- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e Ne, të kemi dërguar ty, vetëm sihariques (për vepra të mira) dhe paralajmërues.
Feti Mehdiu : Kurse Ne ty të kemi dërguar vetëm të sjellësh lajme të gëzueshme dhe si qortues.
Sherif Ahmeti : E Ne nuk të dërguam ty për tjetër qëllim, por vetëm si përgëzues e si qortues.
Amazigh
At Mensur : Nuzen ik id kan, i ubecceô d uneddeô.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وما أرسلناك إلا مبشرا» بالجنة «ونذيرا» مخوفا من النار.
تفسير المیسر : وما أرسلناك - أيها الرسول - إلا مبشرًا للمؤمنين بالجنة ومنذرًا للكافرين بالنار.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አብሳሪና አስፈራሪም አድርገን እንጂ አልላክንህም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Biz səni yalnız (mö’minlərə Cənnətlə) müjdə verən və (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər olaraq göndərdik.
Musayev : Biz səni ancaq müjdə verən və xəbərdarlıq edən kimi göndərdik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আমরা তোমাকে সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে ভিন্ন অন্যভাবে পাঠাই নি।
মুহিউদ্দীন খান : আমি আপনাকে সুসংবাদ ও সতর্ককারীরূপেই প্রেরণ করেছি।
Bosnian - bosanski
Korkut : a Mi smo tebe poslali samo zato da radosne vijesti donosiš i da opominješ.
Mlivo : I poslali smo tebe samo kao donosioca radosnih vijesti i opominjača.
Bulgarian - български
Теофанов : Ние те изпратихме [о, Мухаммад] само като благовестител и предупредител.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我只派遣你为报喜者和警告者。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A vyslali jsme tě pouze, abys byl hlasatelem zvěsti radostné a varovatelem.
Nykl : A poslali jsme tě jedině jako věštitele a varovatele,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައްޔާއި، އަދި إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައިމެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލާގެފާނު ނުފޮނުއްވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij hebben u slechts gezonden om een boodschapper van goede tijdingen te zijn en tot bedreiging.
Leemhuis : Maar Wij hebben jou slechts als verkondiger en waarschuwer gezonden.
Siregar : En Wij hebben jou slechts gestuurd als een brenger van verbeugende tijdingen en als een waarschuwer.
English
Ahmed Ali : Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn.
Ahmed Raza Khan : And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings.
Arberry : We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning.
Daryabadi : And We sent thee but as a bearer of glad tidings and warner.
Hilali & Khan : And We have sent you (O Muhammad SAW) only as a bearer of glad tidings and a warner.
Itani : We sent you only as a herald of good news and a warner.
Maududi : O Muhammad, We have sent you only to proclaim good tidings and to give warning.
Mubarakpuri : And We have sent you only as a bearer of good news and a warner.
Pickthall : And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
Qarai : We did not send you except as a bearer of good news and as a warner.
Qaribullah & Darwish : We did not send you but as a bearer of glad tidings and as a warner.
Saheeh International : And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
Sarwar : We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning.
Shakir : And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner.
Transliteration : Wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran
Wahiduddin Khan : We have sent you only as a bearer of glad tidings and as a warner.
Yusuf Ali : But thee We only sent to give glad tidings and admonition.
French - français
Hamidullah : Or, Nous ne t'avons envoyé que comme annonciateur et avertisseur.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir haben dich nur als Bringer froher Botschaft und als Warner gesandt.
Bubenheim & Elyas : Und Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt.
Khoury : Und Wir haben dich nur als Freudenboten und Warner gesandt.
Zaidan : Und WIR entsandten dich nur als Überbringer froher Botschaft und als Warner.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ba Mu aika ka ba sai kana mai bãyar da bushãra, kuma mai gargaɗi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने तो तुमको शुभ-सूचना देनेवाला और सचेतकर्ता बनाकर भेजा है।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (ऐ रसूल) हमने तो तुमको बस (नेकी को जन्नत की) खुशख़बरी देने वाला और (बुरों को अज़ाब से) डराने वाला बनाकर भेजा है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan tidaklah Kami mengutus kamu melainkan hanya sebagai pembawa kabar gembira dan pemberi peringatan.
Quraish Shihab : Wahai Muhammad, kewajibanmu hanyalah menyampaikan risalah, memberi kabar gembira berupa surga kepada orang-orang Mukmin dan memberitahukan berita duka untuk orang-orang kafir. Setelah kamu laksanakan itu semua, tidak ada lagi yang dituntut darimu.
Tafsir Jalalayn : (Dan tidaklah Kami mengutus kamu melainkan hanya sebagai pembawa kabar gembira) (dan pemberi peringatan) yang memperingatkan manusia tentang neraka.
Italian - Italiano
Piccardo : Ebbene, Noi ti abbiamo inviato solo come nunzio e ammonitore.
Japanese -日本
Japanese : われは,只吉報の伝達者,また警告者としてあなたを遣わしただけである。
Korean -한국인
Korean : 하나님이 그대를 보냄은 복 음을 전달하고 경고하기 위해서 라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهی محمد صلی الله علیه وسلم تۆمان ڕهوانه کردووه، مهگهر بۆ ئهوهی مژدهدهر بیت به (ئیمانداران) ترسێنهر بیت (بۆ بێباوهڕان).
Malay - Melayu
Basmeih : Dan tidaklah Kami mengutusmu (wahai Muhammad) melainkan sebagai pembawa berita gembira (kepada orang-orang yang beriman) dan pemberi amaran (kepada orang-orang yang ingkar).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (നബിയേ,) ഒരു സന്തോഷവാര്ത്തക്കാരനായിക്കൊണ്ടും, താക്കീതുകാരനായിക്കൊണ്ടുമല്ലാതെ നിന്നെ നാം നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ശുഭവാര്ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും മുന്നറിയിപ്പുനല്കുന്നവനുമായല്ലാതെ നിന്നെ നാം അയച്ചിട്ടില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi har bare sendt deg som gledesbudbringer og advarer.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ته مونږ نه يې لېږلى مګر زېرى وركوونكى او وېروونكى
Persian - فارسی
انصاریان : تو را جز مژده رسان و بیم دهنده نفرستادیم.
آیتی : ما تو را نفرستاديم مگر براى آنكه مژده دهى و بترسانى.
بهرام پور : و تو را جز بشارت دهنده و بيم رسان نفرستاديم
قرائتی : و تو را نفرستادیم، مگر [آنکه] مژدهرسان و بیمدهنده [باشى].
الهی قمشهای : و ما تو را نفرستادیم مگر برای آنکه (خلق را به رحمت ما) بشارت دهی و (از عذاب ما) بترسانی.
خرمدل : ما تو را جز به عنوان بشارت دهنده (ی مؤمنان به بهشت) و بیم دهنده (ی کافران به دوزخ، به سوی مردم) نفرستادهایم. [[«مُبَشِّراً»: مژدهرسان.]]
خرمشاهی : و ما تو را جز مژده رسان و هشداردهنده نفرستادهایم
صادقی تهرانی : و ما تو را جز بشارتگر و هشداردهندهای نفرستادیم.
فولادوند : و تو را جز بشارتگر و بيمدهنده نفرستاديم.
مجتبوی : و ما تو را جز مژدهدهنده و بيمكننده نفرستاديم.
معزی : و نفرستادیمت مگر نویددهنده و ترساننده
مکارم شیرازی : (ای پیامبر!) ما تو را جز بعنوان بشارت دهنده و انذار کننده نفرستادیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : My wysłaliśmy ciebie jedynie jako zwiastuna radosnej wieści i jako ostrzegającego.
Portuguese - Português
El-Hayek : E não te enviamos, senão como alvissareiro e admoestador.
Romanian - Română
Grigore : Noi te-am trimis vestitor şi predicator.
Russian - русский
Абу Адель : И Мы послали тебя (о, Посланник) только как вестника (радующего подчинившихся Аллаху тем, что Он им обещает Рай) и как увещевателя (предостерегающего о том, что неверующих и непокорных постигнет наказание Аллаха).
Аль-Мунтахаб : Мы послали тебя (о пророк!) лишь только передать Наше Послание людям и быть добровестником верующим о рае и увещевать неверных о наказании, которому они подвергнутся. И от тебя больше ничего не требуется.
Крачковский : Мы послали тебя только вестником, проповедником.
Кулиев : Мы отправили тебя всего лишь добрым вестником и предостерегающим увещевателем.
Кулиев + ас-Саади : Мы отправили тебя всего лишь добрым вестником и предостерегающим увещевателем. [[Всевышний сообщил об истинной миссии Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Он не мог подчинять людей своей воле, не был монархом или правителем, не владел несметными сокровищами и не распоряжался щедротами Аллаха. Он был всего лишь добрым вестником и увещевателем, т.е. радовал покорных праведников вестью о вознаграждении при жизни на земле и после смерти и предостерегал ослушников от наказания в земном мире и в Последней жизни. Он также обучал людей тому, как они могут заслужить обещанное вознаграждение и избежать обещанного наказания, то есть разъяснял им повеления и запреты Всевышнего Аллаха.]]
Османов : Мы послали тебя всего лишь вестником и увещевателем.
Порохова : Тебя, (о Мухаммад!), Мы только Благовестником и проповедником послали.
Саблуков : Мы послали тебя только благовествователем и обличителем.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ (اي پيغمبر) اسان توکي رڳو خوشخبري ڏيندڙ ۽ ڊيڄاريندڙ ڪري موڪليو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Maa naan kuu Dirin inaad Bishaareeye Dige ah (Noqoto Mooyee).
Spanish - Española
Bornez : Y no te hemos enviado sino como portador de buenas nuevas y amonestador.
Cortes : A ti no te hemos enviado sino como nuncio de buenas nuevas y como monitor.
Garcia : Te he enviado [¡oh, Mujámmad!] para que albricies [a los piadosos con el Paraíso] y adviertas [del Infierno a los que se niegan a creer].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Nasi hatukukutuma ila kuwa ni Mbashiri na Mwonyaji.
Swedish - svenska
Bernström : Vi har bara sänt dig [Muhammad] för att du skall förkunna ett glatt budskap om hopp och som varnare.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мо туро фиристодем, барои он ки хушхабар диҳӣ ва битарсонӣ.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் (நபியே!) நாம் உம்மை நன்மாராயங் கூறுபவராகவும், அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவராகவுமே அல்லாமல் அனுப்பவில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Без сине Аллаһуга итагать итүче хак мөэминнәрне җәннәтләр белән шатландыручы итеп вә итагать итмәгән залимнәрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы итеп җибәрдек.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเรามิได้ส่งเจ้ามาเพื่ออื่นใด นอกจากเป็นผู้แจ้งข่าวดีและผู้ตักเตือน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve biz seni, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.
Alİ Bulaç : Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp-korkutucu olarak gönderdik.
Çeviriyazı : vemâ erselnâke illâ mübeşşirav veneẕîrâ.
Diyanet İşleri : Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet Vakfı : (Resulüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Edip Yüksel : Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.
Elmalılı Hamdi Yazır : (Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Öztürk : Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Suat Yıldırım : Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Süleyman Ateş : Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اے محمدؐ، تم کو تو ہم نے بس ایک مبشر اور نذیر بنا کر بھیجا ہے
احمد رضا خان : اور ہم نے تمہیں نہ بھیجا مگر خوشی اور ڈر سناتا،
احمد علی : اور ہم نےتمہیں محض خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے
جالندہری : اور ہم نے (اے محمدﷺ) تم کو صرف خوشی اور عذاب کی خبر سنانے کو بھیجا ہے
طاہر القادری : اور ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر (اللہ کے اطاعت گزار بندوں کو) خوشخبری سنانے والا اور (بغاوت شعار لوگوں کو) ڈر سنانے والا بنا کر،
علامہ جوادی : اور ہم نے آپ کو صرف بشارت دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے
محمد جوناگڑھی : ہم نے تو آپ کو خوشخبری اور ڈر سنانے واﻻ (نبی) بنا کر بھیجا ہے
محمد حسین نجفی : اور آپ کہہ دیجئے! کہ میں اس (کار رسالت) پر تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتا سوائے اس کے کہ جو چاہے اپنے پروردگار کا راستہ اختیار کرے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سېنى پەقەت (جەننەت بىلەن) خۇش خەۋەر بەرگۈچى، (دوزاختىن) ئاگاھلاندۇرغۇچى قىلىپ ئەۋەتتۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Биз сени фақат хушхабарчи ва огоҳлантиргувчи этиб юборганмиз, холос.