بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفرقان الآية 46 | سوره 25 آیه 46

The Holy Quran | Surah Al-Furqan Ayat 46 | Surah 25 Verse 46

ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا ﴿25:46

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : pastaj, e kemi tërhequr atë, dalëngadalë – pranë Vetes.

Feti Mehdiu : Pastaj pak nga pak e tërheqin nga vetja.

Sherif Ahmeti : Pastaj Ne e tërheqim pak nga pak.

Amazigh

At Mensur : Sinna, Njebd ip id $uône£, ajbad isehlen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم قبضناه» أي الظل الممدود «إلينا قبضا يسيرا» خفيفا بطلوع الشمس.

تفسير المیسر : ألم تر كيف مدَّ الله الظل من طلوع الفجر إلى طلوع الشمس؟ ولو شاء لجعله ثابتًا مستقرًا لا تزيله الشمس، ثم جعلنا الشمس علامة يُستَدَلُّ بأحوالها على أحواله، ثم تَقَلَّصَ الظل يسيرًا يسيرًا، فكلما ازداد ارتفاع الشمس ازداد نقصانه. وذلك من الأدلة على قدرة الله وعظمته، وأنه وحده المستحق للعبادة دون سواه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ቀስ በቀስ ወደእኛ ሰብሰብነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra onu (o kölgəni günəşin yüksəlməsi ilə) yavaş-yavaş Özümüzə tərəf çəkdik. (Əgər kölgəni yerə birdən salıb, birdən çəksəydik, insanlar vahiməyə düşərdilər).

Musayev : Sonra o kölgəni yavaş-yavaş Özümüzə tərəf çəkdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর আমরা এটিকে আমাদের কাছে টেনে নিই আস্তে আস্তে টানতে টানতে।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি একে নিজের দিকে ধীরে ধীরে গুটিয়ে আনি।

Bosnian - bosanski

Korkut : a poslije je malo-pomalo Sebi privlačimo.

Mlivo : Zatim je privlačimo Sebi privlačenjem lagahnim.

Bulgarian - български

Теофанов : После малко по малко я скъсяваме.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后我逐渐地收回阴影。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後我逐漸地收回陰影。

Czech - čeština

Hrbek : a potom jej k sobě přitahujeme lehkým uchopením.

Nykl : pak stahujeme jej k sobě stahováním snadným.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް މަޑުމަޑުން ހިއްޕަވާ ހިއްޕެވުމަކުން، އެ ހިޔަނި ހިއްޕަވައި ނެތިކުރައްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En daarna verminderen wij die gemakkelijk.

Leemhuis : Daarop trekken Wij hem langzamerhand naar Ons terug.

Siregar : Vervolgens trokken Wij haar (rond het middaguur) naar Ons toe, een geleidelijke terugtrekking.

English

Ahmed Ali : Then We draw it back to Us, withdrawing it little by little.

Ahmed Raza Khan : We then gradually withdraw it towards Us.

Arberry : thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently.

Daryabadi : Then We draw it toward Us with an easy drawing.

Hilali & Khan : Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal.

Itani : Then We withdraw it towards Us gradually.

Maududi : then (as the sun climbs up), We roll it up little by little towards Ourselves.

Mubarakpuri : Then We withdraw it towards Ourselves -- a gradual withdrawal.

Pickthall : Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?

Qarai : Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting.

Qaribullah & Darwish : thereafter We seize it to Us withdrawing it gently.

Saheeh International : Then We hold it in hand for a brief grasp.

Sarwar : Then He reduces it in gradual steps.

Shakir : Then We take it to Ourselves, taking little by little.

Transliteration : Thumma qabadnahu ilayna qabdan yaseeran

Wahiduddin Khan : then We withdrew it to Us, a gradual withdrawal.

Yusuf Ali : Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.

French - français

Hamidullah : puis Nous la saisissons [pour la ramener] vers Nous avec facilité.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann ziehen Wir ihn sachte zu Uns.

Bubenheim & Elyas : Hierauf ziehen Wir ihn leicht zu Uns ein.

Khoury : Dann ziehen Wir ihn zu Uns in einem geringen Maß ein.

Zaidan : Dann verkürzten WIR ihn zu Uns mit leichter Verkürzung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan Muka karɓe ta (inuwa) zuwa gare Mu, karɓa mai sauƙi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर हम उसको धीरे-धीरे अपनी ओर समेट लेते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर हमने उसको थोड़ा थोड़ा करके अपनी तरफ खीच लिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kemudian Kami menarik bayang-bayang itu kepada kami dengan tarikan yang perlahan-lahan.

Quraish Shihab : Kami menghilangkan bayang-bayang itu dengan matahari secara berangsur-angsur, tidak sekaligus. Dengan begitu, banyak sekali manfaat yang dirasakan manusia.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian Kami menarik bayang-bayang itu) yakni bayang-bayang yang memanjang itu (kepada Kami dengan tarikan yang perlahan-lahan), yaitu dengan terbitnya matahari.

Italian - Italiano

Piccardo : e poi la prendiamo [per ricondurla] a Noi con facilità.

Japanese -日本

Japanese : そこでわれは,緩やかな足取でわれの方に引き寄せる。

Korean -한국인

Korean : 그런 후 하나님은 조금씩 조금씩 그늘을 거두어 가노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌وه‌ودوا به شێنه‌یی ئه‌و سێبه‌ره بۆ لای خۆمان ده‌گێڕینه‌وه و ده‌یگرینه‌وه (دیاره که خوا ده‌یه‌وێت له ڕێگه‌ی ئه‌و دیارده‌یه‌وه زاتی مه‌زنی فه‌رامۆش نه‌که‌ین).

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian Kami tarik balik bayang-bayang itu kepada Kami, dengan beransur-ansur.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് നാം അതിനെ അല്‍പാല്‍പമായി പിടിച്ചെടുത്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ നാം ആ നിഴലിനെ അല്‍പാല്‍പമായി നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് ചുരുക്കിക്കൊണ്ടുവരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så trekker Vi den til oss, lett og gradvis.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا مونږ هغه خپل طرف ته راټول كړ ډېر اسان راټولول

Persian - فارسی

انصاریان : سپس آن را [با بلند شدن آفتاب] اندک اندک به سوی خود باز می گیریم.

آیتی : سپس بر گرفتيمش، گرفتنى اندك‌اندك.

بهرام پور : سپس آن [سايه‌] را اندك اندك به سوى خود بازگرفتيم

قرائتی : سپس آن سایه را [با بلند شدن آفتاب‌،] به سوى خود جمع مى‌کنیم.

الهی قمشه‌ای : سپس ظلّ آن آفتاب (منبسط) را به سوی خود تدریجا قبض می‌کنیم.

خرمدل : سپس ما آن سایه را آهسته جمع کرده و برمی‌چینیم (و این برچیدن تدریجی بیشترین فائده را برای موجودات دارد). [[«قَبَضْنَاهُ»: آن را جمع می‌گردانیم. مراد محو تدریجی سایه بر حسب موقعیّت خورشید است. «إِلَیْنَا»: به سوی خود. این تعبیر بیانگر این است که تابش نور و گسترش سایه - بر اثر طلوع و غروب خورشید - هر دو در دست خدا و ناشی از قدرت لایزال الله در نظام کائنات است.]]

خرمشاهی : سپس آن را اندک اندک به سوی خود باز می‌گیریم‌

صادقی تهرانی : سپس آن (سایه) را به آسانی سوی خودمان باز گرفتیم.

فولادوند : سپس آن [سايه‌] را اندك اندك به سوى خود بازمى‌گيريم.

مجتبوی : باز آن سايه را به آسانى- اندك اندك- به سوى خويش بگرفتيم.

معزی : پس بگرفتیمش بسوی ما گرفتنی آسان‌

مکارم شیرازی : سپس آن را آهسته جمع می‌کنیم (و نظام سایه و آفتاب را حاکم می‌سازیم)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Następnie sprowadzamy go ku Sobie z łatwością

Portuguese - Português

El-Hayek : Logo a recolhemos até Nós, paulatinamente.

Romanian - Română

Grigore : şi apoi cu uşurinţă o luăm la Noi.

Russian - русский

Абу Адель : Потом Мы сжимаем ее [тень] к Себе медленным сжиманием. [Чем выше становится солнце, тем короче становится тень.]

Аль-Мунтахаб : Мы постепенно солнцем сжимаем тень - не сразу, а медленным сжиманием. В этом есть польза для людей.

Крачковский : Потом Мы сжимаем ее к Себе медленным сжиманием.

Кулиев : и затем постепенно сжимаем ее к Себе.

Кулиев + ас-Саади : и затем постепенно сжимаем ее к Себе. [[Разве Аллах не предоставил тебе возможность воочию убедиться в совершенстве Его могущества и безграничности Его милосердия? Именно благодаря этим прекрасным качествам Аллах простирает тень. Речь идет о том, что происходит с того момента, как занимается утренняя заря, вплоть до восхода солнца. Существование солнца на небе определяет существование тени на земле. А если бы солнца не было, то люди не могли бы увидеть тень, потому что антагонисты всегда познаются в сравнении. Затем Аллах постепенно оттягивает тень к себе. По мере того, как солнце поднимается над горизонтом, тень постепенно уменьшается в размерах. В конце концов, она полностью или почти полностью исчезает. В этот момент солнце находится над головой человека, а тень - под его ногами. Люди без труда могут наблюдать это природное явление, результатом которого является смена дня и ночи, а также смена времен года. Все это приносит обитателям земли многочисленную пользу и является величайшим свидетельством могущества, величия и милосердия Аллаха, Который непрестанно заботится о Своих рабах. Все это также обязывает людей поклоняться только одному Аллаху, любить и почитать только Обладателя божественного величия и достоинства.]]

Османов : Тогда [, когда солнце поднимается,] Мы постепенно оттягиваем ее к Себе.

Порохова : Потом же медленным сжиманьем К Себе ее Мы постепенно втянем.

Саблуков : А потом Мы берем ее к Себе, незаметно убирая ее.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري اُن (پاڇي) کي پاڻ ڏانھن ھوريان ھوريان سوڙھو ڪيوسون (جئن) سوڙھو ڪرڻ گھرجي.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasaan u Soo qabanaa Xagganaga Qabasho Yar.

Spanish - Española

Bornez : Luego, la recogemos hacia Nosotros lenta y suavemente.

Cortes : Luego, la atraemos hacia Nosotros con facilidad.

Garcia : Luego hace que desaparezca gradualmente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha tunakivutia kwetu kidogo kidogo.

Swedish - svenska

Bernström : och till sist griper Vi den och drar den till Oss steg för steg.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Сипас баргиркфтемаш, гирифтане андак-андак.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பிறகு, நாம் அதனைச் சிறுகச் சிறுக (குறைத்து) நம்மிடம் கைப்பற்றிக் கொள்கிறோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра ул күләгәне җиңеллек белән үзебезгә кайтардык, ягъни кояш китү белән бергә әкрен генә күләгә да китәдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเราได้ให้เงาสูญสิ้นไปยังเราที่ละน้อย ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da onu yavaşyavaş, gizlice kendimize çekip aldık.

Alİ Bulaç : Sonra da onu tutup Kendimize ağır ağır çekmişizdir.

Çeviriyazı : ŝümme ḳabaḍnâhü ileynâ ḳabḍay yesîrâ.

Diyanet İşleri : Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.

Diyanet Vakfı : Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).

Edip Yüksel : Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz.

Öztürk : Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz!

Suat Yıldırım : Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz.

Süleyman Ateş : Sonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر (جیسے جیسے سورج اٹھتا جاتا ہے) ہم اس سائے کو رفتہ رفتہ اپنی طرف سمیٹتے چلے جاتے ہیں

احمد رضا خان : پھر ہم نے آہستہ آہستہ اسے اپنی طرف سمیٹا

احمد علی : پھر ہم اسے آہستہ آہستہ اپنی طرف سمیٹتے ہیں

جالندہری : پھر اس کو ہم آہستہ آہستہ اپنی طرف سمیٹ لیتے ہیں

طاہر القادری : پھر ہم آہستہ آہستہ اس (سایہ) کو اپنی طرف کھینچ کر سمیٹ لیتے ہیں،

علامہ جوادی : پھر ہم نے تھوڑا تھوڑا کرکے اسے اپنی طرف کھینچ لیا ہے

محمد جوناگڑھی : پھر ہم نے اسے آہستہ آہستہ اپنی طرف کھینچ لیا

محمد حسین نجفی : پھر ہم اس (سایہ) کو تھوڑا تھوڑا کرکے اپنی طرف سمیٹتے جاتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇنى ئاستا – ئاستا يوقاتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра Биз уни Ўзимизга аста-секин тортиб олдик.