- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Vetëm të Perëndisë janë pushteti i qiejve dhe i Tokës dhe tek Ai kthehet çdo gjë.
Feti Mehdiu : I All-llahut është pushteti i qiejve dhe tokës dhe tek All-llahu përfundojnë.
Sherif Ahmeti : Vetëm i All-llahut është i tërë sundimi i qiejve e i tokës dhe vetëm te Ai është e ardhmja.
Amazigh
At Mensur : N Öebbi tagelda n tmurt akked igenwan. £uô öÖebbi tu$alin.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولله ملك السماوات والأرض» خزائن المطر والرزق والنبات «وإلى الله المصير» المرجع.
تفسير المیسر : ولله وحده ملك السموات والأرض، له السلطان فيهما، وإليه المرجع يوم القيامة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሰማያትና የምድርም ግዛት የአላህ ነው፡፡ መመለሻም ወደ አላህ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Göylərin və yerin hökmü Allahındır. Axır dönüş də Allahadır!
Musayev : Göylərin və yerin mülkü Allaha məxsusdur. Dönüş də Allahadır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সার্বভৌম কর্তৃত্ব আল্লাহ্র, আর আল্লাহ্র প্রতিই হচ্ছে প্রত্যাবর্তনস্থল।
মুহিউদ্দীন খান : নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের সার্বভৌমত্ব আল্লাহরই এবং তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তন করতে হবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Samo je Allahova vlast na nebesima i na Zemlji, i Allahu se sve vraća!
Mlivo : I Allahova je vlast nebesa i Zemlje, a Allahu je dolazište!
Bulgarian - български
Теофанов : На Аллах принадлежи владението на небесата и на земята, и към Аллах е завръщането.
Chinese -中国人
Ma Jian : 天地的主权,只是真主的,真主是唯一的归宿。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Bohu náleží království na nebesích i na zemi a u Boha je cíl konečný.
Nykl : Bohu pak přináleží panství nebes i země a k Bohu (vede) cesta návratu.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ ވެރިކަންވަނީ، اللَّه އަށެވެ. އަދި (އެންމެހާ ތަކެތި) رجوع ވުން ވަނީ، اللَّه ގެ حضرة އަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Aan God behoort het koninkrijk van hemel en aarde, en tot God zal alles op den laatsten dag terugkeeren.
Leemhuis : God heeft de heerschappij over de hemelen en de aarde; bij God is de bestemming.
Siregar : En aan Allah behoort de heerschappij van de hemelen en de aarde en tot Allah is de terugkeer.
English
Ahmed Ali : For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and the returning is to God.
Ahmed Raza Khan : And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah is the return.
Arberry : To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming.
Daryabadi : And Allah's is the dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is the return.
Hilali & Khan : And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all).
Itani : To God belongs the dominion of the heavens and the earth, and to God is the ultimate return.
Maududi : The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and all shall have to return to Him.
Mubarakpuri : And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return.
Pickthall : And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.
Qarai : To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and toward Allah is the destination.
Qaribullah & Darwish : To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him is the arrival.
Saheeh International : And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination.
Sarwar : To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Him do all things return.
Shakir : And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming.
Transliteration : Walillahi mulku alssamawati waalardi waila Allahi almaseeru
Wahiduddin Khan : To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to God shall all things return.
Yusuf Ali : Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).
French - français
Hamidullah : C'est à Allah qu'appartient la royauté des cieux et de la terre. Et vers Allah sera le retour final.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde, und zu Allah ist die Heimkehr.
Bubenheim & Elyas : Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Allah ist der Ausgang.
Khoury : Und Gott gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Gott führt der Lebensweg.
Zaidan : Und ALLAH gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu ALLAH ist das Werden.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Mulkin sammai da ƙasa ga Allah kawai yake, kuma zuwa ga Allah makõma take.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह ही के लिए है आकाशों और धरती का राज्य। और अल्लाह ही की ओर लौटकर जाना है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और सारे आसमान व ज़मीन की सल्तनत ख़ास ख़ुदा ही की है और ख़ुदा ही की तरफ (सब को) लौट कर जाना है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi dan kepada Allah-lah kembali (semua makhluk).
Quraish Shihab : Hanya Allahlah Pemilik kerajaan langit, bumi dan seisinya. Dialah Penguasa atasnya. Semuanya akan kembali kepada-Nya pada hari kiamat untuk diperhitungkan dan diberi balasan.
Tafsir Jalalayn : (Dan kepunyaan Allahlah kerajaan langit dan bumi) maksudnya perbendaharaan-perbendaharaan hujan, rezeki dan tumbuh-tumbuhan (dan kepada Allahlah kembali) semua makhluk.
Italian - Italiano
Piccardo : Appartiene ad Allah la sovranità sui cieli e sulla terra. Verso Allah è il ritorno ultimo.
Japanese -日本
Japanese : 天と地の大権はアッラーの有であり,アッラーに(凡てのものの)帰り所はあるのである。
Korean -한국인
Korean : 하늘과 대지위의 모든 것이 하나님의 권능안에 있으니 하나님께로 귀속되노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههموو ئاسمانهکان و زهوی ههر خوا خاوهنیانه، سهرهنجام گهڕانهوهی ههمووان ههر بۆ لای خوایه
Malay - Melayu
Basmeih : Dan bagi Allah jualah kuasa pemerintahan langit dan bumi dan kepada Allah sahaja tempat kembali (sekalian makhluk).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് തന്നെയാണ് മടക്കവും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശഭൂമികളുടെ ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിനാണ്. മടക്കവും അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കുതന്നെ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud tilhører herredømmet over himlene og jorden. Hos Gud er reisen slutt.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او خاص د الله لپاره ده د اسمانونو او ځمكې بادشاهي، او خاص الله ته بېرته ورتله دي
Persian - فارسی
انصاریان : و مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین فقط در سیطره خداست، و بازگشت همه به سوی خداست.
آیتی : از آن خداست فرمانروايى آسمانها و زمين و بازگشت همگان نزد اوست.
بهرام پور : و فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداست و بازگشت [همه] به سوى خداست
قرائتی : و فرمانروایى آسمانها و زمین، تنها از آنِ خداست. و بازگشت [همه] به سوى اوست.
الهی قمشهای : و (بدانید که) ملک و پادشاهی آسمانها و زمین خاص خداست و بازگشت (همه خلایق) به سوی خداست.
خرمدل : مالکیّت آسمانها و زمین (و فرماندهی مجموعهی جهان هستی) از آن خداوند است، و بازگشت (همگان در روز قیامت برای حساب و کتاب و سزا و جزا) به سوی یزدان است. [[«مُلْک»: (نگا: آلعمران / 189، مائده / 17 و 18 و 40 و 120). «الْمَصیرُ»: (نگا: بقره / 285، آلعمران / 28، مائده / 18).]]
خرمشاهی : و فرمانروایی آسمانها و زمین از آن خداوند است، و سیر و سرانجام [جهان] به سوی خداوند است
صادقی تهرانی : و فرمانروایی آسمانها و زمین تنها از خداست و بازگشت (همه) تنها سوی خداست.
فولادوند : و فرمانروايى آسمانها و زمين از آنِ خداست، و بازگشت [همه] به سوى خداست.
مجتبوی : و خداى راست فرمانروايى آسمانها و زمين و بازگشت به سوى خداست.
معزی : و برای خدا است پادشاهی آسمانها و زمین و بسوی خدا است بازگشت
مکارم شیرازی : و از برای خداست حکومت و مالکیّت آسمانها و زمین؛ و بازگشت (تمامی موجودات) بسوی اوست!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Do Boga należy królestwo niebios i ziemi i do Boga zmierza wędrowanie.
Portuguese - Português
El-Hayek : A Deus pertence o reino dos céus e da terra e a Deus será o retorno.
Romanian - Română
Grigore : A lui Dumnezeu este împărăţia cerurilor şi a pământului. Întru Dumnezeu este devenirea.
Russian - русский
Абу Адель : И (только одному) Аллаху (принадлежит) (вся) власть над небесами и землей [все принадлежит только Аллаху и Он полностью управляет всем этим и даже самое малое событие в этом мире происходит только по Его знанию и по Его воле], и к Аллаху – возвращение (всех) (в День Воскрешения).
Аль-Мунтахаб : Аллаху Единому принадлежит власть над небесами и землёй, а также над всем, что на них. Он - Владыка над всеми. Все вернутся к Нему в Судный день для расчёта и воздаяния.
Крачковский : И Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, к Аллаху - возвращение.
Кулиев : Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху предстоит прибытие.
Кулиев + ас-Саади : Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху предстоит прибытие. [[Аллах сотворил небеса и землю, одаряет благами их обитателей и управляет ими в соответствии с законами своей религии и своего предопределения. Именно этим законам подчиняется жизнь на земле. Что же касается Последней жизни, то там Аллах будет вершить суд по законам справедливого возмездия, и поэтому Он возвестил о том, что всем творениям надлежит вернуться к Нему и получить справедливое воздаяние.]]
Османов : Власть над небесами и землей принадлежит только Аллаху, и к Аллаху [все] вернутся.
Порохова : Ведь власть на небесах и на земле Принадлежит Аллаху, И лишь к Нему вернется все.
Саблуков : У Бога власть над небесами и землею, и к Богу возвращаются все.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : آسمانن ۽ زمين جي بادشاھت الله جي آھي، ۽ الله ڏانھن ورڻو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebe waxaa u Sugnaaday Xukunka Samooyinka iyo dhulka Xagga Eebaana loo Ahaan.
Spanish - Española
Bornez : A Dios pertenece el reino de los cielos y la Tierra y Dios es el destino final.
Cortes : El dominio de los cielos y de la tierra pertenece a Alá. ¡Es Alá el fin de todo!
Garcia : A Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, y ante Él compareceréis.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na ni wa Mwenyezi Mungu ufalme wa mbingu na ardhi, na kwa Mwenyezi Mungu ndio marejeo ya wote.
Swedish - svenska
Bernström : Guds är herraväldet över himlarna och jorden och Gud är färdens mål.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Аз они Худост фармонравоии осмонҳову замин ва бозгашти ҳамагон назди Ӯст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் வானங்களுடையவும் பூமியினுடையவும் ஆட்சி அல்லாஹ்விடமே இருக்கிறது அல்லாஹ்வின் பக்கமே (யாவரும்) மீண்டு செல்ல வேண்டியிருக்கிறது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Җирдәге вә күкләрдәге һәм аларның араларында булган һәрнәрсә Аллаһ мөлкедер, вә ахирәттә кайту да Аллаһугадыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และอำนาจอันเด็ดขาดแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้น เป็นสิทธิ์ของอัลลอฮ์ และยังอัลลอฮ์คือจุดหมายปลายทาง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbiri ve her şey, dönüp Allah tapısına varır.
Alİ Bulaç : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Çeviriyazı : velillâhi mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. veile-llâhi-lmeṣîr.
Diyanet İşleri : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Diyanet Vakfı : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır
Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
Öztürk : Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Suat Yıldırım : Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah'ındır.Bütün işler O’na götürülür, hüküm O’nun kapısından çıkar.
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اللہ ہی کے لیے ہے اور اسی کی طرف سب کو پلٹنا ہے
احمد رضا خان : اور اللہ ہی کے لیے ہے سلطنت آسمانوں اور زمین کی اور اللہ ہی کی طرف پھر جانا،
احمد علی : اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہی الله ہی کی ہے اور الله ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
جالندہری : اور آسمان اور زمین کی بادشاہی خدا کے لئے ہے۔ اور خدا ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
طاہر القادری : اور سارے آسمانوں اور زمین کی حکمرانی اللہ ہی کی ہے، اور سب کو اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے،
علامہ جوادی : اور اللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کی ملکیت ہے اور اسی کی طرف سب کی بازگشت ہے
محمد جوناگڑھی : زمین و آسمان کی بادشاہت اللہ ہی کی ہے اور اللہ تعالیٰ ہی کی طرف لوٹنا ہے
محمد حسین نجفی : اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اللہ ہی کیلئے ہے اور اللہ ہی کی طرف (سب کی) بازگشت ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر، (خالايىقنىڭ) ئاخىر قايتىدىغان جايى اﷲ نىڭ دەرگاھىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Осмонлар ва ернинг мулки Аллоҳникидир ва қайтиш ҳам фақат Аллоҳгадир.