- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, kur të shohin ty, të marrin vetëm për (objekt) talljeje: “Vallë, a këtë e ka dërguar Perëndia pejgamber?
Feti Mehdiu : Dhe ur të shohin ty të marrin vetëm për tallje: “A ky është ai të cilin All-llahu e ka dërguar Profet?
Sherif Ahmeti : E kur të shohin ty, nuk të çmojnë ndryshe, por vetëm në talje e thonë: “A ky është ai që All-llahu e dërgoi pejgamber?”
Amazigh
At Mensur : Mi k walan, ppemsexxiôen kan fellak: "day d wagi id Iuzen Öebbi, d Amazan?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإذا رأوْك إن» ما «يتخذونك إلا هزؤا» مهزوءا به يقولن «أهذا الذي بعث الله رسولا» في دعواه محتقرين له عن الرسالة.
تفسير المیسر : وإذا رآك هؤلاء المكذبون - أيها الرسول - استهزؤوا بك قائلين: أهذا الذي يزعم أن الله بعثه رسولا إلينا؟ إنه قارب أن يصرفنا عن عبادة أصنامنا بقوة حجته وبيانه، لولا أن ثَبَتْنا على عبادتها، وسوف يعلمون حين يرون ما يستحقون من العذاب: مَن أضل دينًا أهم أم محمد؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ባዩህም ጊዜ ያ አላህ መልእክተኛ አድርጎ የላከው ይህ ነውን እያሉ መሳለቂያ እንጂ ሌላ አያደርጉህም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Onlar səni gördükdə ancaq məsxərəyə qoyur (və belə deyirlər): “Allahın peyğəmbər göndərdiyi şəxs budurmu?
Musayev : Onlar səni gördükdə ancaq sənə lağ edir və deyirlər: “Budurmu Allahın elçi göndərdiyi kəs?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তারা যখন তোমাকে দেখে তখন তারা তোমাকে ঠাট্টা-বিদ্রপের পাত্র ছাড়া অন্যভাবে গ্রহণ করে না। ''এ-ই কি সে যাকে আল্লাহ্ রসূল বানিয়েছেন?
মুহিউদ্দীন খান : তারা যখন আপনাকে দেখে, তখন আপনাকে কেবল বিদ্রুপের পাত্ররূপে গ্রহণ করে, বলে, এ-ই কি সে যাকে আল্লাহ ‘রসূল’ করে প্রেরণ করেছেন?
Bosnian - bosanski
Korkut : Kad te vide, rugaju ti se: "Je li ovo onaj kojeg je Allah kao poslanika poslao?
Mlivo : A kad vide te, samo te uzimaju ruglom. "Je li ovo onaj kojeg je Allah podigao poslanikom?
Bulgarian - български
Теофанов : И щом те видят, взимат те само на присмех: “Този ли е, когото Аллах е проводил за пратеник?
Chinese -中国人
Ma Jian : 当他们见你的时候,只把你当作笑柄, (他们说):这就是真主派来当使者的吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A když tě vidí, jen posměšky si z tebe tropí a říkají: "Je tohle ten, jehož Bůh jako posla vypravil?
Nykl : A když vidí tě, pouze šprýmy si z tebe tropí, řkouce: „Zdaž tento jest to, jejž Bůh vzbudil nám prorokem?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ކަލޭގެފާނު ދެކޭހިނދު، އެއުރެން ކަލޭގެފާނަށް ފުރައްސާރަ ނޫނީ ނުކުރެތެވެ. (އަދި ބުނެތެވެ.) اللَّه، رسول އަކު ކަމުގައި ފޮނުއްވި ބޭކަލަކީ މިއީހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Als zij u zien, zullen zij u slechts met spot ontvangen, zeggende: Is hij dat, dien God als zijn gezant heeft gezonden?
Leemhuis : En wanneer zij jou zien, drijven zij slechts de spot met jou: "Is dit hem die God als gezant heeft opgeroepen?
Siregar : En wanneer Zij jou zien (O Moehammad), nemen zij jou slechts tot onderwerp van bespotting: "Is die het die Allah als Boodschapper heeft gestuurd?
English
Ahmed Ali : When they see you they take you only in jest: "Is this the one whom God has sent as messenger?
Ahmed Raza Khan : And when they see you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) they take you but as a mockery, “Is this the one whom Allah sent as a (Noble) Messenger?”
Arberry : And when they see thee, they take thee in mockery only: 'What, is this he whom God sent forth as a Messenger?
Daryabadi : And when they behold thee, they hold thee up for mockery: is this the one whom Allah hath sent as an apostle
Hilali & Khan : And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?
Itani : And when they see you, they take you for nothing but mockery: “Is this the one God sent as a messenger?”
Maududi : When these people see you, they scoff at you, (saying), "Is this the man whom Allah has sent as His Messenger?
Mubarakpuri : And when they see you, they treat you only in mockery (saying): "Is this the one whom Allah has sent as a Messenger"
Pickthall : And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
Qarai : When they see you they just take you in derision: ‘Is this the one whom Allah has sent as an apostle!?
Qaribullah & Darwish : Whenever they see you, they mock you (saying): 'Is this whom Allah has sent as a Messenger?
Saheeh International : And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
Sarwar : (Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, "Has God really sent him as a Messengers?
Shakir : And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an apostle?
Transliteration : Waitha raawka in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahu rasoolan
Wahiduddin Khan : Whenever they see you they only make a mockery of you -- "Is this the one God has sent as His Messenger?
Yusuf Ali : When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"
French - français
Hamidullah : Et quand ils te voient, ils ne te prennent qu'en raillerie: «Est-ce là celui qu'Allah a envoyé comme Messager?
German - Deutsch
Abu Rida : Und wenn sie dich sehen, treiben sie nur Spott mit dir: "Ist das der, den Allah als Gesandten erweckt hat?
Bubenheim & Elyas : Und wenn sie dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: "Ist das derjenige, den Allah als Gesandten geschickt hat?
Khoury : Und wenn sie dich sehen, nehmen sie dich nur zum Gegenstand des Spottes: «Ist das der, den Gott zum Gesandten hat erstehen lassen?
Zaidan : Und wenn sie dich sehen, nehmen sie dich zu nichts außer zum Spott: "Ist dieser derjenige, den ALLAH als Gesandten entsandte?
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma idan sun gan ka, bã su rikon ka fãce da izgili, (sunã cẽwa) "Shin, wannan ne wanda Allah Ya aiko, Manzo?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे जब भी तुम्हें देखते हैं तो तुम्हारा मज़ाक़ बना लेते हैं कि "क्या यही, जिसे अल्लाह ने रसूल बनाकर भेजा है?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (ऐ रसूल) ये लोग तुम्हें जब देखते हैं तो तुम से मसख़रा पन ही करने लगते हैं कि क्या यही वह (हज़रत) हैं जिन्हें अल्लाह ने रसूल बनाकर भेजा है (माज़ अल्लाह) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan apabila mereka melihat kamu (Muhammad), mereka hanyalah menjadikan kamu sebagai ejekan (dengan mengatakan): "Inikah orangnya yang di utus Allah sebagai Rasul?.
Quraish Shihab : Jika mereka melihat kamu, mereka menjadikanmu sebagai bahan ejekan dan cacian. Sebagian mereka berkata kepada yang lainnya, "Inikah orang yang diutus oleh Allah kepada kami sebagai rasul yang harus kami ikuti?
Tafsir Jalalayn : (Dan apabila mereka melihat kamu, maka tidak lain) (mereka menjadikan kamu sebagai ejekan) sasaran ejekan mereka, di dalam ejekannya itu mereka mengatakan, ("Inikah orangnya yang diutus oleh Allah sebagai Rasul?) menurut pengakuannya. Mereka mengatakan demikian dengan nada menghina dan menganggap remeh risalah yang dibawanya.
Italian - Italiano
Piccardo : Quando ti vedono non fanno altro che schernirti: “È costui, che Allah ha mandato come messaggero?
Japanese -日本
Japanese : かれらがあなたを見る時,只冷笑の的にするだけである。(そして言う。)「アッラーが,使徒として遣わされたのは,この者であるのか。
Korean -한국인
Korean : 그들이 그대를 볼 때면 그들은 그대를 조롱거리로 여기며 이 사람이 바로 하나님이 보낸 선지 자이뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم کاتێک خوانهناسان تۆ دهبینن بێجگه له گاڵته پێکردنت نهبێت هیچ ڕێزيکت بۆ دانانێن دهڵێن: ئا ئهمهیه که خوا کردوویهتی به پێغهمبهرو ڕهوانهی کردووه؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Dan apabila mereka melihatmu (wahai Muhammad), mereka hanyalah menjadikanmu ejek-ejekan (sambil mereka berkata): "Inikah orangnya yang diutus oleh Allah sebagai RasulNya?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിന്നെ അവര് കാണുമ്പോള് നിന്നെ ഒരു പരിഹാസപാത്രമാക്കിക്കൊണ്ട്, അല്ലാഹു ദൂതനായി നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത് ഇവനെയാണോ? എന്ന് ചോദിക്കുക മാത്രമായിരിക്കും അവര് ചെയ്യുന്നത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്നെ കാണുമ്പോഴെല്ലാം ഇക്കൂട്ടര് നിന്നെ പുച്ഛിക്കുകയാണല്ലോ. അവര് ചോദിക്കുന്നു: "ഇയാളെയാണോ ദൈവം തന്റെ ദൂതനായി അയച്ചത്?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og når de ser deg, tar de deg bare som en spøk: «Er det denne som Gud har sendt som sendebud?
Pashto -پښتو
عبدالولي : او كله چې دوى تا وویني (، نو) دوى تا نه نیسي مګر ځاى د مسخرې (او وايي:) ایا دا هغه سړى دى چې الله، (په طور د) رسول رالېږلى دى؟
Persian - فارسی
انصاریان : و هنگامی که تو را می بینند جز به مسخره ات نمی گیرند [و می گویند:] آیا این است آنکه خدا او را به پیامبری برانگیخته است؟!
آیتی : چون تو را ديدند مسخرهات كردند كه آيا اين است آن پيامبرى كه خدا بر ما مبعوث كرده است؟
بهرام پور : و چون تو را ببينند، جز به ريشخندت نگيرند كه آيا اين همان كسى است كه خدا او را به رسالت فرستاده است؟
قرائتی : و هرگاه تو را ببینند، جز به مسخرهات نگیرند: «آیا این همان کسى است که خداوند او را پیامبر قرار داده است؟
الهی قمشهای : این کافران هرگاه تو را ببینند (از حسد) کاری ندارند جز آنکه تو را تمسخر کرده (و گویند) آیا این مرد همان است که خدا به رسالت بر خلق فرستاده؟
خرمدل : هنگامی که تو را میبینند، تنها به استهزاء و تمسخرت میگیرند، (و شوخیکنان برخی به برخی میگویند:) این است آن کسی که خدا او را به عنوان پیغمبر فرستاده است؟! (تا ما عقلاء و کبراء از او پیروی کنیم و به دنبالش راه بیفتیم؟!). [[«إِنْ»: نه. حرف نفی است (نگا: ملک / 20). «هُزُواً»: تمسخر. در اینجا به معنی مسخره شده، یعنی (مَهْزُوءٌ بِهِ) به کار رفتهاست. (نگا: بقره / 67 و 231، مائده / 57 و 58 ...) «هذا»: این. در اینجا جنبه تحقیر و کوچک شمردن دارد.]]
خرمشاهی : و چون تو را میدیدند جز به ریشخندت نمیگرفتند [و میگفتند] آیا این همان کسی است که خداوند به پیامبری برانگیخته است؟
صادقی تهرانی : و هنگامی که تو را ببینند، جز به ریشخندت نگیرند (و گویند:) «آیا این همان کسی است که خدا او را به رسالتی برانگیخته است؟»
فولادوند : و چون تو را ببينند، جز به ريشخندت نگيرند، [كه:] «آيا اين همان كسى است كه خدا او را به رسالت فرستاده است؟
مجتبوی : و چون تو را بينند جز به مسخرهات نگيرند [و گويند:] آيا اين است آن كه خداى به پيامبرى برانگيخته است؟!
معزی : و هر گاه بینندت نگیرندت جز مسخره آیا این است آنکه برانگیختش خدا پیمبری
مکارم شیرازی : و هنگامی که تو را میبینند، تنها به باد استهزایت میگیرند (و میگویند:) آیا این همان کسی است که خدا او را بعنوان پیامبر برانگیخته است؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : A kiedy ciebie widzą, to naśmiewają się z ciebie: "Czy to ten, którego dał Bóg jako Posłańca?
Portuguese - Português
El-Hayek : E quando te vêem, escarnecem-te, dizendo: É este Deus que enviou por Mensageiro?
Romanian - Română
Grigore : Când te văd, nu fac decât să râdă de tine: “Acesta să fie cel pe care Dumnezeu l-a trimis ca profet?
Russian - русский
Абу Адель : А когда они [многобожники] видят тебя (о, Пророк), они принимают тебя лишь насмехаясь: «Неужели ж это тот, кого Аллах отправил (к нам) посланником?
Аль-Мунтахаб : Когда эти видят тебя (о пророк!), они издеваются над тобой и говорят друг другу: "Разве это тот, которого Аллах направил к нам посланником, чтобы мы следовали по его стопам?
Крачковский : А когда они видят тебя, они обращают тебя только в насмешку: "Неужели ж это тот, кого Аллах отправил посланником?
Кулиев : Завидев тебя, они лишь насмехаются над тобой: «Неужели это - тот, кого Аллах отправил посланником?
Кулиев + ас-Саади : Завидев тебя, они лишь насмехаются над тобой: «Неужели это - тот, кого Аллах отправил посланником? [[О Мухаммад! Завидев тебя, нечестивцы, которые считают тебя лжецом, отвергают знамения твоего Господа и надменно ступают по земле, глумятся и насмехаются над тобой. Они говорят: «Неужели это - тот, кого Аллах отправил посланником? Он не подходит для этой ответственной миссии и не заслуживает этой высокой чести. Аллах не мог сделать его Своим посланником». Воистину, подобные слова являются свидетельством беззакония и упрямства, которые были присущи этим грешникам. Они имели извращенные представления об истине и поэтому осмеливались с пренебрежением и презрением отзываться о Божьем избраннике. Кто дал им право решать, кто достоин быть посланником Аллаха, а кто нет?! Кто дал им право говорить: «Почему этот Коран не был ниспослан великому мужу из двух городов (Мекки и Таифа)?» (43:31). Сказать подобное могут только самые невежественные и заблудшие люди либо закоренелые неверные, которые упрямо отвергают истину, игнорируют любые доказательства и стремятся любым способом провозгласить ложь и опорочить истину. Третьего не дано, потому что достаточно просто ознакомиться с жизнью Пророка Мухаммада, сына Абдуллаха, чтобы убедиться в том, что он был знающим, благоразумным, сознательным, уравновешенным, высоконравственным, целомудренным и смелым человеком. Он обладал удивительными качествами и во многом превосходил остальных людей. А что касается нечестивцев, которые питают к нему ненависть и умаляют его достоинство, то они являются самыми глупыми и невежественными людьми, которые сбились с прямого пути и исповедуют противоречивые убеждения. Помимо всего прочего им присущи несправедливость, беззаконие и ненависть ко всему прекрасному. Воистину, никто другой не может объединить в себе сразу столько отвратительных качеств. Однако для того, чтобы обвинить их в невежестве и заблуждении достаточно того, что они оскорбляют и унижают самого славного и благородного человека - великого Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Они поступали так, чтобы сделать Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, объектом насмешек и издевательств. Они упрямо отстаивали свои лживые убеждения и пытались ввести в заблуждение окружающих их глупцов. Именно так поступали мекканские многобожники, которые сказали:]]
Османов : А когда они видят тебя [, Мухаммад], они только насмехаются над тобой [и говорят]: "Неужели же он - тот самый, кого Аллах сделал посланником,
Порохова : Они, когда тебя увидят, Тебя в насмешку обращают: "Неужто это - тот, Кого Аллах посланником направил?!
Саблуков : Они, когда видят тебя, принимаются только смеяться над тобой: "Это не тот ли, которого Бог воздвиг посланником?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جڏھن توکي ڏسن ٿا (تڏھن) توکي رڳو ٺـٺولي ڪري وٺن ٿا، (چون ٿا ته) ھيءُ اُھو (شخص) آھي ڇا جنھن کي الله پيغمبر ڪري موڪليو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Hadday ku Arkaan Gaaladu waxay kaa yeeshaan Jees Jees, iyagoo (Dhihi) ma kanaa kan Eebe Soo Bixiyey Isagoo Rasuul ah.
Spanish - Española
Bornez : Cuando te ven se burlan de ti: «¿Éste es al que Dios ha designado Mensajero?
Cortes : Cuando te ven, no hacen sino tomarte a burla: «¿Es éste el que Alá ha mandado como enviado?
Garcia : Y cuando te ven se burlan de ti diciendo: "¿Éste es al que Dios envió como Mensajero?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wanapo kuona hawakuchukulii ila ni mzaha tu, na (wanasema): Ati ndiye huyu Mwenyezi Mungu aliye mtuma kuwa Mtume?
Swedish - svenska
Bernström : När de ser dig [Muhammad] vill de försöka göra narr av dig [och säger:] "Är detta den man som skall vara Guds sändebud
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Чун туро диданд, масхараат карданд, ки оё ин аст он паёмбаре, ки Худо бар мо фиристода аст?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "இவரைத்தானா அல்லாஹ் தூதராக அனுப்பியிருக்கிறான்" (என்று கூறி) உம்மை அவர்கள் காணும் பொழுது உம்மைக் கேலிக்குரியவராக அவர்கள் கருதுகின்றனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мөшрикләр сине күргәндә мәсхәрә итеп әйттеләр: "Шул ирнеме Аллаһ пәйгамбәр итеп җибәрде", – дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเมื่อพวกเขาเห็นเจ้า(มุฮัมมัด) พวกเขาก็จะไม่ถือเอาเจ้าเป็นอย่างอื่น นอกจากเพื่อเป็นที่ล้อเลียน “นี่หละหรือที่อัลลอฮ์ทรงส่งมาให้เป็นร่อซูล?”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Seni, gördükleri zaman da Allah bunu mu peygamber olarak gönderdi diye alaya alıyorlar.
Alİ Bulaç : Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: "Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu mu?"
Çeviriyazı : veiẕâ raevke iy yetteḫiẕûneke illâ hüzüvâ. ehâẕe-lleẕî be`aŝe-llâhü rasûâ.
Diyanet İşleri : Seni gördükleri zaman, "Allah'ın gönderdiği elçi bu mudur?" diye alaya almaktan başka birşey yapmazlar.
Diyanet Vakfı : Seni gördükleri zaman: "Bu mu Allah'ın peygamber olarak gönderdiği!" diyerek hep seni alaya alıyorlar.
Edip Yüksel : Seni her gördüklerinde seni alaya alırlar: "ALLAH'ın elçi olarak gönderdiği kişi bu mu?"
Elmalılı Hamdi Yazır : Seni gördükleri zaman "Bu mu Allah'ın Peygamber olarak gönderdiği?" diye hep seni alaya alıyorlar.
Öztürk : Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: "Allah, resul olarak şunu mu gönderdi?!"
Suat Yıldırım : Seni gördüklerinde mutlaka seni alaya alır ve: “Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu şahıs mı imiş! Bula bula bunu mu bulmuş?” [21,36; 13,32]
Süleyman Ateş : Seni gördükleri zaman, mutlaka seni eğlence konusu yapıyorlar; "Allah bunu mu elçi göndermiş?"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ جب تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہارا مذاق بنا لیتے ہیں (کہتے ہیں) "کیا یہ شخص ہے جسے خدا نے رسول بنا کر بھیجا ہے؟
احمد رضا خان : اور جب تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہیں نہیں ٹھہراتے مگر ٹھٹھا کیا یہ ہیں جن کو اللہ نے رسول بناکر بھیجا،
احمد علی : اور جب یہ لوگ تمہیں دیکھتے ہیں تو بس تم سے مذاق کرنے لگتے ہیں کیا یہی ہے جسےالله نے رسول بنا کر بھیجا
جالندہری : اور یہ لوگ جب تم کو دیکھتے ہیں تو تمہاری ہنسی اُڑاتے ہیں۔ کہ کیا یہی شخص ہے جس کو خدا نے پیغمبر بنا کر بھیجا ہے
طاہر القادری : اور (اے حبیبِ مکرّم!) جب (بھی) وہ آپ کو دیکھتے ہیں آپ کا مذاق اڑانے کے سوا کچھ نہیں کرتے (اور کہتے ہیں:) کیا یہی وہ (شخص) ہے جسے اللہ نے رسول بنا کر بھیجا ہے،
علامہ جوادی : اور جب آپ کو دیکھتے ہیں تو صرف مذاق بنانا چاہتے ہیں کہ کیا یہی وہ ہے جسے خدا نے رسول بناکر بھیجا ہے
محمد جوناگڑھی : اور تمہیں جب کبھی دیکھتے ہیں تو تم سے مسخرا پن کرنے لگتے ہیں۔ کہ کیا یہی وه شخص ہیں جنہیں اللہ تعالیٰ نے رسول بنا کر بھیجا ہے
محمد حسین نجفی : اور وہ جب بھی آپ کو دیکھتے ہیں تو آپ کا مذاق اڑانے لگتے ہیں (اور کہتے ہیں) کیا یہ وہ ہے جسے خدا نے رسول بنا کر بھیجا ہے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار سېنى كۆرسە پەقەت مەسخىرە قىلىۋېلىپ: «اﷲ پەيغەمبەرقىلىپ ئەۋەتكەن مۇشۇمۇ؟ ئەگەر دىنىمىزدا چىڭ تۇرمىساق (مۇھەممەد) بىزنى ئىلاھلىرىمىزندىن ئازدۇرۇۋەتكىلى تاس قالاتتى» (دېدى). كىمنىڭ يولىنىڭ ئەڭ خاتا ئىكەنلىكىنى ئۇلار (ئاخىرەتتە) ئازابنى كۆرگەن چاغدا بىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар сени кўрган вақтларида: «Аллоҳ Пайғамбар қилиб юборган шуми?!