بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفرقان الآية 24 | سوره 25 آیه 24

The Holy Quran | Surah Al-Furqan Ayat 24 | Surah 25 Verse 24

أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا ﴿25:24

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Banorët e xhennetit, atëherë, do të kenë vendbanim më të mirë dhe pushimore më të bukur.

Feti Mehdiu : Atë ditë banorët e xhennetit do të kenë pushimoren dhe fjalët më të mira.

Sherif Ahmeti : Atë ditë banuesit e Xhennetit do të kenë vend shumë të mirë dhe pushimore shumë të këndshme.

Amazigh

At Mensur : Imawlan n Loennet, assen, di tnezdu$t akked trusi iufraren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أصحاب الجنة يومئذ» يوم القيامة «خيرٌ مستقرا» من الكافرين في الدنيا «وأحسن مقيلا» منهم: أي موضع قائلة فيها، وهي الاستراحة نصف النهار في الحر، وأخذ من ذلك انقضاء الحساب في نصف نهار كما ورد في حديث.

تفسير المیسر : أصحاب الجنة يوم القيامة خير مستقرًا من أهل النار وأحسن منازل في الجنة، فراحتهم تامة، ونعيمهم لا يشوبه كدر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የገነት ሰዎች በዚያ ቀን በመርጊያ የተሻሉ በማረፊያም በጣም ያማሩ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün cənnət əhlinin qalacağı yer daha yaxşı, istirahət edəcəyi yer daha gözəl olacaqdır!

Musayev : Həmin gün Cənnət sakinlərinin qalacağı yer daha lətafətli və istirahət edəcəyi yer daha gözəl olacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : স্বর্গোদ্যানের বাসিন্দারা সেদিন পাবে উৎকৃষ্ট বাসস্থান ও সুন্দরতর বিশ্রামস্থল।

মুহিউদ্দীন খান : সেদিন জান্নাতীদের বাসস্থান হবে উত্তম এবং বিশ্রামস্থল হবে মনোরম।

Bosnian - bosanski

Korkut : Stanovnici Dženneta će tog dana najbolje prebivalište i najljepše odmaralište imati.

Mlivo : Stanovnici Dženneta će Tog dana biti boljeg boravišta i ljepšeg odmorišta.

Bulgarian - български

Теофанов : Обитателите на Рая в този Ден ще имат най-добрата обител и най-хубавото място за отдих.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那日,乐园的居民将在一个最优的居住之地,一个最美的休息之所。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那日,樂園的居民將在一個最優的居住之地,一個最美的休息之所。

Czech - čeština

Hrbek : V ten den se dostane obyvatelům ráje nejlepšího místa k přebývání a nejkrásnějšího místa k odpočinutí,

Nykl : V den onen obyvatelé zahrady (rajské) lepší budou míti obývání a krásnější místo ke zdřímnutí.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެދުވަހުން ހަމަޖެހި ތިބޭތަނުގެ ގޮތުން، ސުވަރުގޭގެ أهل ވެރިން ހެޔޮކަންބޮޑެވެ. އަދި އަރާމުކުރަންތިބޭ ތަނުގެ ގޮތުންވެސް ރަނގަޅުކަން ބޮޑުމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Op dien dag zullen zij, welke voor het paradijs zijn bestemd, gelukzalig in hun verblijf wezen, en des middags eene heerlijke rustplaats hebben.

Leemhuis : Zij die in de tuin thuishoren hebben op die dag een betere verblijfplaats en een mooiere rustplaats.

Siregar : De bewoners van het Paradijs zullen op die Dag, een goede verblijfplaats hebben en een betere rustplaats.

English

Ahmed Ali : The inmates of Paradise will have a better abode that day, and a better resting place.

Ahmed Raza Khan : And for the People of the Garden on that day is a better destination and account, and a better place of afternoon rest.

Arberry : The inhabitants of Paradise that day, better shall be their lodging, fairer their resting-place.

Daryabadi : Fellows of the Garden shall be on that Day in a goodly abode and a gocdly re pose.

Hilali & Khan : The dwellers of Paradise (i.e. those who deserved it through their Faith and righteousness) will, on that Day, have the best abode, and have the fairest of places for repose.

Itani : The companions of Paradise on that Day will be better lodged, and more fairly accommodated.

Maududi : (On the contrary) only those who have deserved the Garden, will have a good abode on that Day and a cool place for midday rest.

Mubarakpuri : The dwellers of Paradise will, on that Day, have the best abode, and have the fairest of places for repose.

Pickthall : Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest;

Qarai : On that day the inhabitants of paradise will be in the best abode and an excellent resting place.

Qaribullah & Darwish : On that Day, the companions of Paradise (will have) a better abode and a finer restingplace.

Saheeh International : The companions of Paradise, that Day, are [in] a better settlement and better resting place.

Sarwar : The dwellers of Paradise on that day will have the best residence and resting place.

Shakir : The dwellers of the garden shall on that day be in a better abiding-place and a better resting-place.

Transliteration : Ashabu aljannati yawmaithin khayrun mustaqarran waahsanu maqeelan

Wahiduddin Khan : The inhabitants of the Garden will have the best residence and the finest lodging on that Day.

Yusuf Ali : The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.

French - français

Hamidullah : Les gens du Paradis seront, ce jour-là, en meilleure demeure et au plus beau lieu de repos.

German - Deutsch

Abu Rida : Die Bewohner des Paradieses werden an jenem Tage die bessere Wohnstatt und den würdigeren Ruheplatz haben.

Bubenheim & Elyas : Die Insassen des (Paradies)gartens werden an jenem Tag einen besseren Aufenthalt und einen schöneren Ruheplatz haben.

Khoury : Die Gefährten des Paradieses haben an jenem Tag einen besseren Aufenthalt und einen schöneren Ruheplatz.

Zaidan : Die Weggenossen der Dschanna haben an diesem Tag eine bessere Niederlassung und einen schöneren Ort zum Zurückziehen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ma'abũta Aljanna a rãnar nan sũ ne mafi alhẽri ga matabbata kuma mafi kyaun wurin ƙailũla.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उस दिन जन्नतवाले ठिकाने की दृष्टि से अच्छे होगे और आरामगाह की दृष्टि से भी अच्छे होंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उस दिन जन्नत वालों का ठिकाना भी बेहतर है बेहतर होगा और आरमगाह भी अच्छी से अच्छी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Penghuni-penghuni surga pada hari itu palig baik tempat tinggalnya dan paling indah tempat istirahatnya.

Quraish Shihab : Para penghuni surga, di hari kiamat, mendapatkan tempat tinggal dan tempat beristirahat yang terbaik. Sebab tempat itu adalah surga yang disediakan untuk orang-orang Mukmin, bukan neraka yang disiapkan untuk orang-orang kafir.

Tafsir Jalalayn : (Penghuni-penghuni surga pada hari itu) di hari kiamat (paling baik tempat tinggalnya) lebih baik daripada tempat tinggal orang-orang kafir sewaktu di dunia (dan paling indah tempat istirahatnya) lebih indah daripada tempat istirahat mereka sewaktu di dunia. Lafal Maqiila artinya tempat untuk beristirahat di tengah hari yang panas. Kemudian dari pengertian ini dapat diambil kesimpulan makna tentang selesainya masa perhitungan amal perbuatan, yaitu di waktu tengah hari, hanya memakan waktu setengah hari, seperti yang telah disebutkan di dalam hadis.

Italian - Italiano

Piccardo : In quel Giorno le genti del Paradiso avranno il miglior rifugio e il più bel luogo per riposare.

Japanese -日本

Japanese : 楽園の仲間はその日,素晴しい住まいに落ち着いて,快い昼寝所にいよう。

Korean -한국인

Korean : 그러나 천국에 거주하는 자 들은 그날에 가장 좋은 거주지요 가장 좋은 휴식처에 있게 되나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌هه‌شتیه‌کان له‌و ڕۆژه‌دا جێگه‌و ڕێگه‌یان زۆر خۆش و ڕازاوه‌یه و شوێنی حه‌وانه‌وه‌یان چاک و له‌باره.

Malay - Melayu

Basmeih : Ahli-ahli Syurga pada hari itu lebih baik tempat menetapnya, dan lebih elok tempat rehatnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അന്ന് സ്വര്‍ഗവാസികള്‍ ഉത്തമമായ വാസസ്ഥലവും ഏറ്റവും നല്ല വിശ്രമസ്ഥലവുമുള്ളവരായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍ നല്ല വാസസ്ഥലവും ഉത്തമമായ വിശ്രമകേന്ദ്രവും ഉള്ളവരായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Paradisets folk vil denne dag være bedre stilt med hensyn til oppholdssted og hvileplass.

Pashto -پښتو

عبدالولي : جنتیان به په دغې ورځ كې د استوګنې په لحاظ غوره او د ارام ځاى په لحاظ ډېر ښه وي

Persian - فارسی

انصاریان : اهل بهشت در آن روز، قرارگاهشان بهتر و استراحت گاهشان نیکوتر است.

آیتی : اهل بهشت در اين روز در بهترين جايگاه و بهترين مكان براى آرامش هستند.

بهرام پور : آن روز جايگاه اهل بهشت بهتر و استراحتگاهشان نيكوتر است

قرائتی : آن روز، اهل بهشت، جایگاهی خوش و آسایشگاهی نیکو دارند.

الهی قمشه‌ای : اهل بهشت در آن روز مسکن و مقرّی بهتر و آرامش و خوابگاهی نیکوتر خواهند داشت.

خرمدل : بهشتیان در آن روز، جایگاه و استراحتگاهشان بهتر و نیکوتر است ... [[«خَیْرٌ»: صیغه تفضیل، گاهی در مواردی به کار می‌رود که یک طرف به کلّی فاقد آن است (نگا: فصّلت / 40). لذا این آیه بیانگر آن نیست که دوزخیان وضعشان خوب است و بهشتیان وضعشان از آنان بهتر می‌باشد. «مُسْتَقَرّاً»: قرارگاه. جایگاه. «مَقِیلاً»: استراحتگاه. خوابگاه. از ماده (قیل). واژه‌های (مُسْتَقَرّاً) و (مَقِیلاً) تمییز می‌باشند.]]

خرمشاهی : در آن روز بهشتیان خوش جایگاه‌تر و مرفه‌ترند

صادقی تهرانی : آن هنگام قرارگاه بهشتیان بهتر و استراحتگاهشان در نیمروز نیکوتر است.

فولادوند : آن روز، جايگاه اهل بهشت بهتر و استراحتگاهشان نيكوتر است.

مجتبوی : بهشتيان در آن روز بهترين جايگاه و نيكوترين آسايشگاه دارند.

معزی : یاران بهشت در آن روز بهترند در آرامش و نکوترند در آسودنگاه‌

مکارم شیرازی : بهشتیان در آن روز قرارگاهشان از همه بهتر، و استراحتگاهشان نیکوتر است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tego Dnia mieszkańcy Ogrodu będą mieli lepsze miejsce pobytu i piękniejsze miejsce odpoczynku południowego.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nesse dia, os diletos do Paraíso estarão abrigados, no mais digno e prazeroso lugar de repouso.

Romanian - Română

Grigore : În Ziua aceea, locuitorii Grădinii vor avea o şedere plăcută şi un popas minunat.

Russian - русский

Абу Адель : Обитатели Рая в тот день [в День Суда] (будут) лучше по местопребыванию и прекраснее по месту отдыха (нежели обитатели Ада)!

Аль-Мунтахаб : В Судный день для обитателей рая будет лучшее место пребывания и покоя, поскольку это место - рай, уготованный для тех, кто уверовал, а не огонь, приготовленный для неверующих.

Крачковский : Обитатели рая в тот день лучше по местопребыванию и прекраснее по месту покоя!

Кулиев : У обитателей Рая в тот день будет более хорошая обитель и более прекрасное место отдыха.

Кулиев + ас-Саади : У обитателей Рая в тот день будет более хорошая обитель и более прекрасное место отдыха. [[Это будет день великого ужаса и тяжелых потрясений, но все они минуют обитателей Рая, которые веровали в Аллаха, совершали праведные деяния и страшились гнева своего Господа. Их обитель будет лучше, чем обитель неверных. Их обителью будет Рай, в котором они будут отдыхать во веки веков. Как же прекрасна райская обитель! Как же совершенно райское блаженство! Праведники будут вкушать самые прекрасные блага, и ничто не омрачит их удовольствия. Все это совершенно не похоже на то, что будут испытывать адские мученики, и поэтому Всевышний сказал: «Как скверны эта обитель и местопребывание!» (25:66). Однако в обсуждаемом нами аяте Аллах не сообщил о том, какая обитель хуже Райских садов, потому что в упоминании об Адской обители не было необходимости. Затем Всевышний Аллах сообщил о величии Судного дня, наступлением которого человеческие сердца переполнятся страхом, печалью и тревогой. Аллах сказал:]]

Османов : У обитателей рая в тот день [будет] лучшая обитель и лучшее место отдохновения.

Порохова : Но будет лучшим Место пребывания в тот День Для обитателей Эдема - Прекраснейшей обители покоя.

Саблуков : В этот день рай для обитателей его будет наилучшим жилищем, наипрекраснейшим покоищем.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُنھيءَ ڏينھن بھشتي رھڻ جي جاءِ ڪري ڀلا ۽ آرام ڪرڻ جي جاءِ ڪري تمام چڱا ھوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Ehelu Jannaha yaa Maalintaas Khayr Roon Sugnaansho iyo Wanaag badan Qayluushi (Hurdo).

Spanish - Española

Bornez : Ese día la gente del Jardín estará en la mejor morada y en el mejor lugar de descanso.

Cortes : Ese día los moradores del Jardín gozarán de la mejor morada y del más bello descansadero.

Garcia : En cambio, los moradores del Paraíso tendrán la mejor morada y el mejor lugar de descanso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Watu wa Peponi siku hiyo watakuwa katika makaazi bora na mahali penye starehe nzuri.

Swedish - svenska

Bernström : De som har paradiset till arvedel skall den Dagen få glädjas åt en bättre boning och njuta en behagligare middagsvila.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аҳли биҳишт дар ин рӯз дар беҳтарин ҷойгоҳ ва беҳтарин макон барои оромиш ҳастанд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அந்நாளில் சுவர்க்க வாசிகள் தங்குமிடத்தால் மேலானவர்களாககவும், சகமனுபவிக்கும் இடத்தால் அழகானவர்களாகவும் இருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кыямәт көнендә җәннәт әһеленең урыны хәерлерәк вә рәхәтләнү урыннары да күркәмерәктер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ชาวสวนสวรรค์ในวันนั้นจะอยู่ในที่พำนักอันดี และที่พักผ่อนอันสบายยิ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde.

Alİ Bulaç : O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.

Çeviriyazı : aṣḥâbü-lcenneti yevmeiẕin ḫayrum müsteḳarrav veaḥsenü meḳîlâ.

Diyanet İşleri : O gün, cennetliklerin kalacağı yer çok iyi, dinlenecekleri yer çok güzeldir.

Diyanet Vakfı : O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.

Edip Yüksel : O gün cennet halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenecekleri yer pek güzeldir.

Öztürk : O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.

Suat Yıldırım : Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır. [59,20; 25,76]

Süleyman Ateş : O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safa sürecekleri yer daha güzeldir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بس وہی لوگ جو جنت کے مستحق ہیں اُس دن اچھی جگہ ٹھیریں گے اور دوپہرگزارنے کو عمدہ مقام پائیں گے

احمد رضا خان : جنت والوں کا اس دن اچھا ٹھکانا اور حساب کے دوپہر کے بعد اچھی آرام کی جگہ،

احمد علی : اس دن بہشتیوں کا ٹھکانا بہتر ہوگا اور دوپہر کی آرام گاہ بھی عمدہ ہو گی

جالندہری : اس دن اہل جنت کا ٹھکانا بھی بہتر ہوگا اور مقام استراحت بھی ہوگا

طاہر القادری : اس دن اہلِ جنت کی قیام گاہ (بھی) بہتر ہوگی اور آرام گاہ بھی خوب تر (جہاں وہ حساب و کتاب کی دوپہر کے بعد جا کر قیلولہ کریں گے)،

علامہ جوادی : اس دن صرف جنت ّ والے ہوں گے جن کے لئے بہترین ٹھکانہ ہوگا اور بہترین آرام کرنے کی جگہ ہوگی

محمد جوناگڑھی : البتہ اس دن جنتیوں کا ٹھکانا بہتر ہوگا اور خواب گاه بھی عمده ہوگی

محمد حسین نجفی : اس دن بہشت والوں کا ٹھکانہ بہترین ہوگا اور دوپہر کی آرام گاہ بھی عمدہ ہوگی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەھلى جەننەت بۇ كۈندە ئەڭ ياخشى جايدا ۋە ئەڭ ياخشى ئارامگاھتا بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўша кунда жаннат эгаларининг қароргоҳлари ва оромгоҳлар ғоят яхшидир.