بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النور الآية 18 | سوره 24 آیه 18

The Holy Quran | Surah An-Nur Ayat 18 | Surah 24 Verse 18

وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ﴿24:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, Perëndia ju shpjegon argumentet; dhe Perëndia është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm.

Feti Mehdiu : E All-llahu ua sqaron ajetet, sepse All-llahu është shumë i dijshëm dhe i urtë.

Sherif Ahmeti : All-llahu sqaron për ju argumentet, sepse Ai është i dijshëm e i urtë.

Amazigh

At Mensur : Ipbeggin awen Öebbi issekniyen. Öebbi d Amusnaw, d Bab n ûûwab.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ويبين الله لكم الآيات» في الأمر والنهي «والله عليم» بما يأمر به وينهي عنه «حكيم» فيه.

تفسير المیسر : ويبين الله لكم الآيات المشتملة على الأحكام الشرعية والمواعظ، والله عليم بأفعالكم، حكيم في شرعه وتدبيره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእናንተም አላህ አንቀጾችን ይገልጽላችኋል፡፡ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və Allah sizin üçün ayələrini (belə ətraflı, açıq-aydın) izah edir. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!

Musayev : Allah Öz ayələrini sizə belə izah edir. Allah Biləndir, Müdrikdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আল্লাহ্ তোমাদের জন্য নির্দেশসমূহ সুস্পষ্ট করে দিয়েছেন। আর আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ তোমাদের জন্যে কাজের কথা স্পষ্ট করে বর্ণনা করেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

Bosnian - bosanski

Korkut : i Allah vam propise objašnjava; a Allah sve zna i mudar je.

Mlivo : I objašnjava vam Allah ajete; a Allah je Znalac, Mudri.

Bulgarian - български

Теофанов : И ви разяснява Аллах знаменията. Аллах е всезнаещ, премъдър.

Chinese -中国人

Ma Jian : 真主为你们阐明一切迹象。真主是全知,是至睿的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真主為你們闡明一切蹟象。真主是全知的,是至睿的。

Czech - čeština

Hrbek : A Bůh vám objasňuje znamení Svá a Bůh vševědoucí je i moudrý.

Nykl : A objasňuje vám Bůh znamení svá: neb Bůh vševědoucí jest a moudrý.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި آية ތައް بيان ކޮށްދެއްވަތެވެ. اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En God verklaart u zijne teekenen; want God is alwetend en wijs.

Leemhuis : En God maakt jullie de tekenen duidelijk; God is wetend en wijs.

Siregar : En Allah verduidelijkt jullie de Verzen. En Allah is Alwetend, Alwijs.

English

Ahmed Ali : God explains His commands to you clearly, for God is all-knowing and all-wise.

Ahmed Raza Khan : And Allah clearly explains the verses for you; and Allah is All Knowing, Wise.

Arberry : God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise.

Daryabadi : And Allah expoundeth unto you the revelations and Allah is Knowing, wise.

Hilali & Khan : And Allah makes the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) plain to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise.

Itani : God explains the Verses to you. God is Knowing and Wise.

Maududi : Allah makes His Revelations clear to you, and He is All-Knowing, All-Wise.

Mubarakpuri : And Allah makes the Ayat plain to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise.

Pickthall : And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise.

Qarai : Allah clarifies the signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise.

Qaribullah & Darwish : Allah makes plain to you His verses, and Allah is the Knower, the Wise.

Saheeh International : And Allah makes clear to you the verses, and Allah is Knowing and Wise.

Sarwar : God explains to you His revelations. He is All-knowing and All-wise.

Shakir : And Allah makes clear to you the communications; and Allah is Knowing, Wise.

Transliteration : Wayubayyinu Allahu lakumu alayati waAllahu AAaleemun hakeemun

Wahiduddin Khan : God explains the commandments to you. God is all knowing and wise.

Yusuf Ali : And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.

French - français

Hamidullah : Allah vous expose clairement les versets et Allah est Omniscient et Sage.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Allah erklärt euch die Gebote; denn Allah ist Allwissend, Allweise.

Bubenheim & Elyas : Und Allah macht euch die Zeichen klar, und Allah ist Allwissend und Allweise.

Khoury : Und Gott macht euch die Zeichen deutlich. Und Gott weiß Bescheid und ist weise.

Zaidan : Und ALLAH erläutert euch die Ayat. Und ALLAH ist allwissend, allweise.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Allah Yanã bayyana muku ãyõyinSa, kuma Allah Masani ne, Mai hikima.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह तो आयतों को तुम्हारे लिए खोल-खोलकर बयान करता है। अल्लाह तो सर्वज्ञ, तत्वदर्शी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ख़ुदा तुम से (अपने) एहकाम साफ साफ बयान करता है और ख़ुदा तो बड़ा वाक़िफकार हकीम है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepada kamu. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.

Quraish Shihab : Allah menurunkan bukti-bukti kuat yang menunjukkan kebenaran hukum-hukum-Nya. Dan Dia Mahaluas ilmu-Nya, tidak ada sesuatu pun yang luput dari pengetahuan-Nya. Dia Mahabijaksana pada setiap hukum yang ditetapkan dan setiap makhluk yang diciptakan-Nya. Semua ketentuan hukum dan semua ciptaan-Nya selalu sesuai dengan hikmah kebijaksanaan-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Dan Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepada kalian) mengenai perintah dan larangan. (Dan Allah Maha Mengetahui) tentang apa yang Dia perintahkan dan apa yang Dia larang (lagi Maha Bijaksana) dalam hal ini.

Italian - Italiano

Piccardo : Allah vi rende noti i Suoi segni. Allah è sapiente, saggio.

Japanese -日本

Japanese : アッラーは,あなたがたに印を解き明かされる。本当にアッラーは全知にして英明であられる。

Korean -한국인

Korean : 하나님께서 너희에게 예중들을 밝혀주시니 하나님은 아심과 지혜로 충만하심이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوا ئایه‌ت و فه‌رمان و ڕێنمووییه‌کانی ڕوون ده‌کاته‌وه بۆتان (تایه‌کتر له‌که‌دار نه‌که‌ن)، بێگومان خوا زاناو دانایه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Allah menjelaskan kepada kamu ayat-ayat keterangan (hukum-hukumNya); kerana Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിവരിച്ചുതരികയും ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്റെ പ്രമാണങ്ങള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud klargjør ordet for dere. Gud vet, er vis.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او الله تاسو ته خپل ایتونه بیانوي او الله ښه پوه، ښه حكمت والا دى

Persian - فارسی

انصاریان : و خدا آیات [خود] را برای شما بیان می کند، و خدا دانا و حکیم است.

آیتی : خدا آيات را براى شما بيان مى‌كند. و خدا دانا و حكيم است.

بهرام پور : و خدا براى شما آيات را بيان مى‌كند و خداى داناى حكيم است

قرائتی : خداوند براى شما آیات خود را بیان مى‌کند. و او دانا و حکیم است.

الهی قمشه‌ای : و خدا آیات خود را برای شما بیان می‌کند، و او (به حقایق امور و سرائر خلق) دانا و (به مصالح بندگان و نظام عالم کاملا) آگاه است.

خرمدل : خداوند آیات (احکام واضح و روشن خود) را برای شما بیان می‌دارد، و خدا بس آگاه (است و از نیازهای شما و عوامل بدی و خوبی زندگیتان باخبر است) و حکیم است (و به مقتضای حکمتش احکام و قوانین را برایتان وضع می‌کند).

خرمشاهی : و خداوند آیاتش را برای شما روشن می‌گرداند و خداوند دانای فرزانه است‌

صادقی تهرانی : و خدا برای شما نشانه‌ها(ی ربانی) را بیان می‌کند. و خدا بسی دانای سنجیده‌کار است.

فولادوند : و خدا براى شما آيات [خود] را بيان مى‌كند، و خدا داناى سنجيده‌كار است.

مجتبوی : و خدا آيات را براى شما روشن بيان مى‌كند، و خداوند دانا و با حكمت است.

معزی : و آشکار سازد خدا برای شما آیتها را و خدا است دانای حکیم‌

مکارم شیرازی : و خداوند آیات را برای شما بیان می‌کند، و خدا دانا و حکیم است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Bóg wyjaśnia wam znaki, a Bóg jest Wszechwiedzący, Mądry!

Portuguese - Português

El-Hayek : E Deus vos elucida os versículos, porque é Sapiente, Prudentíssimo.

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu vă arată semnele Sale. Dumnezeu este Ştiutor, Înţelept.

Russian - русский

Абу Адель : И разъясняет Аллах вам знамения (которые содержат в себе шариатские положения и наставления); и Аллах – знающий (ваши деяния), (и) мудрый (в Своих решениях)!

Аль-Мунтахаб : Аллах посылает вам айаты, указывающие на законы, которые очень важны и ясно изложены. Поистине, Всеведущий знает все ваши деяния. Он мудр в Своих законах, наставлениях и творениях. Весь Его шариат и всё Его творение - по Его мудрости.

Крачковский : И разъясняет Аллах вам знамения; Аллах - знающий, мудрый!

Кулиев : Аллах разъясняет вам знамения. Аллах - Знающий, Мудрый.

Кулиев + ас-Саади : Аллах разъясняет вам знамения. Аллах - Знающий, Мудрый. [[Божьи знамения объединяют в себе предписания и назидания, проповеди и предостережения, обещания и предупреждения, и Аллах разъяснил вам свои знамения самым убедительным образом. Среди Его прекрасных имен - Знающий и Мудрый. Его знание совершенно, а мудрость безупречна. Благодаря такому знанию и мудрости Он обучил вас всему, что приносит вам пользу.]]

Османов : Аллах разъясняет вам знамения. Аллах - ведающий, мудрый.

Порохова : Так разъясняет вам Аллах Свои знаменья, - Аллах ведь знающ, мудр (безмерно)!

Саблуков : Бог объявляет вам свои знамения; Бог знающий, мудр.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ الله اوھان لاءِ آيتون بيان ٿو ڪري، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna idiin Caddayn Eebe Aayaadkiisa, Eebana waa Oge Falsan.

Spanish - Española

Bornez : Dios os explica con claridad las señales. Dios todo lo conoce, es sabio.

Cortes : Alá os aclara las aleyas. Alá es omnisciente, sabio.

Garcia : Dios les hace claros sus Signos. Dios lo sabe todo, es Sabio.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Mwenyezi Mungu anakubainisheni Aya. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi Mwenye hikima.

Swedish - svenska

Bernström : Gud klargör [Sina] budskap för er. Gud är allvetande, vis.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Худо оётро барон шумо баён мекунад ва Худо донову ҳаким аст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், அல்லாஹ் (தன்) வசனங்களை உங்களுக்கு (நன்கு விவரித்துக் கூறுகிறான்; மேலும் அல்லாஹ் (யாவும்) அறிந்தவன்; விவேகம் மிக்கோன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ сезгә аятьләрен бәян итәдер, шаять вәгазьләнерсез, Аллаһ белүче вә хөкем итүче.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และอัลลอฮ์ทรงชี้แจงโองการทั้งหลายอย่างชัดเจนแก่พวกเจ้า และอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Allah, size delillerini apaçık bildirmededir ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Alİ Bulaç : Allah size ayetleri açıklıyor; Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Çeviriyazı : veyübeyyinü-llâhü lekümü-l'âyât. vellâhü `alîmün ḥakîm.

Diyanet İşleri : Allah size ayetleri açıkça bildirir. Allah bilendir, Hakim'dir.

Diyanet Vakfı : Ve Allah ayetleri size açıklıyor. Allah, (işin iç yüzünü) çok iyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Edip Yüksel : ALLAH size ayetlerini böyle açıklıyor. ALLAH Bilendir, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Allah âyetlerini size açıklıyor. Allah, (işin iç yüzünü) çok iyi bilir, tam bir hüküm ve hikmet sahibidir.

Öztürk : Allah size ayetleri iyice açıklıyor. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir.

Suat Yıldırım : Ve Allah âyetleri size açık açık bildiriyor. Allah alîm ve hakîmdir (her şeyi bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

Süleyman Ateş : Allah size ayetleri(ni) açıklıyor. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اللہ تمہیں صاف صاف ہدایات دیتا ہے اور وہ علیم و حکیم ہے

احمد رضا خان : اور اللہ تمہارے لیے آیتیں صاف بیان فرماتا ہے، اور اللہ علم و حکمت والا ہے،

احمد علی : اور الله تمہارے لیے آیتیں بیان کرتا ہے اور الله جاننے والا حکمت والا ہے

جالندہری : اور خدا تمہارے (سمجھانے کے لئے) اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان فرماتا ہے۔ اور خدا جاننے والا حکمت والا ہے

طاہر القادری : اور اللہ تمہارے لئے آیتوں کو واضح طور پر بیان فرماتا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

علامہ جوادی : اور اللہ تمہارے لئے اپنی نشانیوں کو واضح کرکے بیان کرتا ہے اور وہ صاحبِ علم بھی ہے اور صاحبِ حکمت بھی ہے

محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ تمہارے سامنے اپنی آیتیں بیان فرما رہا ہے، اور اللہ تعالیٰ علم و حکمت واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : اور اللہ تمہارے لئے (اپنی) آیتیں کھول کر بیان کرتا ہے۔ اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ سىلەرگە (شەرىئەت ئەھكاملىرىنى ۋە گۈزەل ئەدەب - ئەخلاقلارنى كۆرسىتىپ بېرىدىغان) ئايەتلەرنى بايان قىلىدۇ، اﷲ (بەندىلەرگە پايدىلىق ئىشلارنى) ئوبدان بىلگۈچىدۇر، (تەدبىر قوللىنىشتا ۋە شەرىئىتىنى بەرپا قىلىشتا) ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳ сизга оятларни баён қилур. Ва Аллоҳ ўта билгувчи, ўта ҳикматли зотдир.