- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : atë Ditë Perëndia do t’ju plotësojë dënimin e merituar dhe do ta dijnë ata, se Perëndia, është e vërteta e qartë.
Feti Mehdiu : Atë ditë All-llahu do t’ua shpërblejë fenë e tyre të vërtetë dhe ata do të kuptojnë se All-llahu, vërtetë, është vërtetësi e hapët.
Sherif Ahmeti : Atë ditë All-llahu ua plotëson shpërblimin e merituar, e ata e dinë se All-llahu është Ai i vërteti, i qarta në drejtësi.
Amazigh
At Mensur : assen, ad asen Ifk Öebbi ayen ppalasen, s tidep. Ad éôen ar Öebbi d Tidep ibanen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يومئذٍ يوفيهم الله دينهم الحق» يجازيهم جزاءَه الواجب عليهم «ويعلمون أن الله هو الحق المبين» حيث حقق لهم جزاءه الذي كانوا يشكون فيه ومنهم عبد الله بن أبيّ والمحصنات هنا أزواج النبي صلى الله عليه وسلم لم يذكر في قذفهن توبة ومن ذكر في قذفهن أول سورة التوبة غيرهن.
تفسير المیسر : في هذا اليوم يوفيهم الله جزاءهم كاملا على أعمالهم بالعدل، ويعلمون في ذلك الموقف العظيم أن الله هو الحق المبين الذي هو حق، ووعده حق، ووعيده حق، وكل شيء منه حق، الذي لا يظلم أحدًا مثقال ذرة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚያ ቀን አላህ እውነተኛ ዋጋቸውን ይሞላላቸዋል፡፡ አላህም እርሱ መኖሩ የተረጋገጠ (ሁሉን ነገር) ገላጭ መኾኑን ያውቃሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün Allah onların cəzasını layiqincə verəcək və onlar Allahın (Allahın onlara verdiyi və’din) açıq-aşkar bir haqq olduğunu biləcəklər!
Musayev : O gün Allah onlara özlərinə layiq cəzanı tam verəcək və onlar Allahın Aydın Haqq olduğunu biləcəklər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সেইদিন আল্লাহ্ তাদের প্রকৃত প্রাপ্য সম্পূর্ণ মিটিয়ে দেবেন, আর তারা জানতে পারবে যে আল্লাহ্ -- তিনিই প্রকাশ্য সত্য।
মুহিউদ্দীন খান : সেদিন আল্লাহ তাদের সমুচিত শাস্তি পুরোপুরি দেবেন এবং তারা জানতে পারবে যে, অল্লাহই সত্য, স্পষ্ট ব্যক্তকারী।
Bosnian - bosanski
Korkut : Toga Dana Allah će ih kazniti kaznom koju su zaslužili i oni će saznati da je Allah, doista, oličena istina.
Mlivo : Tog dana će im Allah ispuniti nagradu njihovu istinski, i znaće da je Allah - On Istina jasna.
Bulgarian - български
Теофанов : В този Ден Аллах напълно ще им изплати истинското въздаяние и ще узнаят, че Аллах е явната истина.
Chinese -中国人
Ma Jian : 在那日,真主要使他们享受他们所应得的完全的报应, 他们要知道真主才是真实的,才是显著的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : V ten den jim dá Bůh v plné míře podle jejich víry skutečné a poznají, že Bůh je skutečnost zjevná.
Nykl : V den onen splatí jim Bůh dluh jejich dle pravdy, a seznají, že Bůh zajisté jest pravdou zjevnou.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެދުވަހުން اللَّه، އެއުރެންނަށް، އެއުރެންގެ حق ޖަޒާ ހަމަޔަށް ދެއްވާނެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، بيان ވެގެންވާގޮތުގައި، ހަމަ حق ވަންތަ ކަލާނގެކަން އެއުރެންނަށް އެނގޭނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Op dien dag zal God hun hunne juiste schuld betalen, en zij zullen weten, dat God de blijkbare waarheid is.
Leemhuis : Op die dag zal God hun hun ware loon volledig geven en zullen zij weten dat God de duidelijke waarheid is.
Siregar : Op die Dag zal Allah hun hun ware loon betalen en zij zullen weten dat Allah zeker de duidelijke Waarheid is.
English
Ahmed Ali : God will pay them on that day their just due in full, and they will come to know that God is the tangible Reality.
Ahmed Raza Khan : On that day Allah will give them their true punishment, and they will know that Allah only is the Clear Truth.
Arberry : Upon that day God will pay them in full their just due, and they shall know that God is the manifest Truth.
Daryabadi : On that Day Allah shall pay them in full their recompense, and they shall know that Allah! He is the True, the Manifest.
Hilali & Khan : On that Day Allah will pay them the recompense of their deeds in full, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
Itani : On that Day, God will pay them their account in full, and they will know that God is the Evident Reality.
Maududi : On that Day Allah will give them the full recompense they deserve, and they will realize that Allah is the very Truth, Who makes the Truth manifest.
Mubarakpuri : On that Day Allah will pay them the recompense of their deeds in full, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
Pickthall : On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
Qarai : On that day, Allah will pay them in full their due recompense, and they shall know that Allah is the Manifest Reality.
Qaribullah & Darwish : Upon that Day Allah will pay them their due in full, and they will know that Allah is the clear truth.
Saheeh International : That Day, Allah will pay them in full their deserved recompense, and they will know that it is Allah who is the perfect in justice.
Sarwar : On that day God will give them due recompense and they will know that God is the Supreme Judge.
Shakir : On that day Allah will pay back to them in full their just reward, and they shall know that Allah is the evident Truth.
Transliteration : Yawmaithin yuwaffeehimu Allahu deenahumu alhaqqa wayaAAlamoona anna Allaha huwa alhaqqu almubeenu
Wahiduddin Khan : on that Day God will justly requite them, and they will realize that God is the truth, that makes all things manifest.
Yusuf Ali : On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest.
French - français
Hamidullah : Ce Jour-là, Allah leur donnera leur pleine et vraie rétribution; et ils sauront que c'est Allah qui est le Vrai de toute évidence.
German - Deutsch
Abu Rida : An dem Tage wird Allah ihnen (alles) nach Gebühr heimzahlen, und sie werden erfahren, daß Allah allein die lautere Wahrheit ist.
Bubenheim & Elyas : An jenem Tag wird Allah ihr wahres Gericht(surteil) in vollem Maß zukommen lassen. Und sie werden erfahren, daß Allah die offenkundige Wahrheit ist.
Khoury : An jenem Tag wird Gott es ihnen entsprechend dem gegen sie ergangenen wahren Gerichtsurteil voll erstatten. Und sie werden zu wissen bekommen, daß Gott die offenkundige Wahrheit ist.
Zaidan : An dem Tag wird ALLAH ihnen ihren wahren Din vergüten, und sie werden wissen, daß ALLAH gewiß Der Offenkundige, Der Wahrhaftige ist.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : a rãnar dl Allah Yake cika musu sakamakonsu tabbatacce kuma sunã sanin (cẽwa) lalle Allah, Shi ne Gaskiya bayyananna.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उस दिन अल्लाह उन्हें उनका ठीक बदला पूरी तरह दे देगा जिसके वे पात्र है। और वे जान लेंगे कि निस्संदेह अल्लाह ही सत्य है खुला हुआ, प्रकट कर देनेवाला
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उस दिन ख़ुदा उनको ठीक उनका पूरा पूरा बदला देगा और जान जाएँगें कि ख़ुदा बिल्कुल बरहक़ और (हक़ का) ज़ाहिर करने वाला है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Di hari itu, Allah akan memberi mereka balasan yag setimpal menurut semestinya, dan tahulah mereka bahwa Allah-lah yang Benar, lagi Yang menjelaskan (segala sesutatu menurut hakikat yang sebenarnya).
Quraish Shihab : Pada hari itu, Allah akan menghukum mereka dengan hukuman yang telah ditetapkan untuk mereka secara penuh, tanpa dikurangi sedikit pun. Di sini mereka akan mengetahui dengan seyakin-yakinnya bahwa Allah adalah Tuhan yang Hak. Mereka pun meyakini ketentuan-ketentuan hukum-Nya dan kebenaran janji dan ancaman-Nya. Pada hari itu, semuanya menjadi sangat jelas sekali.
Tafsir Jalalayn : (Di hari itu, Allah akan memberi mereka balasan yang setimpal) Dia akan membalas mereka dengan pembalasan yang semestinya mereka terima (dan tahulah mereka bahwa Allahlah Yang Benar lagi Yang menjelaskan) karena Dia benar-benar membuktikan pembalasan-Nya yang selama ini mereka ragukan kebenarannya; di antara mereka yang mendapat pembalasan adalah Abdullah bin Ubay bin Salul. Yang dimaksud dengan wanita-wanita yang terpelihara kehormatannya adalah istri-istri Nabi saw. Adapun mengenai wanita-wanita yang disebutkan Qadzafnya dalam awal surah At-Taubah, yang dimaksud adalah wanita-wanita selain istri-istri Nabi.
Italian - Italiano
Piccardo : In quel Giorno, Allah pagherà il loro vero compenso! Sapranno, allora, che Allah è il Vero, l'Evidente.
Japanese -日本
Japanese : その日アッラーは,かれらが受けるべき応報を(凡て)払い戻され,かれらは,アッラーが真理であり,(凡てのことを)明瞭になされることを,知るであろう。
Korean -한국인
Korean : 그날 하나님께서는 그들에게정당한 보상을 하시나니 하나님만이 정당한 진실이심을 알게 되 리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو ڕۆژه خوا به گوێرهی کارو کردهوهو ئیمان و باوهڕی حهقیقیان پاداشتیان دهداتهوه، ئهوسا چاك بۆیان دهردهکهوێت که به ڕاستی خوا خۆی زاتێکی ڕاست و دروستی ئاشکرایه (هیچی لێ ون نابێت).
Malay - Melayu
Basmeih : Pada hari itu Allah akan menyempurnakan untuk mereka balasan (azab seksa) yang berhak mereka mendapatnya, dan mereka pula akan mengetahui bahawa Allah ialah Tuhan Yang Maha Adil, lagi nyata keadilanNya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അന്ന് അല്ലാഹു അവര്ക്ക് അവരുടെ യഥാര്ത്ഥ പ്രതിഫലം നിറവേറ്റികൊടുക്കുന്നതാണ്. അല്ലാഹു തന്നെയാണ് പ്രത്യക്ഷമായ സത്യമെന്ന് അവര് അറിയുകയും ചെയ്യും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് അല്ലാഹു അവര്ക്ക് അവരര്ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലം പൂര്ണമായി നല്കും. അല്ലാഹു തന്നെയാണ് പ്രത്യക്ഷമായ സത്യമെന്ന് അവര് അന്നറിയും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : På denne dag vil Gud gi dem fullt ut det de rettelig har til gode, og de vil vite at Gud er den åpenbare rettferd.
Pashto -پښتو
عبدالولي : په دغې ورځ كې به الله دوى ته د دوى حقه (لايقه) بدله پوره وركړي او دوى به پوه شي چې بېشكه الله، هم هغه ښكاره (او ثابت) حق دى
Persian - فارسی
انصاریان : در آن روز خدا کیفر به حق آنان را به طور کامل می دهد، و خواهند دانست که خدا همان حقّ آشکار است.
آیتی : آن روز كه خدا جزايشان را به تمامى بدهد و بدانند كه خدا حقيقت آشكار است.
بهرام پور : آن روز خدا جزاى واقعى آنها را بىكم و كاست مىدهد، و مىفهمند كه خداوند همان حق آشكار است
قرائتی : آن روز، خداوند جزاى حقّ آنان را بىکم و کاست خواهد داد. و آنان خواهند دانست که خداوند همان حقیقت آشکار است.
الهی قمشهای : در آن روز خدا حساب و کیفر شایسته آنها را تمام و کامل خواهد پرداخت و خواهند دانست که خداوند حق آشکار است.
خرمدل : در آن روز خداوند جزای واقعی آنان را بیکموکاست بدیشان میدهد، و آگاه میگردند که خداوند حق آشکار است (و روز قیامت در حقّانیّت پروردگار شکّ و تردیدی برای سرسختترین لجوجان هم نمیماند). [[«دِین»: جزاء (نگا: فاتحه / 4، حجر / 35، شعراء / 82).]]
خرمشاهی : در چنین روزی خداوند جزای حقانیشان را به تمام و کمال بدهد و بدانند که خداوند بر حق آشکار است
صادقی تهرانی : در آن هنگام (و هنگامه)، خدا پاداش طاعت شایستهی آنان را بهطور کامل به ایشان میدهد و (آنان) میدانند که خدا همواره، (هم)او تمام حقیقتِ روشنگر است.
فولادوند : آن روز خدا جزاى شايسته آنان را به طور كامل مىدهد و خواهند دانست كه خدا همان حقيقت آشكار است.
مجتبوی : آن روز خداوند پاداش بسزاى آنان را تمام دهد و بدانند كه خداست حق روشن و آشكار.
معزی : در آن روز بپردازدشان خدا دین ایشان را حقّ و بدانند که خداوند است حقّ آشکار
مکارم شیرازی : آن روز، خداوند جزای واقعی آنان را بیکم و کاست میدهد؛ و میدانند که خداوند حق آشکار است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : W tym Dniu Bóg wypłaci w pełni, co im się słusznie należy; i dowiedzą się, że Bóg jest prawdą oczywistą.
Portuguese - Português
El-Hayek : Nesse dia Deus os recompensará pelo que merecerem, e então saberão que Deus é a verdade Manifesta.
Romanian - Română
Grigore : Ei vor şti, atunci, că Dumnezeu este Limpedele Adevăr.
Russian - русский
Абу Адель : В тот день [в День Суда] воздаст им Аллах в полной мере по их истинной [справедливой] заслуге, и они узнают, что Аллах есть Истинный [то, что все от Аллаха является истиной] (и) Явный.
Аль-Мунтахаб : В тот День Аллах полностью воздаст грешникам наказанием, определённым им. Они наверняка убедятся в Божественности Аллаха, в законах Его шариата и истинности Его обещания и предупреждения, потому что всё это - ясная истина без какого-либо утаивания.
Крачковский : В тот день полностью воздаст им Аллах по их истинной вере, и они узнают, что Аллах это - ясная истина.
Кулиев : В тот день Аллах воздаст им в полной мере по их истинному счету, и они узнают, что Аллах есть Явная Истина.
Кулиев + ас-Саади : В тот день Аллах воздаст им в полной мере по их истинному счету, и они узнают, что Аллах есть Явная Истина. [[Воздаяние, которое люди получат за свои деяния, будет истинным, справедливым и беспристрастным. Каждый человек получит сполна по своим заслугам, и ни одно деяние не будет предано забвению. Всевышний сказал: «Будет положена книга, и ты увидишь, как грешники будут трепетать от того, что в ней. Они скажут: “Горе нам! Что это за книга! В ней не упущен ни малый, ни великий грех - все подсчитано”. Они обнаружат перед собой все, что совершили, и твой Господь ни с кем не поступит несправедливо» (18:49). В этот страшный день им станет ясно, что Аллах есть явная истина и что этим эпитетом можно назвать только то, что связано с Всевышним Аллахом. Его величественные качества - истина, и Его достохвальные деяния - истина, и поклонение Ему - истина, и встреча с Ним - истина, и обещание Его - истина, законы Его религии - истина, и законы Его возмездия - истина, и Его посланники - истина. Любая истина либо присуща Аллаху, либо исходит от Него.]]
Османов : В тот день Аллах воздаст им в полной мере по их заслугам и они узнают, что Аллах - ясная истина.
Порохова : В тот День Аллах им полностью воздаст по их заслугам, И уж тогда они узнают, что Аллах Есть Истина, что ясно (проявляет все, что суще).
Саблуков : Тогда Бог заплатит им по их заслуге, и они узнают, что Бог несомненная истина.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اُن ڏينھن الله کين انصاف سان سندن بدلو پُورو ڏيندو ۽ (ھيءُ) ڄاڻندا ته الله ئي سچو پڌري ڪرڻ وارو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Maalintaas wuxuu u oofin Eebe Abaal Marintooda Sugan, waxayna Ogaan in Eebe Yahay Xaqa Cad (Sugan).
Spanish - Española
Bornez : Ese día, Dios les otorgará su justa recompensa y sabrán que Dios es la Verdad evidente.
Cortes : Ese día, Alá les retribuirá en su justa medida y sabrán que Alá es la Verdad manifiesta.
Garcia : Ese día, Dios les pagará lo que merecen por lo que hicieron, y finalmente sabrán que Dios es la Verdad evidente.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Siku hiyo Mwenyezi Mungu atawapa sawa sawa malipo yao ya haki, na watajua kwamba hakika Mwenyezi Mungu ndiye Haki Iliyo Wazi.
Swedish - svenska
Bernström : Då skall Gud till fullo ge dem den lön som med rätta tillkommer dem, och de kommer att inse att Gud är den yttersta Sanningen som uppenbarar [allt].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Он рӯз, ки Худо ҷазояшонро ба тамомӣ бидиҳад ва бидонанд, ки Худо ҳақиқати ошкор аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அந்நாளில் அல்லாஹ் அவர்களுக்குரிய நியாயமான கூலியை, அவர்களுக்குப் பூரணமாகக் கொடுப்பான்; இன்னும் அல்லாஹ் தான் "பிரத்தியட்சமான உண்மை(யாளன்) என்பதை அவர்கள் அறிந்து கொள்வார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул көндә Аллаһ аларга тиешле җәзаларын бирер һәм алар Аллаһуның хаклыгын белерләр хак белү белән.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : วันนั้นอัลลอฮ์จะทรงตอบแทนแก่พวกเขาอย่างครบถ้วน ตามส่วนแห่งการตอบแทนของพวกเขาอย่างแท้จริง และพวกเขาจะรู้ว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้น พระองค์คือผู้ทรงสัจจะ ผู้ทรงเปิดเผย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O gün Allah, onların gerçek cezalarını tam olarak verir ve bilirler ki Allah, şüphesiz olarak apaçık gerçek mabuttur.
Alİ Bulaç : O gün, Allah hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Allah'ın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir.
Çeviriyazı : yevmeiẕiy yüveffîhimü-llâhü dînehümü-lḥaḳḳa veya`lemûne enne-llâhe hüve-lḥaḳḳu-lmübîn.
Diyanet İşleri : O gün, Allah onlara kesinleşmiş cezalarını verecektir. Allah'ın apaçık hak olduğunu bileceklerdir.
Diyanet Vakfı : O gün Allah onlara gerçek cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah'ın apaçık gerçek olduğunu anlayacaklardır.
Edip Yüksel : ALLAH o gün, hakettiklerini tam olarak ödeyecek ve ALLAH'ın apaçık bir gerçek olduğunu öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün Allah onlara gerçek cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah'ın gerçek olduğunu anlayacaklar.
Öztürk : O gün Allah, onlara hak ettikleri cezayı tam verecek ve Allah'ın apaçık Hak olduğunu bilecekler.
Suat Yıldırım : O gün Allah onlara hak ettikleri karşılığı tam tamına verecek ve onlar da Allah'ın, gerçeği açıklayan, hakkın ta kendisi olduğunu anlayacaklardır. [50,22]
Süleyman Ateş : O gün Allah, onlara hak ettikleri cezalarını tam verir ve onlar da bilirler ki Allah, apaçık Hak'tır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اس دن اللہ وہ بدلہ انہیں بھرپور دے گا جس کے وہ مستحق ہیں اور انہیں معلوم ہو جائے گا کہ اللہ ہی حق ہے سچ کو سچ کر دکھانے والا
احمد رضا خان : اس دن اللہ انہیں ان کی سچی سزا پوری دے گا اور جان لیں گے کہ اللہ ہی صریح حق ہے،
احمد علی : اس دن الله انہیں انصاف سے پوری جزا دے گا اور جان لیں گے بے شک الله ہی حق بیان کرنے والا ہے
جالندہری : اس دن خدا ان کو (ان کے اعمال کا) پورا پورا (اور) ٹھیک بدلہ دے گا اور ان کو معلوم ہوجائے گا کہ خدا برحق (اور حق کو) ظاہر کرنے والا ہے
طاہر القادری : اس دن اللہ انہیں ان (کے اعمال) کی پوری پوری جزا جس کے وہ صحیح حق دار ہیں دے دے گا اور وہ جان لیں گے کہ اللہ (خود بھی) حق ہے (اور حق کو) ظاہر فرمانے والا (بھی) ہے،
علامہ جوادی : اس دن خدا سب کو پورا پورا بدلہ دے گا اور لوگوں کو معلوم ہوجائے گا کہ خدا یقینا برحق اور حق کا ظاہر کرنے والا ہے
محمد جوناگڑھی : اس دن اللہ تعالیٰ انہیں پورا پورا بدلہ حق و انصاف کے ساتھ دے گا اور وه جان لیں گے کہ اللہ تعالیٰ ہی حق ہے (اور وہی) ﻇاہر کرنے واﻻ ہے
محمد حسین نجفی : اس دن اللہ انہیں پورا پورا بدلہ دے گا جس کے وہ حقدار ہیں اور انہیں معلوم ہو جائے گا کہ اللہ ہی حق ہے جو نمایاں ہے (اور حق کا ظاہر کرنے والا ہے)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۇ كۈندە اﷲ ئۇلارغا تولۇق تېگىشلىك جازاسىنى بېرىدۇ، ئۇلار اﷲ نىڭ ئاشكارا ھەق ئىكەنلىكىنى بىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ўша кунда Аллоҳ уларнинг ҳақ жазоларини тўлиқ берур ва улар Аллоҳнинг Ўзи очиқ ҳақ эканини билурлар.