- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe ata që e kalojnë natën, duke i bërë sexhde Zotit të tyre, dhe duke ndenjur në këmbë,
Feti Mehdiu : Dhe ata që kalojnë netët duke rënë në sexhde dhe duke qëndruar në këmbë, për hirë të Zotit të tyre,
Sherif Ahmeti : Dhe që për hirë të Zotit të tyre natën e alojnë duke bërë sexhde dhe duke qëndruar në këmbë (falen).
Amazigh
At Mensur : I ippaâwazen i Mass nnsen, knan ne$ bedden;
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والذين يبيتون لربهم سُجَّدا» جمع ساجد «وقياما» بمعنى قائمين يصلون بالليل.
تفسير المیسر : والذين يكثرون من صلاة الليل مخلصين فيها لربهم، متذللين له بالسجود والقيام.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም ለጌታቸው በግንባራቸው ተደፊዎችና ቋሚዎች ኾነው የሚያድሩት ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar gecəni Rəbbi üçün səcdə və qiyam (namaz) içində keçirərlər.
Musayev : Onlar gecələrini Rəbbi üçün səcdədə və qiyamda keçirərlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যারা রাত কাটিয়ে দেয় তাদের প্রভুর জন্য সিজদাবনত হয়ে ও দাঁড়িয়ে থেকে।
মুহিউদ্দীন খান : এবং যারা রাত্রি যাপন করে পালনকর্তার উদ্দেশ্যে সেজদাবনত হয়ে ও দন্ডায়মান হয়ে;
Bosnian - bosanski
Korkut : i oni koji provode noći pred Gospodarom svojim na tlo padajući i stojeći;
Mlivo : I oni koji provode noć pred Gospodarom svojim, čineći sedždu i stojeći,
Bulgarian - български
Теофанов : и които прекарват нощта, като свеждат чела в суджуд и се възправят пред своя Господ;
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们为他们的主而通宵叩头;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : ti, kdož za noci bdí kvůli Pánu svému padajíce na zem i stojíce
Nykl : A ti, kteří celé noci bdí modlíce se k Pánu svému na tvářích svých skloněni, aneb v stoje:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އަޅުކަން ކުޅައުމަށް، سجدة ކުރުމުގައްޔާއި، قيام އަށްތިބުމުގައި، ރޭގަނޑުގެ ވަގުތު ހޭދަކުރާ މީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En die de nacht doorbrengen in de aanbidding van hunnen Heer, opstaande om tot hem te bidden.
Leemhuis : En zij die de nacht doorbrengen terwijl zij zich eerbiedig voor hun Heer neerbuigen en terwijl zij rechtop staan.
Siregar : En degenen die de nacht doorbrengen, terwijl zij voor hun Heer knielen en staan (in hun shalât).
English
Ahmed Ali : And those who spend their nights bowed and standing before their Lord;
Ahmed Raza Khan : And who spend the night prostrating and standing, for their Lord.
Arberry : who pass the night prostrate to their Lord and standing;
Daryabadi : And these who pass the night before their Lord, prostrate and standing up.
Hilali & Khan : And those who spend the night before their Lord, prostrate and standing.
Itani : And those who pass the night prostrating themselves to their Lord and standing up.
Maududi : who pass their nights in prostrating themselves and standing before their Lord:
Mubarakpuri : And those who spend the night in worship of their Lord, prostrate and standing.
Pickthall : And who spend the night before their Lord, prostrate and standing,
Qarai : Those who spend the night for their Lord, prostrating and standing [in worship].
Qaribullah & Darwish : who pass the night prostrating and standing to their Lord.
Saheeh International : And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer]
Sarwar : They are those who spend the night worshipping their Lord, prostrating, and standing,
Shakir : And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing.
Transliteration : Waallatheena yabeetoona lirabbihim sujjadan waqiyaman
Wahiduddin Khan : and those who spend the night prostrating themselves, and standing before their Lord,
Yusuf Ali : Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;
French - français
Hamidullah : qui passent les nuits prosternés et debout devant leur Seigneur;
German - Deutsch
Abu Rida : sie sind jene, die die Nacht dazu verbringen, um sich niederzuwerfen und zu beten.
Bubenheim & Elyas : Und diejenigen, die die Nacht verbringen, indem sie sich (im Gebet) vor ihrem Herrn niederwerfen und aufrecht stehen.
Khoury : Und die, welche die Nacht vor ihrem Herrn verbringen, indem sie sich niederwerfen und aufrecht stehen.
Zaidan : Auch diejenigen, die ihre Nacht als Sudschud- und Qiyam-Vollziehende verbringen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma waɗanda suke kwãna sunã mãsu sujada da tsayi a wurin Ubangijinsu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो अपने रब के आगे सजदे में और खड़े रातें गुज़ारते है;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वह लोग जो अपने परवरदिगार के वास्ते सज़दे और क़याम में रात काट देते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan orang yang melalui malam hari dengan bersujud dan berdiri untuk Tuhan mereka.
Quraish Shihab : Kedua, mereka yang melalui malam hari dengan beribadah, salat dan selalu berzikir kepada Allah.
Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang melalui malam hari dengan bersujud kepada Rabb mereka) lafal Sujjadan merupakan bentuk jamak dari lafal Saajidun (dan berdiri) pada malam harinya mereka mengerjakan salat.
Italian - Italiano
Piccardo : coloro che passano la notte prosternati e ritti davanti al loro Signore;
Japanese -日本
Japanese : また主の御前にサジダ(または)起立して,夜を過す者。
Korean -한국인
Korean : 그들은 주님 앞에서 부복하고일어서 밤을 지새우는 자들이며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانهی که شهوگار بۆ پهروهردگاریان به سوژده و وهستاون و نوێژ دهبهنه سهر.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan mereka (yang diredhai Allah itu ialah) yang tekun mengerjakan ibadat kepada Tuhan mereka pada malam hari dengan sujud dan berdiri,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന് പ്രണാമം ചെയ്യുന്നവരായിക്കൊണ്ടും, നിന്ന് നമസ്കരിക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ടും രാത്രി കഴിച്ചുകൂട്ടുന്നവരുമാകുന്നു അവര്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിച്ചും നിന്ന് പ്രാര്ഥിച്ചും തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ മുമ്പില് രാത്രി കഴിച്ചുകൂട്ടുന്നവരും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Som tilbringer natten idet de faller ned eller står for Herrens åsyn.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هغه كسان دي چې خپل رب ته شپه تېروي، په داسې حال كې چې سجده كوونكي او قیام كوونكي وي
Persian - فارسی
انصاریان : و آنان که شب را برای پروردگارشان با سجده و قیام به صبح می رسانند،
آیتی : و آنان كه شب را در سجده يا در قيام براى پروردگارشان به صبح مىآورند.
بهرام پور : و آنانند كه شب را در حال سجده و قيام به روز آورند
قرائتی : و آنان براى پروردگارشان، در حال سجده و قیام، شبزندهدارى مىکنند.
الهی قمشهای : و آنان هستند که شب را به سجده و قیام نماز در برابر خدایشان روز کنند.
خرمدل : و کسانیند که (بخش قابل ملاحظهای از شب، و گاهی تمام) شب را با سجده و قیام به روز میآورند (و با عبادت و نماز سپری میکنند). [[«یَبِیتُونَ»: شب را بسر میبرند. مراد تهجّد و شب زندهداری است. «سُجَّداً وَ قِیَاماً»: جمع ساجِد و قائِم، حال است.]]
خرمشاهی : و کسانی که برای پروردگارشان به سجده و قیام شب زندهداری کنند
صادقی تهرانی : و آنان که سجدهکنندگان و برپاخاستگان برای پروردگارشان شبزندهداری میکنند؛
فولادوند : و آنانند كه در حال سجده يا ايستاده، شب را به روز مىآورند.
مجتبوی : و آنان كه شب را براى پروردگار خويش در سجده و به نماز ايستاده به روز آرند.
معزی : و آنان که شب را به روز آرند برای پروردگار خویش سجدهکنندگان و بپاایستادگان
مکارم شیرازی : کسانی که شبانگاه برای پروردگارشان سجده و قیام میکنند؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : I ci, którzy spędzają noce przed swoim Panem, wybijając pokłony lub stojąc.
Portuguese - Português
El-Hayek : São aqueles que passam a noite adorando o seu Senhor, quer estejam prostrados ou em pé.
Romanian - Română
Grigore : cei care petrec noaptea înaintea Domnului lor, prosternaţi ori în picioare,
Russian - русский
Абу Адель : И (праведные рабы Милостивого Аллаха – это) те, которые проводят ночи пред своим Господом, поклоняясь и стоя.
Аль-Мунтахаб : Это - те, которые проводят ночи в поклонении Аллаху, падая ниц и многократно поминая Аллаха в своих молитвах,
Крачковский : И те, которые проводят ночи пред своим Господом, поклоняясь и стоя.
Кулиев : Они проводят ночи, падая ниц и стоя перед своим Господом.
Кулиев + ас-Саади : Они проводят ночи, падая ниц и стоя перед своим Господом. [[Они подолгу совершают необязательный ночной намаз, взывая к своему Господу с искренностью и покорностью. Всевышний сказал: «Воистину, веруют в Наши знамения только те, которые, когда им напоминают о них, падают ниц, прославляют хвалой своего Господа и не проявляют высокомерия. Они отрывают свои бока от постелей, взывая к своему Господу со страхом и надеждой, и расходуют из того, чем Мы их наделили. Ни один человек не знает, какие услады для глаз сокрыты для них в воздаяние за то, что они совершали» (32:15–17).]]
Османов : те, которые проводят ночи, падая ниц и представая перед Господом своим;
Порохова : И те, кто перед Господом своим Проводит ночь, пав ниц иль стоя.
Саблуков : Которые проводят ночи, предстоя и покланяясь Господу своему;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اُھي جيڪي پنھنجي پالڻھار کي سجدو ڪندڙ ۽ قيام ڪندڙ ٿي راتيون گذاريندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : ee ah Kuwa ku Barya (Habeenkii) Iyagoo u Sujuudi oo u Istaagi (Cibaado) Eebe.
Spanish - Española
Bornez : y quienes pasan parte de la noche prosternados o en pie para su Señor
Cortes : Pasan la noche ante su Señor, postrados o de pie.
Garcia : Los que pasan la noche prosternados y de pie adorando a su Señor,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wale wanao kesha kwa ajili ya Mola wao Mlezi kwa kusujudu na kusimama.
Swedish - svenska
Bernström : Och under natten vakar de i bön - ömsom faller de ned inför sin Herre, ömsom står de upp.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва онон, ки шабро дар саҷда ё дар қиём барои Парвардигорашон рӯз мекунанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், அவர்கள் தங்கள் இறைவனை ஸஜ்தா செய்தவர்களாகவும், நின்றவர்களாகவும் வழிபாடு செய்து இரவிலிருப்பார்களே அவர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә алар Раббыларына рөкугъ сәҗдә кылып намаз укуларын дәвам иттерерләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และบรรดาผู้ใช้เวลากลางคืนทำการสุญูดและยืน(ละหมาด) เพื่อพระเจ้าของพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.
Alİ Bulaç : Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Çeviriyazı : velleẕîne yebîtûne lirabbihim süccedev veḳiyâmâ.
Diyanet İşleri : Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.
Diyanet Vakfı : Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Edip Yüksel : Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.
Öztürk : Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.
Suat Yıldırım : Geceyi Rab'lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler. [15,17-18; 32,16; 39,9]
Süleyman Ateş : Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divanında durarak geçirirler:
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جو اپنے رب کے حضور سجدے اور قیام میں راتیں گزارتے ہیں
احمد رضا خان : اور وہ جو رات کاٹتے ہیں اپنے رب کے لیے سجدے اور قیام میں
احمد علی : اور وہ لوگ جو اپنے رب کے سامنے سجدہ میں اور کھڑے ہوکر رات گزارتے ہیں
جالندہری : اور جو وہ اپنے پروردگار کے آگے سجدے کرکے اور (عجز وادب سے) کھڑے رہ کر راتیں بسر کرتے ہیں
طاہر القادری : اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو اپنے رب کے لئے سجدہ ریزی اور قیامِ (نِیاز) میں راتیں بسر کرتے ہیں،
علامہ جوادی : یہ لوگ راتوں کو اس طرح گزارتے ہیں کہ اپنے رب کی بارگاہ میں کبھی سربسجود رہتے ہیں اور کبھی حالت قیام میں رہتے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور جو اپنے رب کے سامنے سجدے اور قیام کرتے ہوئے راتیں گزار دیتے ہیں
محمد حسین نجفی : اور جو کہتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار! ہم سے جہنم کا عذاب دور رکھ۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار كېچىلەرنى پەرۋەردىگارىغا سەجدە قىلىش ۋە قىيامدا تۇرۇش بىلەن) يەنى ناماز ئوقۇش بىلەن) ئۆتكۈزىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар тунларни Роббиларига сажда қилиб, бедор ўтказурлар.