- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Perëndia ju këshillon (duke ua tërhequr vërejtjen), që të mos përsëritni kurrë më diçka të ngjashme, nëse jeni besimtarë,
Feti Mehdiu : All-llahu ju këshillon që, një gjë të tilë, nëse jeni besimtarë, kurrë të mos e përsëritni.
Sherif Ahmeti : All-llahu ju këshillon që një e tillë të mos përsëriet kurrë, nëse jeni besimtarë të denjë.
Amazigh
At Mensur : Inuba kwen Öebbi ur teppalsem, am akka, d awez$i, ma d lmumnin ay tellam.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يعظكم الله» ينهاكم «أن تعودوا لمثله أبدا إن كنتم مؤمنين» تتعظون بذلك.
تفسير المیسر : يذكِّركم الله وينهاكم أن تعودوا أبدًا لمثل هذا الفعل من الاتهام الكاذب، إن كنتم مؤمنين به.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምእመናን እንደኾናችሁ ወደ ብጤው በፍፁም እንዳትመለሱ አላህ ይገስጻችኋል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah sizə öyüd-nəsihət verir ki, əgər mö’minsinizsə, bir daha belə şeylər etməyəsiniz.
Musayev : Əgər möminsinizsə, bilin ki, Allah sizə bir daha buna bənzər şeyləri təkrarən etməməyinizi nəsihət edir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আল্লাহ্ তোমাদের উপদেশ দিচ্ছেন যে তোমরা এর মতো আচরণে কখনও ফিরে যাবে না, যদি তোমরা মুমিন হও।
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ তোমাদেরকে উপদেশ দিচ্ছেন, তোমরা যদি ঈমানদার হও, তবে তখনও পুনরায় এ ধরণের আচরণের পুনরাবৃত্তি করো না।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allah vam naređuje da više nikad tako nešto ne ponovite, ako ste vjernici,
Mlivo : Allah vas savjetuje da ne ponovite slično tome nikada, ako ste vjernici.
Bulgarian - български
Теофанов : Аллах ви наставлява никога да не повторите подобно нещо, ако сте вярващи.
Chinese -中国人
Ma Jian : 真主劝告你们永远不要再说这样的话,如果你们是信士。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Bůh vás varuje, abyste něco podobného již nikdy neopakovali, jste-li věřící.
Nykl : Napomíná vás pak Bůh, abyste nevrátili se k něčemu podobnému nikdy, jste-li věřícími.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުންނީ مؤمن ން ކަމުގައިވާނަމަ، އެފަދަކަމަކަށް ދުވަަހަކުވެސް އެނބުރި ނުދިއުމަށް اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް وعظ އިއްވަވަތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : God heeft u gewaarschuwd, opdat gij voortaan niet tot dezelfde misdaad moogt terugkeeren, indien gij ware geloovige zijt.
Leemhuis : God spoort jullie aan nooit meer iets dergelijks te doen, als jullie gelovig zijn.
Siregar : Allah waarschuwt jullie zoiets nooit te herhalen, indien jullie gelovig zijn.
English
Ahmed Ali : God counsels you not to do a thing like this, if you are believers.
Ahmed Raza Khan : Allah advises you never to speak like this again, if you have faith.
Arberry : God admonishes you, that you shall never repeat the like of it again; if you are believers.
Daryabadi : Allah exhorteth you lest ye may ever revert to the like thereof, if ye are believers indeed.
Hilali & Khan : Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers.
Itani : God cautions you never to return to the like of it, if you are believers.
Maududi : Allah admonishes you that in future you should never repeat a thing like this, if you are true Believers.
Mubarakpuri : Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers.
Pickthall : Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.
Qarai : Allah advises you lest you should ever repeat the like of it, should you be faithful.
Qaribullah & Darwish : Allah exhorts you never again to repeat the like, if you are believers.
Saheeh International : Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers.
Sarwar : God advises you never to do such things again if you have any faith.
Shakir : Allah admonishes you that you should not return to the like of it ever again if you are believers.
Transliteration : YaAAithukumu Allahu an taAAoodoo limithlihi abadan in kuntum mumineena
Wahiduddin Khan : God warns you never to repeat the like of it again, if you are true believers.
Yusuf Ali : Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.
French - français
Hamidullah : Allah vous exhorte à ne plus jamais revenir à une chose pareille si vous êtes croyants.
German - Deutsch
Abu Rida : Allah ermahnt euch, nie wieder dergleichen zu begehen, wenn ihr Gläubige seid.
Bubenheim & Elyas : Allah ermahnt euch, niemals wieder dergleichen zu tun, wenn ihr gläubig seid.
Khoury : Gott ermahnt euch, nie wieder so etwas zu tun, so ihr gläubig seid.
Zaidan : ALLAH ermahnt euch, daß ihr jemals Gleiches wiederholt, solltet ihr Mumin sein.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Allah Yanã yi muku wa'azi, kada ku kõma ga irinsa, har abada, idan kun kasance mũminai.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह तुम्हें नसीहत करता है कि फिर कभी ऐसा न करना, यदि तुम मोमिन हो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा तुम्हारी नसीहत करता है कि अगर तुम सच्चे ईमानदार हो तो ख़बरदार फिर कभी ऐसा न करना - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Allah memperingatkan kamu agar (jangan) kembali memperbuat yang seperti itu selama-lamanya, jika kamu orang-orang yang beriman.
Quraish Shihab : Allah melarang kalian untuk kembali melakukan bentuk kemaksiatan seperti ini, jika kalian benar-benar beriman kepada Allah Swt. Sebab, sifat beriman berlawanan dengan tindakan seperti itu.
Tafsir Jalalayn : (Allah memperingatkan kalian) yakni melarang kalian (agar jangan kembali memperbuat yang seperti itu selama-lamanya, jika kalian orang-orang yang beriman) yang mau mengambil pelajaran dari hal tersebut.
Italian - Italiano
Piccardo : Allah vi esorta a non fare mai più una cosa del genere, se siete credenti.
Japanese -日本
Japanese : アッラーは,もしあなたがたが信者なら,このようなことを決して繰り返してはならないと戒められる。
Korean -한국인
Korean : 하나님께서 너희에게 훈계하사 진실로 너희가 믿는자라면 결 코 그런행위를 되풀이 하지 말라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خوا ئامۆژگاریتان دهکات که نهکهن ههرگیز شتی ئاوا دووباره بکهنهوه ئهگهر ئێوه ئیماندارن.
Malay - Melayu
Basmeih : Allah memberi pengajaran kepada kamu, supaya kamu tidak mengulangi perbuatan yang sedemikian ini selama-lamanya, jika betul kamu orang-orang yang beriman.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങള് സത്യവിശ്വാസികളാണെങ്കില് ഇതു പോലുള്ളത് ഒരിക്കലും നിങ്ങള് ആവര്ത്തിക്കാതിരിക്കുന്നതിന് അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ഉപദേശിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു നിങ്ങളെയിതാ ഉപദേശിക്കുന്നു: "നിങ്ങളൊരിക്കലും ഇതുപോലുള്ളത് ആവര്ത്തിക്കരുത്. നിങ്ങള് സത്യവിശ്വാസികളെങ്കില്!”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud formaner dere ikke å falle tilbake til noe slikt noen gang, om dere er troende.
Pashto -پښتو
عبدالولي : تاسو ته الله نصیحت كوي چې تاسو د دې په مثل كار ته هيڅكله هم ونه ګرځئ كه تاسو مومنان یئ
Persian - فارسی
انصاریان : خدا شما را اندرز می دهد که اگر ایمان دارید، هرگز مانند آن را [در حقّ کسی] تکرار نکنید.
آیتی : خدا شما را اندرز مىدهد كه اگر از مؤمنان هستيد، بار ديگر گرد چنان كارى مگرديد.
بهرام پور : خدا شما را اندرز مىدهد كه ديگر هيچگاه، نظير آن را تكرار نكنيد اگر مؤمنيد
قرائتی : خداوند شما را اندرز مىدهدکه اگر ایمان دارید، هرگز امثال این تهمتها را تکرار نکنید.
الهی قمشهای : خدا به شما (مؤمنان) موعظه و اندرز میکند که زنهار دیگر گرد این چنین سخن نگردید اگر اهل ایمانید.
خرمدل : خداوند نصیحتتان میکند، این که اگر مؤمنید، نکند هرگز چنین کاری را تکرار کنید (و خویشتن را آلودهی چنین معصیتی سازید. چرا که ایمان راستین با تهمت دروغین سر سازگاری ندارد). [[«یَعِظُکُمْ»: پندتان میدهد. شما را باز میدارد. «أَن تَعُودُوا»: از این که برگردید و دیگربار به تکرار گناه دست یازید. در اصل چنین است: کَراهَةَ أَن تَعُودُوا. فِی أَن تَعُودُوا. «أَبَداً»: مراد این است که مادامالعمر. تا زندهاید.]]
خرمشاهی : خداوند اندرزتان میدهد که اگر مؤمن هستید، هرگز مانند آن را تکرار مکنید
صادقی تهرانی : خدا اندرزتان میدهد که (مبادا) هیچگاه به همانند آن - اگر مؤمن بودهاید - برگشت کنید.
فولادوند : خدا اندرزتان مىدهد كه هيچ گاه ديگر مثل آن را -اگر مؤمنيد- تكرار نكنيد.
مجتبوی : خدا شما را پند مىدهد كه مبادا هرگز به چنين سخنى باز گرديد، اگر مؤمنيد.
معزی : اندرز دهد شما را خدا نبادا بازگردید به مانند آن هیچگاه اگر هستید مؤمنان
مکارم شیرازی : خداوند شما را اندرز میدهد که هرگز چنین کاری را تکرار نکنید اگر ایمان دارید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Napomina was Bóg, abyście nigdy nie powrócili do czegoś podobnego - jeśli jesteście wierzącymi.
Portuguese - Português
El-Hayek : Deus vos exorta a que jamais reincidais em semelhante (falta), se sois fiéis.
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu vă cere să nu mai faceţi ceva asemenea niciodată, dacă sunteţi credincioşi!
Russian - русский
Абу Адель : Увещевает вас Аллах, чтобы вы никогда не возвращались к чему-нибудь подобному (этому ложному обвинению), если вы являетесь верующими.
Аль-Мунтахаб : Аллах увещевает вас никогда больше не совершать прегрешений, подобных этому, если вы истинные верующие. Ведь истинная вера несовместима с подобными поступками.
Крачковский : Увещевает вас Аллах, чтобы вы никогда не возвращались к чему-нибудь подобному, если вы верующие.
Кулиев : Аллах наставляет вас никогда не повторять подобного, если вы являетесь верующими.
Кулиев + ас-Саади : Аллах наставляет вас никогда не повторять подобного, если вы являетесь верующими. [[Аллах предостерегает вас от повторения подобного проступка. Никогда больше не обвиняйте правоверных в распутстве и помните об этом искреннем наставлении и поучительной проповеди от вашего Господа. Вы обязаны прислушаться к этой проповеди, подчиниться воле вашего Господа, покориться Ему и благодарить Его за то, что Он разъяснил вам истину. И вы сделаете это, если вы являетесь правоверными, потому что истинная вера непременно удерживает человека от ослушания.]]
Османов : Аллах предостерегает вас, чтобы вы никогда не повторяли подобную ложь, если вы веруете.
Порохова : Увещевает вас Аллах, чтоб впредь Вы никогда к подобному не возвращались, Если уверовали вы.
Саблуков : Бог вразумляет вас, чтобы вы никогда опять не делали подобного, если вы верующие.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : الله اوھان کي نصيحت ٿو ڪري ته جيڪڏھن مؤمن آھيو ته (ٻيھر) وري اصلي اھڙو (ڪم) نه ڪجو.
Somali - Soomaali
Abduh : wuu idinka Waanin Eebe inaad u Noqotaan Isagoo kale Waligeed Haddaad Tihiin Mu'miniin.
Spanish - Española
Bornez : Dios os exhorta a no repetir algo semejante jamás si sois creyentes.
Cortes : Alá os exhorta, si sois creyentes, a que nunca reincidáis.
Garcia : Dios les prohíbe que vuelvan a cometer falta semejante, si es que realmente son creyentes.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Mwenyezi Mungu anakuonyeni msirejee tena kufanya kama haya kabisa, ikiwa nyinyi ni Waumini!
Swedish - svenska
Bernström : Gud varnar er för att någonsin återfalla i denna [synd] om ni är [sanna] troende.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Худо шуморо панд медиҳад, ки агар аз мӯьминон ҳастед, бори дигар гирди чунон коре магардед.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் (திடமாக) முஃமின்களாகயிருப்பின் நீங்கள் இது போன்ற (பழி சுமத்துவ)தின் பால் மீளலாகாது என்று அல்லாஹ் உங்களுக்கு போதிக்கிறான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ сезне вәгәзьлидер бу кеби сүзгә мәңге кайтмагыз вә сөйләмәгез, әгәр мөэмин булсагыз, дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : อัลลอฮ์ทรงตักเตือนพวกเจ้า เพื่อมิให้กลับไปประพฤติเช่นนี้อีกเป็นอันขาด หากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Eğer inanmışsanız Allah size öğüt vermededir bir daha ebediyen buna benzer birşeye dönmemeniz hakkında.
Alİ Bulaç : Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.
Çeviriyazı : ye`iżukümü-llâhü en te`ûdû limiŝlihî ebeden in küntüm mü'minîn.
Diyanet İşleri : Eğer mümin kişilerdenseniz, Allah buna benzer bir şeye bir daha dönmemenizi tavsiye eder.
Diyanet Vakfı : Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır.
Edip Yüksel : Benzerini tekrarlamayasınız diye ALLAH size öğüt veriyor. İnananlar iseniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarıyor.
Öztürk : Eğer iman sahipleri iseniz, Allah sizi böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz hususunda uyarıyor.
Suat Yıldırım : Eğer mümin iseniz, Allah böylesi bir şeyi tekrarlamaktan sizi kesinlikle sakındırıp yasaklıyor.
Süleyman Ateş : Allah size öğüt veriyor ki eğer inananlar iseniz böyle bir şeye bir daha asla dönmeyesiniz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اللہ تم کو نصیحت کرتا ہے کہ آئندہ کبھی ایسی حرکت نہ کرنا اگر تم مومن ہو
احمد رضا خان : اللہ تمہیں نصیحت فرماتا ہے کہ اب کبھی ایسا نہ کہنا اگر ایمان رکھتے ہو،
احمد علی : الله تمہیں نصیحت کرتا ہے کہ پھر کبھی ایسا نہ کرنا اگر تم ایمان دار ہو
جالندہری : خدا تمہیں نصیحت کرتا ہے کہ اگر مومن ہو تو پھر کبھی ایسا کام نہ کرنا
طاہر القادری : اللہ تم کو نصیحت فرماتا ہے کہ پھر کبھی بھی ایسی بات (عمر بھر) نہ کرنا اگر تم اہلِ ایمان ہو،
علامہ جوادی : اللرُتم کو نصیحت کرتا ہے کہ اگر تم صاحبِ ایمان ہو تو اب ایسی حرکت دوبارہ ہرگز نہ کرنا
محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ تمہیں نصیحت کرتا ہے کہ پھر کبھی بھی ایسا کام نہ کرنا اگر تم سچے مومن ہو
محمد حسین نجفی : اللہ تمہیں نصیحت کرتا ہے کہ تم مؤمن ہو تو آئندہ کبھی اس قسم کی بات نہ کرنا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ سىلەرگە نەسىھەت قىلىدۇكى، ئەگەر مۆمىن بولساڭلار، ھەرگىز قايتا مۇنداق سۆزلەرنى قىلماڭلار
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Агар мўмин бўлсангиз, ҳаргиз у(ифк)га ўхшаш нарсага қайтмаслигингизни Аллоҳ сизга ваъз-насиҳат қилур.