- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, Pejgamberi (Muhammed) tha: “O Zoti im! Me të vërtetë, populli im (po) e merr këtë Kur’an, si (diçka) të urrejtur”.
Feti Mehdiu : Profeti ka thënë: “Zoti im, populli im, vërtet, e ka marrë këtë Kur’an për tallje”.
Sherif Ahmeti : E i dërguari tha: “O Zot imi, vërtet, populli im e konsideroi këtë Kur’an si (diç) të hedhur!”
Amazigh
At Mensur : Inna Umazan: "a Mass iw! Ar ugdud iw, s tidep, Leqwôan agi d askeôfeé".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وقال الرسول» محمد «يا رب إن قومي» قريشا «اتخذوا هذا القرآن مهجورا» متروكا قال تعالى.
تفسير المیسر : وقال الرسول شاكيًا ما صنع قومه: يا ربِّ إن قومي تركوا هذا القرآن وهجروه، متمادين في إعراضهم عنه وتَرْكِ تدبُّره والعمل به وتبليغه. وفي الآية تخويف عظيم لمن هجر القرآن فلم يعمل به.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መልክተኛውም «ጌታዬ ሆይ! ሕዝቦቼ ይህንን ቁርኣን የተተወ ነገር አድርገው ያዙት» አለ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Peyğəmbər də “Ey Rəbbim! Həqiqətən, qövmüm bu Qur’anı tərk etmişdi!” – deyəcək.
Musayev : Peyğəmbər: “Ey Rəbbim! Qövmüm bu Quranı tərk etdi!”– deyəcək.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর রসূল বলছেন -- ''হে আমার প্রভু! নিঃসন্দেহ আমার স্বজাতি এই কুরআনকে পরিত্যজ্য বলে ধরে নিয়েছিল। ’’
মুহিউদ্দীন খান : রসূল বললেনঃ হে আমার পালনকর্তা, আমার সম্প্রদায় এই কোরআনকে প্রলাপ সাব্যস্ত করেছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Poslanik je rekao: "Gospodaru moj, narod moj ovaj Kur'an izbjegava!"
Mlivo : I reći će Poslanik: "O Gospodaru moj! Uistinu, moj narod je držao ovaj Kur'an napuštenim!"
Bulgarian - български
Теофанов : И рече Пратеника: “О, Господи, моят народ пренебрегва този Коран.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 使者曾说:我的主啊!我的宗族以这《古兰经》为弃物。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : I řekne posel: "Pane, lid můj pokládal tento Korán za něco, čemu se vyhnout je zapotřebí."
Nykl : I řekne prorok: „Pane můj, zajisté lid můj měl tento Korán za bezvýznamný.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : رسول އާ ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންއަޅާގެ قوم ގެމީހުން، މި قرآن އަކީ އެއްކިބާކޮށްލާފައިވާ އެއްޗެއްކަމުގައި ހަދައިފޫއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En de gezant zal zeggen: O Heer! mijn volk acht dezen Koran als een ijdel samenstelsel.
Leemhuis : En de gezant zegt: "Mijn Heer, mijn volk houdt deze Koran voor iets wat gemeden moet worden."
Siregar : En de Boodschapper zei: "O mijn Heer, voorwaar, mijn volk heefl deze Koran achtergelaten.
English
Ahmed Ali : The prophet will say: "O my Lord, my people had fettered the Qur'an."
Ahmed Raza Khan : And the Noble Messenger submitted, “O my Lord – indeed my people took this Qur’an as worthy of being abandoned.”
Arberry : The Messenger says, 'O my Lord, behold, my people have taken this Koran as a thing to be shunned.'
Daryabadi : And the Apostle will say: my lord! verily my people too k this Qur'an as a thing to be shunned.
Hilali & Khan : And the Messenger (Muhammad SAW) will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Quran (neither listened to it, nor acted on its laws and orders).
Itani : And the Messenger will say, “My Lord, my people have abandoned this Quran.”
Maududi : And the Messenger will say, "O my Lord, my people had made this Qur'an the object of their ridicule."
Mubarakpuri : And the Messenger will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Qur'an."
Pickthall : And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account.
Qarai : And the Apostle will say, ‘O my Lord! Indeed my people consigned this Quran to oblivion.’
Qaribullah & Darwish : The Messenger says: 'O my Lord, my people have taken this Koran while deserting it'
Saheeh International : And the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned."
Sarwar : The Messengers will say, "Lord, my people had abandoned this Quran."
Shakir : And the Apostle cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing.
Transliteration : Waqala alrrasoolu ya rabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqurana mahjooran
Wahiduddin Khan : The Messenger will say, "Lord, my people did indeed discard the Quran,"
Yusuf Ali : Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."
French - français
Hamidullah : Et le Messager dit: «Seigneur, mon peuple a vraiment pris ce Coran pour une chose délaissée!»
German - Deutsch
Abu Rida : Und der Gesandte sagte: "O mein Herr, mein Volk hat wirklich diesen Quran von sich gewiesen."
Bubenheim & Elyas : Und der Gesandte sagt: "O mein Herr, mein Volk mied diesen Qur'an unter Mißachtung."
Khoury : Und der Gesandte sagt: «O mein Herr, mein Volk hält diesen Koran für etwas, was gemieden werden soll.»
Zaidan : Und der Gesandte sagte: "Mein HERR! Gewiß, meine Leute vernachlässigen den Quran."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Manzo ya ce: "Ya Ubangijĩna! Lalle mutãnena sun riƙi wannan Alƙur'ãni abin ƙauracẽwa!"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रसूल कहेगा, "ऐ मेरे रब! निस्संदेह मेरी क़ौम के लोगों ने इस क़ुरआन को व्यर्थ बकवास की चीज़ ठहरा लिया था।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (उस वक्त) रसूल (बारगाहे ख़ुदा वन्दी में) अर्ज़ करेगें कि ऐ मेरे परवरदिगार मेरी क़ौम ने तो इस क़ुरान को बेकार बना दिया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Berkatalah Rasul: "Ya Tuhanku, sesungguhnya kaumku menjadikan Al Quran itu sesuatu yang tidak diacuhkan".
Quraish Shihab : Rasulullah mengadukan kesombongan kaumnya yang dia rasakan kepada Allah dengan mengatakan, "Sesungguhnya mereka telah meninggalkan al-Qur'ân dan mencampakkannya. Mereka juga makin menjadi dengan ketaksudian, kesombongan dan permusuhan yang ada pada mereka."
Tafsir Jalalayn : (Berkatalah Rasul) Nabi Muhammad, ("Ya Rabbku! Sesungguhnya kaumku) kabilah Quraisy (menjadikan Alquran ini suatu yang diasingkan") ditinggal begitu saja. Maka Allah swt. berfirman,
Italian - Italiano
Piccardo : Il Messaggero dice: “Signore, il mio popolo ha in avversione questo Corano!”.
Japanese -日本
Japanese : 使徒は言う。「主よ,本当にわたしの人びとは,このクルアーンを忌むべきものとして拒否します。」
Korean -한국인
Korean : 선지자께서 이르시길 주여 저희 백성들이 이 꾸란을 외면하 고 있습니다 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (دوای دوور کهوتنهوهی ئوممهت له قورئان) پیغهمبهر صلی الله علیه وسلم سکاڵا دهکات و دهفهرموێت: پهروهردگارا بهڕاستی قهومهکهم وازیان لهم قورئانه هێناوه و پشت گوێیان خستووه و گرنگی پێ نادهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan berkatalah Rasul: "Wahai Tuhanku sesungguhnya kaumku telah menjadikan Al-Quran ini satu perlembagaan yang ditinggalkan, tidak dipakai".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (അന്ന്) റസൂല് പറയും: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, തീര്ച്ചയായും എന്റെ ജനത ഈ ഖുര്ആനിനെ അഗണ്യമാക്കിതള്ളിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ദൈവദൂതന് അന്ന് പറയും: "നാഥാ, എന്റെ ജനം ഈ ഖുര്ആനെ തീര്ത്തും നിരാകരിച്ചു.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Sendebudet sier: «Herre, mitt folk skyr denne Koran.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او رسول وویل: اى زما ربه! بېشكه زما قوم دا قرآن متروك ګرځولى دى
Persian - فارسی
انصاریان : و پیامبر [درقیامت] می گوید: پروردگارا! همانا قوم من این قرآن را متروک گذاشتند!
آیتی : پيامبر گفت: اى پروردگار من، قوم من ترك قرآن گفتند.
بهرام پور : و پيامبر گويد: پروردگارا! قوم من اين قرآن را رها كردند
قرائتی : و پیامبر [در روز قیامت،] مىگوید: «پروردگارا! قوم من این قرآن را رها کردند.»
الهی قمشهای : در آن روز رسول (به شکوه از امت در پیشگاه رب العزّه) عرض کند: بارالها (تو آگاهی که) امّت من این قرآن را به کلّی متروک و رها کردند.
خرمدل : و پیغمبر (شکوهکنان از کیفیّت برخورد مردمان با قرآن) عرض میکند، پروردگارا! قوم من این قرآن را (که وسیلهی سعادت دو جهان بود) رها و از آن دوری کردهاند (و از ترتیل و تدبّر و عمل بدان غافل شدهاند). [[«مَهْجُوراً»: متروک. رها شده. مراد از ترک قرآن، دوری گزیدن از: شنیدن و اندیشیدن، عمل به احکام حلال و حرام آن، در اصول و فروع دین حاکم کردن و داوری بردن بدان، درمان دل و درون خود را از قرآن خواستن، و بالاخره عقائد و عبادات و اخلاق از آن آموختن است.]]
خرمشاهی : و پیامبر گوید پروردگارا قوم من این قرآن را وانهادند
صادقی تهرانی : و پیامبر گفت: «پروردگارم! قوم من بیگمان این قرآن را بس دور و مهجور گرفتند.»
فولادوند : و پيامبر [خدا] گفت: «پروردگارا، قوم من اين قرآن را رها كردند.»
مجتبوی : و پيامبر گويد: پروردگارا، قوم من اين قرآن را كنار نهاده و فروگذاشتند.
معزی : و گفت پیمبر پروردگارا همانا قومم برگرفتند این قرآن را ترکشده
مکارم شیرازی : و پیامبر عرضه داشت: «پروردگارا! قوم من قرآن را رها کردند».
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedział Posłaniec: "O Panie mój! Mój lud wziął ten Koran jako pustą gadaninę."
Portuguese - Português
El-Hayek : E o Mensageiro dirá: Ó Senhor meu, em verdade o meu povo tem negligenciado este Alcorão!
Romanian - Română
Grigore : Trimisul spuse: “O, Domnul meu! Poporul meu a luat acest Coran ca pe ceva de aruncat!”
Russian - русский
Абу Адель : И сказал Посланник (жалуясь на свой народ): «Господи! Поистине, мой народ оставил этот Коран [отвернулся от него, перестал размышлять над его смыслом, действовать по нему и доводить его до людей]!»
Аль-Мунтахаб : Посланник, жалуясь Аллаху на упорство своего народа, сказал: "Они, неверные, отвратились от Корана и зашли слишком далеко в своём отклонении от прямого пути и в своём упорстве и враждебности к Истине Аллаха".
Крачковский : И сказал посланник: "О Господи, ведь мой народ принял этот Коран за бред!"
Кулиев : Посланник сказал: «Господи! Мой народ забросил этот Коран».
Кулиев + ас-Саади : Посланник сказал: «Господи! Мой народ забросил этот Коран». [[Господи! Ты отправил меня для того, чтобы я указал человечеству путь к спасению и донес до людей божественное откровение. Твои невежественные рабы отворачиваются от него, а ведь они обязаны выполнять его, прислушиваться к его заповедям и руководствоваться его указаниями.]]
Османов : Посланник [в тот день] скажет: "Господи! Воистину, мой народ отверг Коран".
Порохова : И (вот тогда) посланник скажет: "О мой Господь! Поистине, народ мой Кор'ан сей непригодным счел", -
Саблуков : Этот пророк говорит: "Господи! народ мой считает сей Коран пустословным".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ پيغمبر چوندو ته اي منھنجا پالڻھاربيشڪ منھنجي قوم ھن قرآن کي ڇڏي ڏنو ھو.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuu Yidhi Rasuulkuna Eebow Qoomkaygii waxay ka Yeesheen Quraankan mid laga Tagay (Ma Maqlaan).
Spanish - Española
Bornez : Y el Mensajero dirá: «¡Oh, Señor mío! ¡En verdad, mi pueblo ha abandonado este Corán!»
Cortes : El Enviado dice: «¡Señor! ¡Mi pueblo ha cobrado aversión a este Corán !»
Garcia : Dijo el Mensajero: "¡Oh, Señor mío! Mi pueblo ha abandonado el Corán".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na Mtume alikuwa akisema: Ee Mola wangu Mlezi! Hakika watu wangu wameifanya hii Qur'ani ni kihame.
Swedish - svenska
Bernström : OCH Sändebudet har sagt: "Herre! Mitt folk ser på denna Koran som något föråldrat [som kan läggas åt sidan]."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Паёмбар гуфт: «Эй Парвардигори ман қавми ман тарки Қуръон гуфтанд!»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "என்னுடைய இறைவா நிச்சயமாக என் சமூகத்தார் இந்த குர்ஆனை முற்றிலும் புறக்கணித்து ஒதுக்கிவிட்டார்கள்" என்று (நம்) தூதர் கூறுவார்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мухәммәд г-м әйтте: "Йә Рабби, минем кавемем ошбу Коръәнне инкяр итеп куйдылар, кабул итмәделәр һәм кешеләрне дә аның белән гамәл кылудан тыйдылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และอัลร่อซูลได้กล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงชนชาติของข้าพระองค์ได้ยึดเอาอัลกรุอานนี้เป็นที่ทอดทิ้งเสียแล้ว”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Peygamber, ya Rabbi dedi, bu kavmim, şu Kur'an'ı ihmal etti, terkedilmiş bir hale getirdi.
Alİ Bulaç : Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş (bir Kitap) olarak bıraktılar."
Çeviriyazı : veḳâle-rrasûlü yâ rabbi inne ḳavmi-tteḫaẕû hâẕe-lḳur'âne mehcûrâ.
Diyanet İşleri : Peygamber: "Ey Rabbim! Doğrusu milletim bu Kuran'ı terketmişti" der.
Diyanet Vakfı : Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terkettiler.
Edip Yüksel : Elçi de, "Rabbim, halkım Kuran'ı terketti," der.
Elmalılı Hamdi Yazır : Peygamber dedi ki: "Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'ân'ı terkedilmiş (bir şey yerinde) tuttular."
Öztürk : Resul de şöyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur'an'ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular."
Suat Yıldırım : O gün Peygamber: “Ya Rabbî, halkım bu Kur'ân’ı terk edip ondan uzaklaştılar!” der.
Süleyman Ateş : Elçi de: "Ya Rabbi, kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş bıraktılar demiştir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور رسول کہے گا کہ "اے میرے رب، میری قوم کے لوگوں نے اس قرآن کو نشانہ تضحیک بنا لیا تھا"
احمد رضا خان : اور رسول نے عرض کی کہ اے میرے رب! میری قوم نے اس قرآن کو چھوڑنے کے قابل ٹھہرایا
احمد علی : اور رسول کہے گا اے میرے رب بےشک میری قوم نے اس قرآن کو نظر انداز کر رکھا تھا
جالندہری : اور پیغمبر کہیں گے کہ اے پروردگار میری قوم نے اس قرآن کو چھوڑ رکھا تھا
طاہر القادری : اور رسولِ (اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) عرض کریں گے: اے رب! بیشک میری قوم نے اس قرآن کو بالکل ہی چھوڑ رکھا تھا،
علامہ جوادی : اور اس دن ر سول آواز دے گا کہ پروردگار اس میری قوم نے اس قرآن کو بھی نظر انداز کردیا ہے
محمد جوناگڑھی : اور رسول کہے گا کہ اے میرے پروردگار! بےشک میری امت نے اس قرآن کو چھوڑ رکھا تھا
محمد حسین نجفی : اور رسول(ص) کہیں گے اے میرے پروردگار! میری قوم (امت) نے اس قرآن کو بالکل چھوڑ دیا تھا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەيغەمبەر ئېيتتى: «ئى پەرۋەردىگارىم! شۈبھىسىزكى، مېنىڭ قەۋمىم بۇ قۇرئاننى تاشلاندۇق قىلىپ قويدى»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва Пайғамбар: «Эй Роббим, албатта, менинг қавмим ушбу Қуръонни тарк этдилар», деди. (Муҳаммад (с. а. в.) Роббиларига шикоят қилиб, эй Роббим, менинг қавмим–Қурайш ушбу Қуръонни тарк этди, дедилар. Аллоҳ таоло уларнинг қилмишларини жуда яхши билади. Аммо Пайғамбар (с. а. в.) ўзларининг дардларини тўкиб солиш учун, Аллоҳнинг амрини тўла бажарганликларини билдириш учун айтмоқдалар.)