- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : vetëm nëse dinë që drejtësia është në anën e tyre, ata vijnë përulshëm (me shpëjtim).
Feti Mehdiu : Dhe nëse janë më të drejtë, i vijnë si të nënshtruar.
Sherif Ahmeti : Po nëse është që e drejta u takon atyre (në atë gjykim), ata i shkojnë atij të bindur e me respekt.
Amazigh
At Mensur : Ma sâan lêeqq, a d asen $uôes, d imvuâen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإن يكن لهم الحق يأتوا إليه مذعنين» مسرعين طائعين.
تفسير المیسر : وإن يكن الحق في جانبهم فإنهم يأتون إلى النبي عليه الصلاة والسلام طائعين منقادين لحكمه؛ لعلمهم أنه يقضي بالحق.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እውነቱም (ሐቁ) ለእነሱ ቢኾን ወደርሱ ታዛዦች ኾነው ይመጣሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər haqq onların tərəfində olsa, itaət edib (tez) onun yanına gələrlər.
Musayev : Onlar haqlı olsaydılar, itaət edib onun yanına gələrdilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যদি ন্যায়পরায়ণতা তাদের সপক্ষে হয় তবে তারা তাঁর কাছে আসে ঘাড় নুইয়ে।
মুহিউদ্দীন খান : সত্য তাদের স্বপক্ষে হলে তারা বিনীতভাবে রসূলের কাছে ছুটে আসে।
Bosnian - bosanski
Korkut : samo ako znaju da je pravda na njihovoj strani, dolaze mu poslušno.
Mlivo : A ako bude za njih Istina, dolaze mu pokorni.
Bulgarian - български
Теофанов : А ако правдата е в тяхна полза, отиват при него покорни.
Chinese -中国人
Ma Jian : 如果他们有理,他们就贴服地忙来见他。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Kdyby však byli v právu, pak by k němu věru přišli poslušně.
Nykl : Však kdyby oni byli v právu, byli by přišli k němu v podrobení.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި حق ލިބެންވަނީ، އެއުރެންނަށް ކަމަށްވާނަމަ، ރުހުމާއެކު، ކިޔަމަންތެރިކަމުގައި، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އެއުރެން އާދެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar indien het recht aan hunne zijde ware, zouden zij gekomen zijn en zich aan hem hebben onderworpen.
Leemhuis : Maar als het recht aan hun kant is, komen zij gewillig naar hem.
Siregar : Maar indien het recht aan hun kant is, begeven zij zich nederig naar hem.
English
Ahmed Ali : Had right been on their side they would have come to him submissively.
Ahmed Raza Khan : And if the judgement is in their favour, they come towards it willingly.
Arberry : but if they are in the right, they will come to him submissively.
Daryabadi : And if right had been theirs, they would have come to him readily.
Hilali & Khan : But if the right is with them, they come to him willingly with submission.
Itani : But if justice is on their side, they accept it willingly.
Maududi : However, if the truth be on their side, they come towards the Messenger in all obedience.
Mubarakpuri : But if the truth is on their side, they come to him willingly with submission.
Pickthall : But if right had been with them they would have come unto him willingly.
Qarai : But if justice be on their side, they come compliantly to him.
Qaribullah & Darwish : If the right is theirs, they would have hastened to him obediently.
Saheeh International : But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience.
Sarwar : If right was on their side, they would come quickly.
Shakir : And if the truth be on their side, they come to him quickly, obedient.
Transliteration : Wain yakun lahumu alhaqqu yatoo ilayhi muthAAineena
Wahiduddin Khan : But if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it!
Yusuf Ali : But if the right is on their side, they come to him with all submission.
French - français
Hamidullah : Mais s'ils ont le droit en leur faveur, ils viennent à lui, soumis.
German - Deutsch
Abu Rida : Doch wenn das Recht auf ihrer Seite ist, dann kommen sie zu ihm in aller Unterwürfigkeit gelaufen.
Bubenheim & Elyas : Wenn aber das Recht auf ihrer Seite ist, dann kommen sie zu ihm, bereit, sich zu unterwerfen.
Khoury : Wenn aber das Recht auf ihrer Seite ist, dann kommen sie zu ihm, bereit, sich zu unterwerfen.
Zaidan : Und wenn sie das Recht auf ihrer Seite haben, kommen sie zu ihm sich fügend.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma idan hakki ya kasance a gare su, zã su jẽ zuwa gare shi, snnã mãsu mĩƙa wuya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु यदि हक़ उन्हें मिलनेवाला हो तो उसकी ओर बड़े आज्ञाकारी बनकर चले आएँ
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (असल ये है कि) अगर हक़ उनकी तरफ होता तो गर्दन झुकाए (चुपके) रसूल के पास दौड़े हुए आते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Tetapi jika keputusan itu untuk (kemaslahatan) mereka, mereka datang kepada rasul dengan patuh.
Quraish Shihab : Adapun jika mereka tahu bahwa kebenaran ada di pihak mereka, dengan segera mereka mendatangi Rasul agar memutuskan perkara di antara mereka dan lawan mereka.
Tafsir Jalalayn : (Tetapi jika keputusan itu untuk kemaslahatan mereka, mereka mau datang kepada Rasul dengan patuh) dengan segera dan penuh ketaatan.
Italian - Italiano
Piccardo : Se il diritto fosse dalla loro parte, allora verrebbero a lui sottomessi!
Japanese -日本
Japanese : もし,かれらが正しいのなら,素直にかれの許にやって来るであろう。
Korean -한국인
Korean : 만일 그들이 진리의 편에 있었다면 그들은 그분께 순종하 며 재촉하여 왔으리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خۆ ئهگهر شهرع حهقهکه بهوان بدات ئهوه به ملکهچی و فهرمانبهردارییهوه دێن بۆ لای.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (sebaliknya) jika keputusan itu memberi hak kepada mereka, mereka segera datang kepadanya dengan tunduk taat (menerima hukumnya).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ന്യായം അവര്ക്ക് അനുകൂലമാണെങ്കിലോ അവര് അദ്ദേഹത്തിന്റെ (റസൂലിന്റെ) അടുത്തേക്ക് വിധേയത്വത്തോട് കൂടി വരികയും ചെയ്യും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അഥവാ ന്യായം അവര്ക്കനുകൂലമാണെങ്കിലോ അവര് ദൈവദൂതന്റെ അടുത്തേക്ക് വിധേയത്വഭാവത്തോടെ വരികയും ചെയ്യുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men har de retten på sin side, da kommer de til ham og føyer seg.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او كه حق د دوى لپاره وي (نو بیا) ده (رسول) ته راځي، چې ګړندي فرمان منونكي دي
Persian - فارسی
انصاریان : ولی اگر [بفهمند که] داوری حق به سود آنان می باشد، مطیعانه به سوی آن آیند.
آیتی : و اگر حق با آنها باشد مىآيند و به حكم گردن مىنهند.
بهرام پور : و اگر [در موارد نزاع] حكم به سود آنان باشد، مطيعانه به سوى او مىآيند
قرائتی : و اگر حقّ با آنان باشد، با رضایت و تسلیم به سوى پیامبر مىآیند.
الهی قمشهای : و اگر دعوی خود را بر حق بدانند البته با کمال انقیاد به سوی رسول میآیند.
خرمدل : ولی اگر حق داشته باشند (چون میدانند داوری به نفعآنان خواهد بود) با نهایت تسلیم به سوی او میآیند. [[«مُذْعِنینَ»: اذعان کنندگان. گردن نهادگان. با فروتنی و شتاب پذیرای حکم شوندگان. حال است.]]
خرمشاهی : و اگر حق با آنان باشد [شتابان] با اطاعت و تسلیم به نزد او میآیند
صادقی تهرانی : و اگر (در این حکم) برایشان حق (دلخواهشان) باشد، اذعانکنندگان، سویش روانند.
فولادوند : و اگر حق به جانب ايشان باشد، به حال اطاعت به سوى او مىآيند.
مجتبوی : و اگر [حكم] حق به سود آنها باشد گردن نهاده و فرمانبردار سوى وى آيند.
معزی : و اگر باشد برای ایشان حقّ آیند بسوی او سرسپردگان
مکارم شیرازی : ولی اگر حق داشته باشند (و داوری به نفع آنان شود) با سرعت و تسلیم بسوی او میآیند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Lecz jeśliby oni posiadali prawdę, to przyszliby do Niego z pokorą.
Portuguese - Português
El-Hayek : Porém, se a razão está do lado deles, correm a ele, obedientes.
Romanian - Română
Grigore : Dacă ar fi avut dreptate, ar fi venit la el smeriţi.
Russian - русский
Абу Адель : А если истина на их стороне [в пользу лицемеров], то они приходят к нему [к Пророку] с покорностью [подчиняясь его решению].
Аль-Мунтахаб : Но если они знают, что они правы, они спешат к посланнику, чтобы он рассудил между ними и их противниками.
Крачковский : А если бы у них была истина, то они пришли бы к Нему с покорностью.
Кулиев : Будь они правы, они покорно явились бы к нему.
Кулиев + ас-Саади : Будь они правы, они покорно явились бы к нему. [[В этом случае они обратились бы к законам шариата, но не по причине своего стремления к справедливому шариатскому суду, а потому что это сулит им выгоду при данных обстоятельствах. Однако такой покорностью они не смогут заслужить похвалу, потому что настоящий раб Аллаха следует истине всегда, даже если она печалит его или доставляет ему страдания. Что же касается нечестивцев, которые повинуются предписаниям шариата, если они соответствуют их пожеланиям, и отворачиваются от Божьих законов, если они не совпадают с их пожеланиями, и ставят собственную страсть превыше шариатских законов, то они не являются подлинными рабами Аллаха. Затем Всевышний Аллах упрекнул нечестивцев за то, что они отворачиваются от законов шариата, и сказал:]]
Османов : Если бы правда была на их стороне, то они пришли бы [к Посланнику] смиренно.
Порохова : Но если были бы они правы, Они пришли б к нему покорно.
Саблуков : Если бы у них было истинное понимание, то они пришли бы к нему с покорностью.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جيڪڏھن (ڪنھن تي) سندن حق ھوندو آھي ته پيغمبر ڏانھن ڪنڌ نوائي ايندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Hadduu Xaqu iyaga U sugnaado way u Yimaadaan iyagoo Adeeci.
Spanish - Española
Bornez : Pero cuando el derecho está de su lado vienen a él complacientes.
Cortes : Cuando les asiste la razón, vienen a él sumisos.
Garcia : salvo cuando el fallo les es favorable, entonces lo acatan con sumisión.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na ikiwa haki ni yao, wanamjia kwa kut'ii.
Swedish - svenska
Bernström : Men om rätt och sanning skulle vara på deras sida, inställer de sig villigt.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва агар ҳақ бо онҳо бошад, меоянд ва ба ҳукм гардан мениҳанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், அவர்களின் பக்கம் - உண்மை (நியாயம்) இருக்குமானால், வழி பட்டவர்களாக அவரிடம் வருகிறார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр ул монафикъларның башка кеше өстендә хаклары булса, расүлгә тиз-тиз ашыгып барырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และหากว่าความจริงอยู่ข้างพวกเขาแล้ว พวกเขาจะรีบมาหาเขา (มุฮัมมัด) อย่างนอบน้อม
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Fakat hak kendilerindeyse ona koşakoşa gelirler.
Alİ Bulaç : Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.
Çeviriyazı : veiy yekül lehümü-lḥaḳḳu ye'tû ileyhi müẕ`inîn.
Diyanet İşleri : Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatle koşa koşa gelirler.
Diyanet Vakfı : Ama, eğer (Allah ve Resulünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.
Edip Yüksel : Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ama, eğer (Allah ve Resulünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona, gönülden bağlı olarak saygı ile gelirler.
Öztürk : Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler.
Suat Yıldırım : Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler.
Süleyman Ateş : Eğer hüküm kendi lehlerine olursa ita'at ederek, gelirler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : البتہ اگر حق ان کی موافقت میں ہو تو رسول کے پاس بڑے اطاعت کیش بن کر آ جاتے ہیں
احمد رضا خان : اور اگر ان میں ڈگری ہو (ان کے حق میں فیصلہ ہو) تو اس کی طرف آئیں مانتے ہوئے
احمد علی : اور اگر انہیں حق پہنچتا ہو تو اس کی طرف گردن جھکائے آتے ہیں
جالندہری : اگر (معاملہ) حق (ہو اور) ان کو (پہنچتا) ہو تو ان کی طرف مطیع ہو کر چلے آتے ہیں
طاہر القادری : اور اگر وہ حق والے ہوتے تو وہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف مطیع ہو کر تیزی سے چلے آتے،
علامہ جوادی : حالانکہ اگر حق ان کے ساتھ ہوتا تو یہ سر جھکائے ہوئے چلے آتے
محمد جوناگڑھی : ہاں اگر ان ہی کو حق پہنچتا ہو تو مطیع وفرماں بردار ہو کر اس کی طرف چلے آتے ہیں
محمد حسین نجفی : اور اگر حق ان کے موافق ہو (اس میں ان کا فائدہ) تو پھر سر تسلیم خم کئے اس (رسول) کی طرف آجاتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەگەر ھەقىقەت ئۇلارنىڭ تەرىپىدە بولىدىغان بولسا (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنىڭ ھەق ھۆكۈم چىقىرىدىغانلىقنى بىلىدىغانلىقلىرى ئۈچۈن)، پەيغەمبەرگە بويسۇنغان ھالدا كېلىشىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Агар ҳақ улар(тарафда) бўлса, у (Пайғамбар)га бўйин эгиб келурлар.