بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفرقان الآية 39 | سوره 25 آیه 39

The Holy Quran | Surah Al-Furqan Ayat 39 | Surah 25 Verse 39

وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا ﴿25:39

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, të gjithëve, u kemi sjellë shembuj dhe të gjithë – i kemi shkatërruar krejtësisht.

Feti Mehdiu : të gjithëve u kemi sjellë shembuj për mësim, e (pastaj) të gjithë i kemi shfarosur krejtësisht.

Sherif Ahmeti : E secilit prej tyre u patëm sjellë argumente, por të gjithë i rrënuam.

Amazigh

At Mensur : I yal wa, Nefka imedyaten. Yal wa, Neôéa t wakali.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وكلا ضربنا له الأمثال» في إقامة الحجة عليهم فلم نهلكهم إلا بعد الإنذار «وكلاٌ تبَّرنا تتبيرا» أهلكنا إهلاكا بتكذيبهم أنبياءهم.

تفسير المیسر : وكل الأمم بيَّنَّا لهم الحجج، ووضَّحنا لهم الأدلة، وأزحنا الأعذار عنهم، ومع ذلك لم يؤمنوا، فأهلكناهم بالعذاب إهلاكًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሁሉንም (ገሠጽን) ለእነሱ ምሳሌዎችን ገለጽን፡፡ ሁሉንም ማጥፋትን አጠፋናቸውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onların hər biri üçün cürbəcür məsəllər çəkdik, (amma öyüd-nəsihətlərimizə qulaq asmadıqlarına görə) onları yerli-dibli yox etdik.

Musayev : Biz onların hamısına misallar çəkdik və onların hamısını büsbütün məhv etdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর প্রত্যেকেরই বেলায় -- আমরা তার জন্য দৃষ্টান্তগুলো প্রদান করেছিলাম। আর সকলকেই আমরা বিধবস্ত করেছিলাম পূর্ণবিধ্বংসে।

মুহিউদ্দীন খান : আমি প্রত্যেকের জন্যেই দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছি এবং প্রত্যেককেই সম্পুর্ণরূপে ধ্বংস করেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : svima smo primjere za pouku navodili, i sve smo poslije sasvim uništili.

Mlivo : I svakom tom smo navodili primjere, i svakojeg potpuno razbili.

Bulgarian - български

Теофанов : И на всеки от тях давахме примери, и всички напълно погубихме.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我已为每一个世代的人阐明过许多譬喻,我毁灭了每一世代的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我已為每一世代的人闡明過許多譬喻,我毀滅了每一世代的人。

Czech - čeština

Hrbek : A všem těmto jsme podobenství uváděli a všechny jsme zahladili až do úplného zničení.

Nykl : A všem těmto učinili jsme podobenství na výstrahu: a všechny tyto zahladili jsme úplným zahlazením.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއިން ކޮންމެ ބަޔަކަށްމެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ މިސާލުތައް ދައްކަވައި، إنذار ކުރެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއިންކޮންމެ ބަޔަކުމެ، ހަލާކުކުރައްވައި، ނެތިކުރެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Aan ieder hunner stelden wij voorbeelden ter zijner vermaning, en ieder hunner verdelgden wij door eene geheele vernietiging.

Leemhuis : En voor elk hebben Wij voorbeelden ter vergelijking gegeven en elk hebben Wij geheel vernietigd.

Siregar : En voor ieder maakten Wij de gelijkenissen en eik vernietigden Wij met een volledige vernietiging.

English

Ahmed Ali : We administered warnings to each of them, and then destroyed them completely.

Ahmed Raza Khan : And We illustrated examples to each one of them; and ruining them, annihilated them all.

Arberry : for each We struck similitudes, and each We ruined utterly.

Daryabadi : And unto each! We propounded similitude thereunto; and each We ruined an utter ruin.

Hilali & Khan : And for each of them We put forward examples (as proofs and lessons, etc.), and each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil deeds).

Itani : To each We presented the parables; and each We devastated utterly.

Maududi : We admonished each one of them by citing the examples (of those who were destroyed before them) and ultimately annihilated all of them.

Mubarakpuri : And for each We put forward examples, and each We brought to utter ruin.

Pickthall : Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.

Qarai : For each of them We drew examples, and each We destroyed utterly.

Qaribullah & Darwish : to each of them We gave examples, and each of them We utterly ruined.

Saheeh International : And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction.

Sarwar : We gave guidance and drove each to destruction.

Shakir : And to every one We gave examples and every one did We destroy with utter destruction.

Transliteration : Wakullan darabna lahu alamthala wakullan tabbarna tatbeeran

Wahiduddin Khan : To each of them We gave warnings and each of them We destroyed completely.

Yusuf Ali : To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).

French - français

Hamidullah : A tous, cependant, Nous avions fait des paraboles et Nous les avions tous anéantis d'une façon brutale.

German - Deutsch

Abu Rida : Ihnen allen prägten Wir Gleichnisse; und sie alle zerstörten Wir vollständig.

Bubenheim & Elyas : (Ihnen) allen prägten Wir Gleichnisse, und (sie) alle zerstörten Wir vollständig.

Khoury : Einem jeden Volk führten Wir Gleichnisse an, und Wir gaben jedes (von ihnen) dem völligen Verderben preis.

Zaidan : Und allen prägten WIR die Gleichnisse. Und alle haben WIR in Stückchen zerstückelt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma kõwannensu Mun buga masa misãlai, kuma kõwanne Mun halakar da (shi), halakarwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : प्रत्येक के लिए हमने मिसालें बयान कीं। अन्ततः प्रत्येक को हमने पूरी तरह विध्वस्त कर दिया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने हर एक से मिसालें बयान कर दी थीं और (खूब समझाया) मगर न माना - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami jadikan bagi masing-masing mereka perumpamaan dan masing-masing mereka itu benar benar telah Kami binasakan dengan sehancur-hancurnya.

Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami telah memperingatkan semua kaum tersebut. Kami telah sebutkan kepada mereka beberapa nasihat dan tamsil ibarat yang bermanfaat. Tetapi mereka tidak memetik pelajaran dari situ. Maka Kami timpakan mereka semua dengan azab, dan Kami hancurkan negeri mereka dengan sehancur- hancurnya.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami jadikan bagi masing-masing mereka tamsil) untuk menegakkan hujah terhadap mereka, oleh karenanya tidak sekali-kali Kami membinasakan mereka melainkan sesudah mereka Kami beri peringatan (dan masing-masing mereka itu benar-benar telah Kami binasakan dengan sehancur-hancurnya) yakni Kami tumpas mereka hingga binasa, disebabkan mereka telah mendustakan nabi-nabi mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : A tutti loro proponemmo delle metafore e poi li sterminammo totalmente.

Japanese -日本

Japanese : われはそれぞれの民に実例をもって警告し,また(その罪に対し)それぞれを徹底的に壊滅した。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 각자에게 비유로써경고하고 그들 각각을 멸망시켰노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بۆ هه‌مووانیان نمونه‌مان هێنایه‌وه (ساڵه‌های دوورو درێژ پێغه‌مبه‌ره‌که‌یان له‌ناویاندا بوو، به‌ڵام که هه‌ر ڕێبازی بێ‌باوه‌ڕیان به‌رنه‌دا) هه‌مووانیانمان به سه‌ختی له ناو برد و وردو خاشمان کردن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan masing-masing, telah Kami berikan kepadanya contoh tauladan yang mendatangkan iktibar, dan masing-masing telah Kami hancurkan sehancur-hancurnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എല്ലാവര്‍ക്കും നാം ഉദാഹരണങ്ങള്‍ വിവരിച്ചുകൊടുത്തു. (അത് തള്ളിക്കളഞ്ഞപ്പോള്‍) എല്ലാവരെയും നാം നിശ്ശേഷം നശിപ്പിച്ചു കളയുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എല്ലാവര്‍ക്കും നാം മുന്‍ഗാമികളുടെ ജീവിതാനുഭവങ്ങള്‍ വിവരിച്ചുകൊടുത്തിരുന്നു. അവസാനം അവരെയൊക്കെ നാം തകര്‍ത്ത് തരിപ്പണമാക്കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Alle gav Vi advarende eksempler. Alle har Vi tilintetgjort, helt og holdent.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او (په دوى كې) هر یو ته، مونږ هغه ته مثالونه بیان كړي وو او مونږ ټول هلاك كړل، بېخي هلاكول

Persian - فارسی

انصاریان : و برای هر یک [به جهت هدایتشان] سرگذشت های عبرت آموز بیان کردیم، و [چون هدایت نیافتند] هر یک را به شدت در هم شکستیم وهلاک کردیم.

آیتی : و براى همه مثَلهايى آورديم و همه را نيست و نابود ساختيم.

بهرام پور : و براى همه آنان مثل‌ها زديم و [چون پند نگرفتند] همه را به طور كامل نابود كرديم

قرائتی : و براى هر یک [از آنها] نمونه‌هایى آوردیم، [و چون عبرت نگرفتند،] همه را به سختى نابود کردیم.

الهی قمشه‌ای : و ما برای هر یک از این طوایف مثلها (و پندها برای هدایت و اتمام حجت) زدیم و همه را به کلی هلاک ساختیم.

خرمدل : (ولی ما هرگز غافلگیرانه آنان را مجازات نکردیم و بلکه) برای همه‌ی آنان مثلها زدیم (و پندها و اندرزها گفتیم. امّا به خود نیامدند و اندرز نپذیرفتند) و ما جملگی ایشان را سخت هلاک و نابود کردیم. [[«کُلاًّ»: مفعول‌به برای فعل محذوفی است و از باب اشتغال است. «الأمْثَالَ»: مواعظ و مثلهای سودمند. «تَتْبِیراً»: سخت هلاک کردن و نابود ساختن.]]

خرمشاهی : و برای هر یک مثلها زدیم و همه را یکایک هلاک ساختیم‌

صادقی تهرانی : و برای همه‌ی آنان مَثَل‌هایی (روشنگر) زدیم و همه را هلاک نمودیم.

فولادوند : و براى همه آنان مَثَلها زديم و همه را زير و زَبَر كرديم.

مجتبوی : و هر يك را مَثَلها [براى پند گرفتن‌] زديم و [چون پند نگرفتند] همه را بسختى نابود كرديم.

معزی : و هر کدام زدیم برایش مثَلها را و هر کدام را نابود کردیم نابودیی‌

مکارم شیرازی : و برای هر یک از آنها مثلها زدیم؛ و (چون سودی نداد،) همگی را نابود کردیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : - to im wszystkim podawaliśmy przykłady i wszystkich zniszczyliśmy całkowicie!

Portuguese - Português

El-Hayek : A cada qual narramos parábolas e exemplificamos, e a casa um aniquilamos por completo, devido (aos seus pecados).

Romanian - Română

Grigore : Tuturor le-am dat întâi pilde, apoi i-am dat pierzaniei...

Russian - русский

Абу Адель : И каждому (из тех общин) Мы приводили притчи [разъясняли доводы и доказательства, указывающие на правдивость посланников], (но они не уверовали) и всех Мы погубили полностью.

Аль-Мунтахаб : Мы предупреждали и увещевали все эти народы и приводили им притчи и примеры, полезные проповеди и поучения, но они не извлекали поучительных уроков из них. Мы всех их наказали, истребили и уничтожили их жилища до основания.

Крачковский : И всем им Мы приводили притчи, и всех Мы погубили гибелью.

Кулиев : Каждому из них Мы приводили притчи, и каждый из них Мы подвергли полному истреблению.

Кулиев + ас-Саади : Каждому из них Мы приводили притчи, и каждого из них Мы подвергли полному истреблению.

Османов : И каждому [из народов] Мы приводили притчи и каждый искоренили без остатка.

Порохова : Им всем Мы приводили притчи и примеры; (Когда ж не вняли они Нам), Мы истребили всех их полным истребленьем.

Саблуков : После того, как каждому из них Мы указали примеры, - всех их Мы уничтожили, до тла уничтожив.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ھر ھڪ کي بيان ڪري ٻڌايوسون، ۽ سڀني کي ناس ڪيوسون (جئن) ناس ڪرڻ گھرجي.

Somali - Soomaali

Abduh : Dhammaan waxaan u Yeellay Tusaale Dhammaanna waan Halaagnay Halaag.

Spanish - Española

Bornez : A todos ellos les pusimos ejemplos. Y a todos ellos les destruimos totalmente.

Cortes : A todos les dimos ejemplos y a todos les exterminamos.

Garcia : A todos les advertí de lo que sucedía [a los que se negaban a creer], pero aun así terminaron siendo destruidos por completo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wote tuliwapigia mifano, na wote tuliwaangamiza kabisa kabisa.

Swedish - svenska

Bernström : Alla dessa [folk] gav Vi [varnande] exempel och [när de inte ville lyssna] utplånade Vi dem från jordens yta.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва барои ҳама мисолҳое овардем ва ҳамаро несту нобуд сохтем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் ஒவ்வொருவருக்கும் நாம் தெளிவான சான்றுகளை தெளிவுபடுத்தினோம். மேலும் (அவர்கள் அவைகளை நிராகரித்ததினால்) அவர்கள் அனைவரையும் முற்றாக அழித்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларны һәлак итмәс борын, һәрберсенә әүвәлдә һәлак булган кавемнәрнең хәлләрен гыйбрәт очен баян кылдык, ләкин алар гыйбрәтләнмәделәр, һәм Без һәммәләрен каты һәлак итү белән һәлак иттек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และชนชาติแต่ละสมัยเราได้นำหลักฐานมาชี้แจงแก่เขา และชนชาติแต่ละสมัยนั้นเราก็ได้ทำลายอย่างสิ้นซาก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hepsine de örnekler getirdik, hepsini de kırıp geçirdik.

Alİ Bulaç : Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.

Çeviriyazı : veküllen ḍarabnâ lehü-l'emŝâl. veküllen tebbernâ tetbîrâ.

Diyanet İşleri : Her birine misaller vermiştik ama, dinlemedikleri için hepsini kırdık geçirdik.

Diyanet Vakfı : Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.

Edip Yüksel : Hepsine yeterli örnekler vermiştik, sonunda hepsini kırdık geçirdik

Elmalılı Hamdi Yazır : Onların herbirine misaller getirdik; (ama ögüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.

Öztürk : Bunların her birine türlü türlü örnekler verdik. Ve bunların hepsini perişan edip batırdık.

Suat Yıldırım : Onların her birine uymaları geçmişlerden misaller verdik.Ama öğütleri tutmadıkları için hepsini kırıp geçirdik.

Süleyman Ateş : Hepsine de (uyarmak için) misaller (geçmişlerden hikayeler) anlattık. (Öğüt almayıp küfürlerinde ısrar edince biz de) hepsini helak ettik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ان میں سے ہر ایک کو ہم نے (پہلے تباہ ہونے والوں کی) مثالیں دے دے کر سمجھایا اور آخرکار ہر ایک کو غارت کر دیا

احمد رضا خان : اور ہم نے سب سے مثالیں بیان فرمائیں اور سب کو تباہ کرکے مٹادیا،

احمد علی : اور ہم نے ہر ایک کو مثالیں دے کر سمجھایا تھا اور سب کو ہم نے ہلاک کر دیا

جالندہری : اور سب کے (سمجھانے کے لئے) ہم نے مثالیں بیان کیں اور (نہ ماننے پر) سب کا تہس نہس کردیا

طاہر القادری : اور ہم نے (ان میں سے) ہر ایک (کی نصیحت) کے لئے مثالیں بیان کیں اور (جب وہ سرکشی سے باز نہ آئے تو) ہم نے ان سب کو نیست و نابود کر دیا،

علامہ جوادی : اور ان سب کے لئے ہم نے مثالیں بیان کیں اور سب کو ہم نے نیست و نابود کردیا

محمد جوناگڑھی : اور ہم نے ان کے سامنے مثالیں بیان کیں پھر ہر ایک کو بالکل ہی تباه و برباد کردیا

محمد حسین نجفی : اور ہم نے ہر ایک کیلئے (پہلے برباد ہونے والوں) کی مثالیں بیان کیں اور (آخرکار) ہم نے سب کو نیست و نابود کر دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەربىر قەۋمگە نۇرغۇن مىساللارنى بايان قىلدۇق، (ۋەز - نەسىھەت ئۈنۈم بەرمىگەنلىكتىن) ھەربىر قەۋمنى ھالاك قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улардан ҳар бирига мисоллар келтирдик. Ва уларни қириб битирдик. (Яъни, ўша ўтмиш асрлардаги барча жиноятчи қавмларнинг ҳар бирига ўрнак бўлсин учун мисоллар келтирдик. Улар ибрат олмадилар, ўзларини ўнгламадилар.)