بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفرقان الآية 25 | سوره 25 آیه 25

The Holy Quran | Surah Al-Furqan Ayat 25 | Surah 25 Verse 25

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنْزِيلًا ﴿25:25

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Kujtoju atyre) Ditën kur qielli çahet me ré e engjëjt do të lëshohen (prej qiellit) në grupe-grupe,

Feti Mehdiu : Kurse ditën kur të çahet qielli dhe të paraqitet vetëm një re e hollë edhe engjujt do të lëshohen, me siguri, poshtë.

Sherif Ahmeti : Dhe (përkujto) ditën kur do të çahet qielli me anën e një reje e lëshohen engjëjt në një mënyrë madhështore.

Amazigh

At Mensur : Ass ideg ara iceqqeq igenni s usigna, ideg ara d ssersen lmalayek, ta deffir ta,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ويوم تشقق السماء» أي كل سماء «بالغمام» أي معه وهو غيم أبيض «ونزّل الملائكة» من كل سماء «تنزيلا» هو يوم القيامة ونصبه باذكر مقدرا وفي قراءة بتشديد شين تشقق بإدغام التاء الثانية في الأصل فيها، وفي أخرى: ننزل بنونين الثانية ساكنة وضم اللام ونصب الملائكة.

تفسير المیسر : واذكر - أيها الرسول - ذلك اليوم الذي تتشقق فيه السماء، ويظهر من فتحاتها السحاب الأبيض الرقيق، وينزل الله ملائكة السموات يومئذ، فيحيطون بالخلائق في المحشر، ويأتي الله تبارك وتعالى لفصل القضاء بين العباد، إتيانًا يليق بجلاله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰማይም በደመና የምትቀደድበትንና መላእክትም መወረድን የሚወርድበትን ቀን (አስታውስ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Göyün (yeddi qat səmanın yuxarısından enən ağ) buludla parçalanacağı, mələklərin bölük-bölük (yerə) endirələcəyi gün -

Musayev : Həmin gün göy buludla parçalanacaq və mələklər yerə endiriləcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর সেই দিন আকাশ বিদীর্ণ হবে মেঘমালার সঙ্গে, আর ফিরিশতাদের পাঠানো হবে পাঠানোর মতো।

মুহিউদ্দীন খান : সেদিন আকাশ মেঘমালাসহ বিদীর্ণ হবে এবং সেদিন ফেরেশতাদের নামিয়ে দেয়া হবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : A na Dan kada se nebo rastvori i samo tanak oblak pojavi i kada se meleki sigurno spuste,

Mlivo : Na Dan kad se rascijepi nebo oblacima, i meleci spuste (velikim) spuštanjem,

Bulgarian - български

Теофанов : В Деня, когато ще се разцепи небето с облаците и ще бъдат изпратени ангелите,

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那日,诸天将与白云一道破裂,众天神将奉命庄严地降临。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那日,諸天將與白雲一道破裂,眾天神將奉命莊嚴地降臨。

Czech - čeština

Hrbek : v den, kdy rozpoltí se nebe i s mračny a andělé sesláním budou sesláni,

Nykl : V den onen rozpoltí se nebesa s mračny svými a sesláni budou dolů andělé sestupující.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ވިލާތަކާއެކު އުޑު ފަޅަފަޅައިގެންދާ ދުވަސް ހަނދުމަކުރާށެވެ! އަދި ގިނަ عدد އަކަށް އެދުވަހު ملائكة ން ބާވައިލައްވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Op dien dag zal de hemel door de wolken gekliefd en de engelen zullen nedergezonden worden en zichtbaar nederdalen;

Leemhuis : En op de dag dat de hemel in wolken uiteensplijt en de engelen werkelijk neergezonden worden,

Siregar : En (gedenkt) de Dag waarop de hemel met de wolken uiteen zal splijten en de Engelen neerdalen.

English

Ahmed Ali : The day the heavens splits asunder with a dazzling white cloud gathering and the angels descend in a continuous stream,

Ahmed Raza Khan : And the day when the sky will be split asunder with clouds and the angels will be sent down in full.

Arberry : Upon the day that heaven is split asunder with the clouds and the angels are sent down in majesty,

Daryabadi : And on the Day whereon the heaven shall be rent asunderg from the q clouds and the angelhall be sent downll with a great descending.

Hilali & Khan : And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending.

Itani : The Day when the sky is cleft with clouds, and the angels are sent down in streams.

Maududi : On that Day, a cloud will appear rending the sky and the angels will be senthi down rank after rank.

Mubarakpuri : And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending.

Pickthall : A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent.

Qarai : The day when the sky with its clouds will be split open, and the angels will be sent down [in a majestic] descent,

Qaribullah & Darwish : On that Day, the heaven is split asunder with clouds and the angels are sent down in majesty,

Saheeh International : And [mention] the Day when the heaven will split open with [emerging] clouds, and the angels will be sent down in successive descent.

Sarwar : On that day the sky will be crystal blue, clear of clouds. The angels will descend in groups

Shakir : And on the day when the heaven shall burst asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending (in ranks).

Transliteration : Wayawma tashaqqaqu alssamao bialghamami wanuzzila almalaikatu tanzeelan

Wahiduddin Khan : On a Day when the sky will split open with its clouds and the angels are sent down rank upon rank,

Yusuf Ali : The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),-

French - français

Hamidullah : Et le jour où le ciel sera fendu par les nuages et qu'on fera descendre des Anges,

German - Deutsch

Abu Rida : Und an dem Tage wird sich der Himmel mitsamt den Wolken spalten und die Engel werden ununterbrochen herabgesandt.

Bubenheim & Elyas : Und am Tag, da sich der Himmel, Wolken hervorbringend, aufspaltet und die Engel eindrucksvoll herabgesandt werden,

Khoury : Und am Tag, da sich der Himmel durch die Wolken hindurch spaltet und die Engel eindrucksvoll herabgesandt werden,

Zaidan : Und an dem Tag, wenn der Himmel sich mit dicken Wolken spaltet, und die Engel wurden nach und nach hinabgesandt,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma a rãnar da sama take tsattsãgewa tãre da gizãgizai, kuma a saukar da malã'iku, saukarwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उस दिन आकाश एक बादल के साथ फटेगा और फ़रिश्ते भली प्रकार उतारे जाएँगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस दिन आसमान बदली के सबब से फट जाएगा और फरिश्ते कसरत से (जूक दर ज़ूक) नाज़िल किए जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan (ingatlah) hari (ketika) langit pecah belah mengeluarkan kabut putih dan diturunkanlah malaikat bergelombang-gelombang.

Quraish Shihab : Ingatlah, wahai Nabi, hari ketika langit pecah dan terbuka. Kemudian dari celah-celahnya keluar kabut putih dan secara pasti malaikat turun.

Tafsir Jalalayn : (Dan ingatlah di hari ketika langit pecah) yaitu semua langit (mengeluarkan kabut) seraya mengeluarkan kabut yang berwarna putih (dan diturunkan Malaikat) dari setiap lapisan langit (bergelombang-gelombang) pada hari kiamat itu. Dinashabkannya lafal Yauma karena pada sebelumnya diperkirakan ada lafal Udzkur. Menurut qiraat yang lain lafal Tasyaqqaqu dibaca Tasysyaqqaqu dengan ditasydidkannya huruf Syin yang diambil dari asal kata Tatasyaqqaqu. Kemudian huruf Ta yang kedua diganti menjadi Syin lalu diidgamkan kepada Syin yang kedua sehingga menjadi Tasysyaqqaqu. Sedangkan menurut qiraat yang lainnya lagi lafal Nuzzila dibaca Nunzilu dan lafal Al Malaaikatu dibaca Al Malaaikata, sehingga bacaan lengkapnya menurut qiraat ini menjadi Nunzilul Malaaikata, artinya, Kami menurunkan Malaikat-malaikat.

Italian - Italiano

Piccardo : Il Giorno in cui le nuvole del cielo si apriranno e scenderanno di discesa gli angeli,

Japanese -日本

Japanese : その日,天は雲と共に裂け,天使たちが遣わされ(大挙して)下ろ。

Korean -한국인

Korean : 그날 하늘이 구름과 더불어 갈라지고 천사들이 줄을 지어 내 려오도다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ڕۆژێک دێت ئاسمان له‌ت وپه‌ت ده‌بێت به هۆی هه‌ورێکی تایبه‌تی‌یه‌وه‌، به‌ڕاستی فریشته‌کانیش داده‌به‌زێنرێن ده‌سته ده‌سته و گرۆ گرۆ به شێوه‌یه‌کی تایبه‌ت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (sebutkanlah perihal) hari segala langit pecah-belah (disertakan) dengan kumpulan awan (yang berisi malaikat), dan (pada hari yang tersebut) diturunkan malaikat itu dengan cara berpasuk-pasukan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശം പൊട്ടിപ്പിളര്‍ന്ന് വെണ്‍മേഘപടലം പുറത്ത് വരുകയും, മലക്കുകള്‍ ശക്തിയായി ഇറക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശം പൊട്ടിപ്പിളര്‍ന്ന് മേഘപടലം പുറത്തുവരികയും മലക്കുകളെ കൂട്ടംകൂട്ടമായി ഇറക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Den dag da himmelen revner som skyer som trekker unna og englene sendes stigende ned,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او (یاده كړه) هغه ورځ چې په ورېځو سره به اسمان ټوټې ټوټې شي او ملايك به نازل كړى شي (پرله پسې) نازلول

Persian - فارسی

انصاریان : و [یاد کن] روزی را که آسمان به سبب ابری [که بر فراز آن است] می شکافد و فرشتگان به تدریج [به صورتی ویژه] فرستاده شوند.

آیتی : روزى كه آسمان با ابرها مى‌شكافد و فرشتگان بر زمين فرو فرستاده شوند.

بهرام پور : و روزى كه آسمان با ابرهايش بشكافد و فرشتگان چنان كه بايد فرستاده شوند

قرائتی : و روزى که آسمان با ابرها شکافته می‌شود، و فرشتگان با فرودی ویژه فرود آیند.

الهی قمشه‌ای : و (یاد کن) روزی که آسمان با ابر از هم شکافته و فرشتگان با سرعت تمام (به امر حق) فرود آیند.

خرمدل : (یادآور شو) روزی را که آسمانِ (کره‌ی زمین در آن روز، بر اثر انفجارات کواکب و سیّارات) به وسیله‌ی ابر (حاصل از گرد و غبار غلیظ کرات) پاره‌پاره (و لکه‌لکه) می‌گردد. و فرشتگان تندتند و پیاپی فرو فرستاده می‌شوند (تا نامه‌ی اعمال را به دست مردمان برسانند، و به هنگام حسابرسی و دادگاهی بر آنان گواهی دهند). [[«تَشَقَّقُ»: پاره‌پاره می‌گردد. اشارت به آن است که در آستانه قیامت، انقلابات و انفجارات شگرفی سراسر عالم هستی را فرا می‌گیرد و ابر غلیظی از گرد و غبار کرات متلاشی شده، صفحه آسمان را می‌پوشاند که در لابلای این ابر شکافی وجود دارد. «بِالْغَمَامِ»: به وسیله ابر. همراه ابر. واژه (ب) ممکن است به معنی ملابست باشد، یا برای سببیّت بوده، و یا این که به معنی (عَنْ) باشد (نگا: / 44). یعنی: آسمان گاه‌گاهی از لابلای ابر پدیدار می‌شود.]]

خرمشاهی : و روزی که آسمان با ابرها بشکافد و فرشتگان فرو فرستاده شوند

صادقی تهرانی : و روزی که آسمان با (آن) ابر پوشنده(ی عذاب) از هم می‌شکافد و فرشتگان، شگفت‌انگیز، پیاپی یکدیگر فرود آورده شدند؛

فولادوند : و روزى كه آسمان با ابرى سپيد از هم مى‌شكافد و فرشتگان نزول يابند!

مجتبوی : و [ياد كن‌] روزى كه آسمان با ابرها [يش‌] بشكافد و فرشتگان فروشوند، فروشدنى.

معزی : و روزی که بشکافد آسمان به ابر و فرستاده شوند فرشتگان فرستادنی‌

مکارم شیرازی : و (بخاطر آور) روزی را که آسمان با ابرها شکافته می‌شود، و فرشتگان نازل می‌گردند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : W tym Dniu, kiedy rozerwie się niebo z chmurami i kiedy zostaną zesłani aniołowie,

Portuguese - Português

El-Hayek : Será o dia em que o céu se fenderá com os cirros, e os anjos serão enviados, em longa e esplendorosa fila.

Romanian - Română

Grigore : În Ziua când cerul se va fărâmiţa în nori şi îngerii vor fi pogorâţi în grabă,

Russian - русский

Абу Адель : И в тот день [в День Суда], (когда) расколется небо (и покроется) облаками и (с неба) низведены будут ангелы (которые окружат всех собравшихся творений).

Аль-Мунтахаб : Помни (о пророк!), в тот День расколется и раскроется небо, и появится туман с облаками, и оттуда рядами непременно будут ниспосланы ангелы.

Крачковский : И в тот день, как расколется небо с облаками и низведены будут ангелы -

Кулиев : В тот день небо разверзнется и покроется облаками, и будут низведены ангелы.

Кулиев + ас-Саади : В тот день небо разверзнется и покроется облаками, и будут низведены ангелы.

Османов : В тот день, когда разверзнутся и небо и облака и ниспосланы будут ангелы,

Порохова : Расколется небесный свод в тот День, И, (раздвигая) облака, Сойдут (оттуда) ангелы рядами.

Саблуков : Будет день, когда расторгнется небо с облаками, и ангелы низведутся, низводимые чредами:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جنھن ڏينھن آسمان ڪڪرن سان ڦاٽندو ۽ ملائڪ لڳو لڳ لاھبا.

Somali - Soomaali

Abduh : Xusuuso Maalintay Samadu la Dillaaci Daruuraha, lana soo Dejin Malaa'igta soo Dejin.

Spanish - Española

Bornez : El día en el que el cielo y las oscuras nubes se abran y se haga descender a los ángeles de forma majestuosa.

Cortes : El día que se desgarre el nubarrón del cielo y sean enviados abajo los ángeles.

Garcia : El día que el cielo se abra con las nubes y los ángeles desciendan del cielo, uno tras otro.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na siku zitapo funguka mbingu kwa mawingu, na wateremshwe Malaika kwa wingi,

Swedish - svenska

Bernström : Och den Dag då himlen och dess molntäcke rivs upp och änglarna sänds ned i våg efter våg,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Рӯзе, ки осмон бо абрҳо мешикофад ва фариштагон бар замин поён фиристода шаванд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் வானம் மேகத்தால் பிளந்து போகும் நாளில்; மலக்குகள் (அணியணியாய் கீழே) இறக்கப்படுவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә ул көндә күк ярылып аннан бер болыт чыгар, ул болыт илә кешеләрнең гамәл дәфтәрләре белән фәрештәләр иңәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และวันที่ท้องฟ้าจะแตกออกจากก้อนเมฆ และมะลาอิกะฮ์ถูกส่งทยอยลงมา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek.

Alİ Bulaç : Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;

Çeviriyazı : veyevme teşeḳḳaḳu-ssemâü bilgamâmi venüzzile-lmelâiketü tenzîlâ.

Diyanet İşleri : O gün, gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.

Diyanet Vakfı : O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Edip Yüksel : Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün,

Elmalılı Hamdi Yazır : O gün gökyüzü beyaz bulutlar halinde yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Öztürk : Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.

Suat Yıldırım : Gün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek. [69,15-17]

Süleyman Ateş : Göğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün;

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آسمان کو چیرتا ہوا ایک بادل اس روز نمودار ہو گا اور فرشتوں کے پرے کے پرے اتار دیے جائیں گے

احمد رضا خان : اور جس دن پھٹ جائے گا آسمان بادلوں سے اور فرشتے اتارے جائیں گے پوری طرح

احمد علی : اور جس دن آسمان بادل سے پھٹ جائے گا اور فرشتے بکثرت اتارے جائیں گے

جالندہری : اور جس دن آسمان ابر کے ساتھ پھٹ جائے گا اور فرشتے نازل کئے جائیں گے

طاہر القادری : اور اس دن آسمان پھٹ کر بادل (کی طرح دھوئیں) میں بدل جائے گا اور فرشتے گروہ در گروہ اتارے جائیں گے،

علامہ جوادی : اور جس دن آسمان بادلوں کی وجہ سے پھٹ جائے گا اور ملائکہ جوق درجوق نازل کئے جائیں گے

محمد جوناگڑھی : اور جس دن آسمان بادل سمیت پھٹ جائے گا اور فرشتے لگاتار اتارے جائیں گے

محمد حسین نجفی : اور جس دن بادل کے ساتھ آسمان شق ہو جائے گا اور فرشتے جوق در جوق اتارے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇ كۈندە ئاسمان بۇلۇت بىلەن بىرلىكتە يېرىلىدۇ، پەرىشتىلەر (بەندىلەرنىڭ نامە - ئەمالىنى ئېلىپ) ئارقىمۇئارقا چۈشىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У кунда булутли осмон ёрилиб, фаришталар бўлак-бўлак тушурилурлар.