بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفرقان الآية 51 | سوره 25 آیه 51

The Holy Quran | Surah Al-Furqan Ayat 51 | Surah 25 Verse 51

وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيرًا ﴿25:51

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, sikur të donim Ne, do të dërgonim në çdo qytet paralajmërues.

Feti Mehdiu : Të kish dashur, në çdo qytet do të kishim dërguar nga një qortues;

Sherif Ahmeti : Sikur të kishim dashur Ne, do të dërgonim pejgamber në çdo vendbanim.

Amazigh

At Mensur : Lemmer i £ ihwi, yili Nuzen aneddaô, i yal tamdint.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولو شئنا لبعثنا في كل قرية نذيرا» يخوِّف أهلها ولكن بعثناك إلى أهل القرى كلها نذيرا ليعظم أجرك.

تفسير المیسر : ولو شئنا لبعثنا في كل قرية نذيرًا، يدعوهم إلى الله عز وجل، وينذرهم عذابه، ولكنا جعلناك - أيها الرسول - مبعوثًا إلى جميع أهل الأرض، وأمرناك أن تبلغهم هذا القرآن، فلا تطع الكافرين في ترك شيء مما أرسلتَ به، بل ابذل جهدك في تبليغ الرسالة، وجاهد الكافرين بهذا القرآن جهادًا كبيرًا، لا يخالطه فتور.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሻንም ኖሮ በየከተማይቱ አስፈራሪን በላክን ነበር፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər istəsəydik, hər məmləkətə (insanları əzabımızla) qorxudan bir peyğəmbər göndərərdik. (Lakin səni, Ya Rəsulum, ən böyük şərəfə nail edib bütün bəşəriyyətə peyğəmbər göndərdik).

Musayev : Əgər istəsəydik, hər kəndə qorxudan bir peyğəmbər göndərərdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যদি আমরা চাইতাম তাহলে প্রত্যেকটি জনপদে এক-একজন সতর্ককারী দাঁড় করাতাম।

মুহিউদ্দীন খান : আমি ইচ্ছা করলে প্রত্যেক জনপদে একজন ভয় প্রদর্শনকারী প্রেরণ করতে পারতাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : Da hoćemo, u svaki grad bismo poslali nekoga da opominje;

Mlivo : A da smo htjeli, sigurno bismo u svakom gradu podigli opominjača.

Bulgarian - български

Теофанов : И ако желаехме, щяхме да изпратим във всяко селище предупредител.

Chinese -中国人

Ma Jian : 假若我意欲,我必在每座城市中派遣一个警告者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 假若我意欲,我必在每座城市中派遣一個警告者。

Czech - čeština

Hrbek : Kdybychom chtěli, věru bychom byli vyslali varovatele do města každého.

Nykl : A kdybychom byli chtěli, byli bychom vzbudili v každém městě varovatele.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، ކޮންމެ ރަށަކަށް إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވީމުހެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Indien het ons zou hebben behaagd, hadden wij een spreker naar iedere stad gezonden.

Leemhuis : En als Wij gewild hadden, dan hadden Wij in iedere stad een waarschuwer laten opstaan.

Siregar : En als Wij het gewild hadden, dan hadden Wij zeker naar iedere stad een waarschuwer gestuurd.

English

Ahmed Ali : Had We pleased We could have raised a warner in every town.

Ahmed Raza Khan : If We willed, We could have sent a Herald of Warning to every village.

Arberry : If We had willed, We would have raised up in every city a warner.

Daryabadi : And if We had willed, We would have raised up in each town a warner.

Hilali & Khan : And had We willed, We would have raised a warner in every town.

Itani : Had We willed, We could have sent to every town a warner.

Maududi : Had We willed, We would have raised up a separate Warner in each habitation.

Mubarakpuri : And had We willed, We would have raised a warner in every town.

Pickthall : If We willed, We could raise up a warner in every village.

Qarai : Had We wished, We would have sent a warner to every town.

Qaribullah & Darwish : Had it been Our will, We could have raised a warner in every village.

Saheeh International : And if We had willed, We could have sent into every city a warner.

Sarwar : Had We wanted We could have sent a Prophet to every town.

Shakir : And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town.

Transliteration : Walaw shina labaAAathna fee kulli qaryatin natheeran

Wahiduddin Khan : If We had so wished, We might have sent a warner into every town,

Yusuf Ali : Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.

French - français

Hamidullah : Or, si Nous avions voulu, Nous aurions certes envoyé dans chaque cité un avertisseur.

German - Deutsch

Abu Rida : Hätten Wir es gewollt, hätten Wir gewiß in jeder Stadt einen Warner erwecken können.

Bubenheim & Elyas : Wenn Wir wollten, würden Wir wahrlich in jeder Stadt einen Warner erstehen lassen.

Khoury : Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir in jeder Stadt einen Warner erstehen lassen.

Zaidan : Und hätten WIR es gewollt, hätten WIR doch zu jeder Ortschaft einen Warner entsandt!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma da Mun so, haƙĩƙa dã Mun aika da mai gargaɗi a ciƙin kõwace alƙarya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यदि हम चाहते तो हर बस्ती में एक डरानेवाला भेज देते

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अगर हम चाहते तो हर बस्ती में ज़रुर एक (अज़ाबे ख़ुदा से) डराने वाला पैग़म्बर भेजते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan andaikata Kami menghendaki benar-benarlah Kami utus pada tiap-tiap negeri seorang yang memberi peringatan (rasul).

Quraish Shihab : Kalau Kami menghendaki, niscaya akan Kami kirim ke setiap negeri seorang pemberi peringatan. Maka bersungguh-sungguhlah dalam berdakwah. Jangan pedulikan omongan orang-orang kafir. Dan tinggalkan apa yang mereka datangkan.

Tafsir Jalalayn : (Dan andai kata Kami menghendaki, benar-benarlah Kami utus pada tiap-tiap negeri seorang yang memberi peringatan) untuk mengingatkan penduduknya, akan tetapi Kami mengutus kamu, hai Muhammad, kepada penduduk semua negeri sebagai pemberi peringatan kepada mereka semuanya, supaya pahalamu menjadi besar.

Italian - Italiano

Piccardo : Se avessimo voluto, avremmo suscitato un ammonitore in ogni città.

Japanese -日本

Japanese : われがもし望むならば,どの町にも警告者を1人づつ遣わしたであろう。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 원하셨다면 그분은각 고을마다 예언자를 보냈으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆ ئه‌گه‌ر بمانویستایه بۆ هه‌ر شارو شارۆچکه‌یه‌ک پێغه‌مبه‌رێک و یادخه‌ره‌وه‌یه‌کمان ڕه‌وانه ده‌کرد.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan kalau Kami kehendaki, tentulah Kami utuskan dalam tiap-tiap negeri, seorang Rasul pemberi amaran.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ എല്ലാ നാട്ടിലും ഓരോ താക്കീതുകാരനെ നാം നിയോഗിക്കുമായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാം ഇച്ഛിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ എല്ലാ ഓരോ നാട്ടിലും നാം ഓരോ താക്കീതുകാരനെ നിയോഗിക്കുമായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Om Vi hadde villet, kunne Vi sendt en advarer til hver by.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كه مونږ غوښتلى (، نو) مونږ به خامخا هر كلي ته یو وېروونكى لېږلى و

Persian - فارسی

انصاریان : و اگر می خواستیم حتماً در هر شهری [پیامبری] بیم دهنده مبعوث می کردیم [ولی به سبب کمال و جامعیّت، پیامبری را به تو ختم کردیم.]

آیتی : اگر مى‌خواستيم، به هر قريه‌اى بيم‌دهنده‌اى مى‌فرستاديم.

بهرام پور : و اگر مى‌خواستيم قطعا در هر شهرى هشدار دهنده‌اى بر مى‌انگيختيم [ليكن تأثير نداشت‌]

قرائتی : و اگر مى‌خواستیم، در هر آبادى، [پیامبر، و] هشداردهنده‌اى برمى‌انگیختیم.

الهی قمشه‌ای : و اگر ما می‌خواستیم در بین مردم هر قریه پیغمبری که (خلق را از عذاب خدا) بترساند می‌فرستادیم.

خرمدل : اگر ما می‌خواستیم در هر شهر و روستائی، (پیغمبر) بیم‌رسانی را برمی‌انگیختیم. (ولی صلاح امّتها و ملّتها در این نمی‌باشد). [[«قَرْیَةٍ»: شهر. روستا. مراد ناحیه و دیار است. «نَذِیراً»: بیم‌دهنده. منظور پیغمبری است که مردمان را از سرکشی و عذاب خدا بترساند.]]

خرمشاهی : و اگر می‌خواستیم در هر شهری [پیامبر] هشداردهنده‌ای برمی‌انگیختیم‌

صادقی تهرانی : و اگر می‌خواستیم همواره در هر مجتمعی هشداردهنده‌ای بر می‌انگیختیم (گرچه در مراکز مجتمعات همواره فرستاده‌ایم).

فولادوند : و اگر مى‌خواستيم قطعاً در هر شهرى هشداردهنده‌اى برمى‌انگيختيم.

مجتبوی : و اگر مى‌خواستيم هر آينه در هر آبادى و شهرى بيم‌كننده‌اى برمى‌انگيختيم.

معزی : و اگر می‌خواستیم هر آینه برمی‌انگیختیم در هر شهری ترساننده‌ای‌

مکارم شیرازی : و اگر می‌خواستیم، در هر شهر و دیاری بیم‌دهنده‌ای برمی‌انگیختیم (ولی این کار لزومی نداشت).

Polish - Polskie

Bielawskiego : A jeślibyśmy chcieli, to wysłalibyśmy do każdego miasta jakiegoś ostrzegającego.

Portuguese - Português

El-Hayek : E se quiséssemos, teríamos enviado um admoestador a cada cidade.

Romanian - Română

Grigore : Dacă am fi voit, am fi trimis în fiece cetate un predicator.

Russian - русский

Абу Адель : А если бы Мы желали, то в каждое селение отправили бы увещевателя [проповедника], (который призывал бы их уверовать в Аллаха и предостерегал бы от наказания, который Аллах уготовил для неверующих и грешников). (Однако, Мы послали тебя, о, Мухаммад, посланником для всех людей на земле и Мы повелели тебе, чтобы ты доводил до них этот Коран.)

Аль-Мунтахаб : Если бы Мы желали, Мы послали бы в каждый город увещевателя. Вложи все усилия (о пророк!) в свой призыв к Истине Аллаха и Его Послания. Не обращай внимания на разговоры неверных и на то, что они делают.

Крачковский : А если бы Мы желали, то в каждом селении послали бы проповедника.

Кулиев : Если бы Мы пожелали, то послали бы в каждое селение предостерегающего увещевателя.

Кулиев + ас-Саади : Если бы Мы пожелали, то послали бы в каждое селение предостерегающего увещевателя. [[О Мухаммад! Воля твоего Господа непреложна, и если бы Ему было угодно, то Он отправил бы в каждое селение увещевателя для того, чтобы все они призывали людей обратиться в правую веру и страшиться сурового наказания. Это не составляет для Аллаха никакого труда, однако благодаря Своей божественной мудрости и милосердному отношению к тебе и остальным Своим рабам Он отправил тебя посланником ко всему человечеству. Белые и черные, арабы и неарабы, люди и джинны - все они обязаны уверовать в твою пророческую миссию и покориться тебе.]]

Османов : Если бы Нам было угодно, то Мы послали бы в каждое селение увещевателя.

Порохова : А будь на то желанье Наше, Мы б в каждый город проповедника послали.

Саблуков : Если бы Мы захотели, то в каждый бы город послали бы обличителя.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪڏھن گھرون ھا ته سڀڪنھن ڳوٺ ۾ ھڪ ڊيڄاريندڙ موڪليون ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Haddaan Doonno waxaan ka Bixin Lahayn Magaalo Kasta Dige (Nabi).

Spanish - Española

Bornez : Si hubiéramos querido habríamos enviado un amonestador a cada ciudad.

Cortes : Si hubiéramos querido, habríamos enviado a cada ciudad un monitor.

Garcia : Si hubiera querido, habría enviado a cada ciudad un Profeta.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tungeli taka tungeli peleka katika kila mji Mwonyaji.

Swedish - svenska

Bernström : Om Vi hade velat skulle Vi ha sänt en varnare till varje stad.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Агар мехостем, ба ҳар деҳае бимдиҳандае мефиристодем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், நாம் நாடியிருந்தால், ஒவ்வொரு ஊரிலும், அச்சமூட்டி எச்சரிக்கும் ஒருவரை நாம் அனுப்பியிருப்போம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр теләсәк, әлбәттә, һәрбер шәһәргә Аллаһ ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр җибәрер идек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และหากเราประสงค์ แน่นอนเราก็จะส่งผู้ตักเตือนไปยังทุก ๆ เมือง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve dileseydik her şehre, bir korkutucu gönderirdik.

Alİ Bulaç : Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.

Çeviriyazı : velev şi'nâ lebe`aŝnâ fî külli ḳaryetin neẕîrâ.

Diyanet İşleri : Dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.

Diyanet Vakfı : (Resulüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.

Edip Yüksel : Dileseydik her kente bir uyarıcı gönderirdik

Elmalılı Hamdi Yazır : (Habibim!) Şayet dileseydik elbette her köye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.

Öztürk : Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.

Suat Yıldırım : Eğer isteseydik her şehre bir uyarıcı peygamber gönderirdik. [6,19-92; 11,17; 7,158]

Süleyman Ateş : Eğer biz dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اگر ہم چاہتے تو ایک ایک بستی میں ایک ایک نذیر اٹھا کھڑا کرتے

احمد رضا خان : اور ہم چاہتے تو ہر بستی میں ایک ڈر سنانے والا بھیجتے

احمد علی : اور اگر ہم چاہتے تو ہر گاؤں میں ایک ڈرانے والا بھیج دیتے

جالندہری : اور اگر ہم چاہتے تو ہر بستی میں ڈرانے والا بھیج دیتے

طاہر القادری : اور اگر ہم چاہتے تو ہر ایک بستی میں ایک ڈر سنانے والا بھیج دیتے،

علامہ جوادی : اور ہم چاہتے تو ہر قریہ میں ایک ڈرانے والا بھیج دیتے

محمد جوناگڑھی : اگر ہم چاہتے تو ہر ہر بستی میں ایک ایک ڈرانے واﻻ بھیج دیتے

محمد حسین نجفی : (اے نبی(ص)) آپ کافروں کی پیروی نہ کریں اور اس (قرآن) کے ذریعہ سے ان سے بڑا جہاد کریں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر خالىساق ئەلۋەتتە ھەر شەھەرگە بىر ئاگاھلاندۇرغۇچى (يەنى پەيغەمبەر) ئەۋەتەتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар хоҳласак, ҳар шаҳарга битта огоҳлантиргувчи юборар эдик.