بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفرقان الآية 56 | سوره 25 آیه 56

The Holy Quran | Surah Al-Furqan Ayat 56 | Surah 25 Verse 56

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا ﴿25:56

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e Ne, të kemi dërguar ty, vetëm sihariques (për vepra të mira) dhe paralajmërues.

Feti Mehdiu : Kurse Ne ty të kemi dërguar vetëm të sjellësh lajme të gëzueshme dhe si qortues.

Sherif Ahmeti : E Ne nuk të dërguam ty për tjetër qëllim, por vetëm si përgëzues e si qortues.

Amazigh

At Mensur : Nuzen ik id kan, i ubecceô d uneddeô.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما أرسلناك إلا مبشرا» بالجنة «ونذيرا» مخوفا من النار.

تفسير المیسر : وما أرسلناك - أيها الرسول - إلا مبشرًا للمؤمنين بالجنة ومنذرًا للكافرين بالنار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አብሳሪና አስፈራሪም አድርገን እንጂ አልላክንህም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Biz səni yalnız (mö’minlərə Cənnətlə) müjdə verən və (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər olaraq göndərdik.

Musayev : Biz səni ancaq müjdə verən və xəbərdarlıq edən kimi göndərdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা তোমাকে সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে ভিন্ন অন্যভাবে পাঠাই নি।

মুহিউদ্দীন খান : আমি আপনাকে সুসংবাদ ও সতর্ককারীরূপেই প্রেরণ করেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : a Mi smo tebe poslali samo zato da radosne vijesti donosiš i da opominješ.

Mlivo : I poslali smo tebe samo kao donosioca radosnih vijesti i opominjača.

Bulgarian - български

Теофанов : Ние те изпратихме [о, Мухаммад] само като благовестител и предупредител.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我只派遣你为报喜者和警告者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我只派遣你為報喜者和警告者。

Czech - čeština

Hrbek : A vyslali jsme tě pouze, abys byl hlasatelem zvěsti radostné a varovatelem.

Nykl : A poslali jsme tě jedině jako věštitele a varovatele,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައްޔާއި، އަދި إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައިމެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލާގެފާނު ނުފޮނުއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij hebben u slechts gezonden om een boodschapper van goede tijdingen te zijn en tot bedreiging.

Leemhuis : Maar Wij hebben jou slechts als verkondiger en waarschuwer gezonden.

Siregar : En Wij hebben jou slechts gestuurd als een brenger van verbeugende tijdingen en als een waarschuwer.

English

Ahmed Ali : Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn.

Ahmed Raza Khan : And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings.

Arberry : We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning.

Daryabadi : And We sent thee but as a bearer of glad tidings and warner.

Hilali & Khan : And We have sent you (O Muhammad SAW) only as a bearer of glad tidings and a warner.

Itani : We sent you only as a herald of good news and a warner.

Maududi : O Muhammad, We have sent you only to proclaim good tidings and to give warning.

Mubarakpuri : And We have sent you only as a bearer of good news and a warner.

Pickthall : And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.

Qarai : We did not send you except as a bearer of good news and as a warner.

Qaribullah & Darwish : We did not send you but as a bearer of glad tidings and as a warner.

Saheeh International : And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.

Sarwar : We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning.

Shakir : And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner.

Transliteration : Wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran

Wahiduddin Khan : We have sent you only as a bearer of glad tidings and as a warner.

Yusuf Ali : But thee We only sent to give glad tidings and admonition.

French - français

Hamidullah : Or, Nous ne t'avons envoyé que comme annonciateur et avertisseur.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir haben dich nur als Bringer froher Botschaft und als Warner gesandt.

Bubenheim & Elyas : Und Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt.

Khoury : Und Wir haben dich nur als Freudenboten und Warner gesandt.

Zaidan : Und WIR entsandten dich nur als Überbringer froher Botschaft und als Warner.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ba Mu aika ka ba sai kana mai bãyar da bushãra, kuma mai gargaɗi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने तो तुमको शुभ-सूचना देनेवाला और सचेतकर्ता बनाकर भेजा है।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (ऐ रसूल) हमने तो तुमको बस (नेकी को जन्नत की) खुशख़बरी देने वाला और (बुरों को अज़ाब से) डराने वाला बनाकर भेजा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan tidaklah Kami mengutus kamu melainkan hanya sebagai pembawa kabar gembira dan pemberi peringatan.

Quraish Shihab : Wahai Muhammad, kewajibanmu hanyalah menyampaikan risalah, memberi kabar gembira berupa surga kepada orang-orang Mukmin dan memberitahukan berita duka untuk orang-orang kafir. Setelah kamu laksanakan itu semua, tidak ada lagi yang dituntut darimu.

Tafsir Jalalayn : (Dan tidaklah Kami mengutus kamu melainkan hanya sebagai pembawa kabar gembira) (dan pemberi peringatan) yang memperingatkan manusia tentang neraka.

Italian - Italiano

Piccardo : Ebbene, Noi ti abbiamo inviato solo come nunzio e ammonitore.

Japanese -日本

Japanese : われは,只吉報の伝達者,また警告者としてあなたを遣わしただけである。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그대를 보냄은 복 음을 전달하고 경고하기 위해서 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم تۆمان ڕه‌وانه کردووه‌، مه‌گه‌ر بۆ ئه‌وه‌ی مژده‌ده‌ر بیت به (ئیمانداران) ترسێنه‌ر بیت (بۆ بێ‌باوه‌ڕان).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tidaklah Kami mengutusmu (wahai Muhammad) melainkan sebagai pembawa berita gembira (kepada orang-orang yang beriman) dan pemberi amaran (kepada orang-orang yang ingkar).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (നബിയേ,) ഒരു സന്തോഷവാര്‍ത്തക്കാരനായിക്കൊണ്ടും, താക്കീതുകാരനായിക്കൊണ്ടുമല്ലാതെ നിന്നെ നാം നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും മുന്നറിയിപ്പുനല്‍കുന്നവനുമായല്ലാതെ നിന്നെ നാം അയച്ചിട്ടില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi har bare sendt deg som gledesbudbringer og advarer.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ته مونږ نه يې لېږلى مګر زېرى وركوونكى او وېروونكى

Persian - فارسی

انصاریان : تو را جز مژده رسان و بیم دهنده نفرستادیم.

آیتی : ما تو را نفرستاديم مگر براى آنكه مژده دهى و بترسانى.

بهرام پور : و تو را جز بشارت دهنده و بيم رسان نفرستاديم

قرائتی : و تو را نفرستادیم، مگر [آنکه] مژده‌رسان و بیم‌دهنده [باشى].

الهی قمشه‌ای : و ما تو را نفرستادیم مگر برای آنکه (خلق را به رحمت ما) بشارت دهی و (از عذاب ما) بترسانی.

خرمدل : ما تو را جز به عنوان بشارت دهنده (ی مؤمنان به بهشت) و بیم دهنده (ی کافران به دوزخ، به سوی مردم) نفرستاده‌ایم. [[«مُبَشِّراً»: مژده‌رسان.]]

خرمشاهی : و ما تو را جز مژده رسان و هشداردهنده نفرستاده‌ایم‌

صادقی تهرانی : و ما تو را جز بشارتگر و هشداردهنده‌ای نفرستادیم.

فولادوند : و تو را جز بشارتگر و بيم‌دهنده نفرستاديم.

مجتبوی : و ما تو را جز مژده‌دهنده و بيم‌كننده نفرستاديم.

معزی : و نفرستادیمت مگر نویددهنده و ترساننده‌

مکارم شیرازی : (ای پیامبر!) ما تو را جز بعنوان بشارت دهنده و انذار کننده نفرستادیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : My wysłaliśmy ciebie jedynie jako zwiastuna radosnej wieści i jako ostrzegającego.

Portuguese - Português

El-Hayek : E não te enviamos, senão como alvissareiro e admoestador.

Romanian - Română

Grigore : Noi te-am trimis vestitor şi predicator.

Russian - русский

Абу Адель : И Мы послали тебя (о, Посланник) только как вестника (радующего подчинившихся Аллаху тем, что Он им обещает Рай) и как увещевателя (предостерегающего о том, что неверующих и непокорных постигнет наказание Аллаха).

Аль-Мунтахаб : Мы послали тебя (о пророк!) лишь только передать Наше Послание людям и быть добровестником верующим о рае и увещевать неверных о наказании, которому они подвергнутся. И от тебя больше ничего не требуется.

Крачковский : Мы послали тебя только вестником, проповедником.

Кулиев : Мы отправили тебя всего лишь добрым вестником и предостерегающим увещевателем.

Кулиев + ас-Саади : Мы отправили тебя всего лишь добрым вестником и предостерегающим увещевателем. [[Всевышний сообщил об истинной миссии Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Он не мог подчинять людей своей воле, не был монархом или правителем, не владел несметными сокровищами и не распоряжался щедротами Аллаха. Он был всего лишь добрым вестником и увещевателем, т.е. радовал покорных праведников вестью о вознаграждении при жизни на земле и после смерти и предостерегал ослушников от наказания в земном мире и в Последней жизни. Он также обучал людей тому, как они могут заслужить обещанное вознаграждение и избежать обещанного наказания, то есть разъяснял им повеления и запреты Всевышнего Аллаха.]]

Османов : Мы послали тебя всего лишь вестником и увещевателем.

Порохова : Тебя, (о Мухаммад!), Мы только Благовестником и проповедником послали.

Саблуков : Мы послали тебя только благовествователем и обличителем.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (اي پيغمبر) اسان توکي رڳو خوشخبري ڏيندڙ ۽ ڊيڄاريندڙ ڪري موڪليو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Maa naan kuu Dirin inaad Bishaareeye Dige ah (Noqoto Mooyee).

Spanish - Española

Bornez : Y no te hemos enviado sino como portador de buenas nuevas y amonestador.

Cortes : A ti no te hemos enviado sino como nuncio de buenas nuevas y como monitor.

Garcia : Te he enviado [¡oh, Mujámmad!] para que albricies [a los piadosos con el Paraíso] y adviertas [del Infierno a los que se niegan a creer].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nasi hatukukutuma ila kuwa ni Mbashiri na Mwonyaji.

Swedish - svenska

Bernström : Vi har bara sänt dig [Muhammad] för att du skall förkunna ett glatt budskap om hopp och som varnare.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо туро фиристодем, барои он ки хушхабар диҳӣ ва битарсонӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் (நபியே!) நாம் உம்மை நன்மாராயங் கூறுபவராகவும், அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவராகவுமே அல்லாமல் அனுப்பவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без сине Аллаһуга итагать итүче хак мөэминнәрне җәннәтләр белән шатландыручы итеп вә итагать итмәгән залимнәрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы итеп җибәрдек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเรามิได้ส่งเจ้ามาเพื่ออื่นใด นอกจากเป็นผู้แจ้งข่าวดีและผู้ตักเตือน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve biz seni, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.

Alİ Bulaç : Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp-korkutucu olarak gönderdik.

Çeviriyazı : vemâ erselnâke illâ mübeşşirav veneẕîrâ.

Diyanet İşleri : Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Diyanet Vakfı : (Resulüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Edip Yüksel : Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Öztürk : Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Suat Yıldırım : Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Süleyman Ateş : Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے محمدؐ، تم کو تو ہم نے بس ایک مبشر اور نذیر بنا کر بھیجا ہے

احمد رضا خان : اور ہم نے تمہیں نہ بھیجا مگر خوشی اور ڈر سناتا،

احمد علی : اور ہم نےتمہیں محض خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے

جالندہری : اور ہم نے (اے محمدﷺ) تم کو صرف خوشی اور عذاب کی خبر سنانے کو بھیجا ہے

طاہر القادری : اور ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر (اللہ کے اطاعت گزار بندوں کو) خوشخبری سنانے والا اور (بغاوت شعار لوگوں کو) ڈر سنانے والا بنا کر،

علامہ جوادی : اور ہم نے آپ کو صرف بشارت دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے

محمد جوناگڑھی : ہم نے تو آپ کو خوشخبری اور ڈر سنانے واﻻ (نبی) بنا کر بھیجا ہے

محمد حسین نجفی : اور آپ کہہ دیجئے! کہ میں اس (کار رسالت) پر تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتا سوائے اس کے کہ جو چاہے اپنے پروردگار کا راستہ اختیار کرے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سېنى پەقەت (جەننەت بىلەن) خۇش خەۋەر بەرگۈچى، (دوزاختىن) ئاگاھلاندۇرغۇچى قىلىپ ئەۋەتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз сени фақат хушхабарчи ва огоҳлантиргувчи этиб юборганмиз, холос.