بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 99 | سوره 23 آیه 99

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 99 | Surah 23 Verse 99

حَتَّى إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ ﴿23:99

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kur t’i arrijë vdekja ndonjërit prej tyre (mohuesve), ai thotë: “O Zoti im, më kthe (në këtë Botë),

Feti Mehdiu : Kur dikujt prej tyre i vjen vdekja, ai thërret, “O Zoti im, më kthe,

Sherif Ahmeti : E kur ndonjërit prej tyre i vjen vdekja, ai thotë: “O Zoti im, më kthe,

Amazigh

At Mensur : Armi, mi d tusa tmeppant yiwen degsen, inna: "a Mass iw! Err iyi,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «حتى» ابتدائية «إذا جاء أحدهم الموت» ورأى مقعده من النار ومقعده من الجنة لو آمن «قال رب ارجعون» الجمع للتعظيم.

تفسير المیسر : يخبر الله تعالى عن حال المحتضر من الكافرين أو المفرطين في أمره تعالى، حتى إذا أشرف على الموت، وشاهد ما أُعِدَّ له من العذاب قال: رب ردُّوني إلى الدنيا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንዳቸውንም ሞት በመጣበት ጊዜ እንዲህ ይላል «ጌታዬ ሆይ! (ወደ ምድረ ዓለም) መልሱኝ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Nəhayət, (müşriklərdən) birinin ölümü gəlib çatdığı zaman o belə deyər: “Ey Rəbbim! Məni geri (dünyaya) qaytar!

Musayev : Nəhayət, onlardan birinə ölüm gəldiyi zaman deyər: “Ey Rəbbim! Məni geri qaytar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যে পর্যন্ত না তাদের কারোর কাছে মৃত্যু উপস্থিত হয় তখন সে বলে -- ''আমার প্রভু! আমাকে ফেরত পাঠাও --

মুহিউদ্দীন খান : যখন তাদের কারও কাছে মৃত্যু আসে, তখন সে বলেঃ হে আমার পালণকর্তা! আমাকে পুনরায় (দুনিয়াতে ) প্রেরণ করুন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Kad nekome od njih smrt dođe, on uzvikne: "Gospodaru moj, povrati me

Mlivo : Dok, kad jednom od njih dođe smrt, kaže: "Gospodaru moj! Povrati me,

Bulgarian - български

Теофанов : А когато се яви при някого от тях смъртта, той казва: “Господи мой, върни ме,

Chinese -中国人

Ma Jian : 等到死亡降临他们中,一旦有人临危时,他才说:我的主啊!求你让我返回人间,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 等到死亡降臨他們中,一旦有人臨危時,他才說:「我的主啊!求你讓我返回人間,

Czech - čeština

Hrbek : A když k některému z nich přichází smrt, tu volá: "Pane můj, dej mi vrátit se na zemi,

Nykl : Však když k některému z nich přijde smrt, rce: „Pane můj, dej mi vrátiti se,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންކުރެ މީހެއްގެ ގާތަށް މަރު އަތުވެއްޖައުމަން ދާނދެނެވެ. އެހިނދު އޭނާ ބުނެތެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ތިމަންއަޅާ (ދުނިޔޭގެ حياة އަށް) އަލުން އަނބުރައި ފޮނުއްވާނދޭވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Het loochenen der ongeloovigen houdt niet op, dan tot den dood een van hen overvalt, die dan zegt: O Heer! doe mij tot het leven terugkeeren.

Leemhuis : En wanneer dan tot een van hen de dood komt, zegt hij: "Mijn Heer, laat mij teruggaan,

Siregar : Totdat, wanneer de dood tot een van hen komt, hij zal zeggen: "O mijn Heer, laat mij terugkeren.

English

Ahmed Ali : (But the unbelievers will persist) until when death comes to one of them he will say: "O Lord, send me back again

Ahmed Raza Khan : Until, when death comes to one* of them, he says, “O my Lord, send me back!” (The disbelievers)

Arberry : Till, when death comes to one of them, he says, 'My Lord, return me;

Daryabadi : lt ceaseth not until when death cometh to one of them, and he saith: my Lord! send me back.

Hilali & Khan : Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: "My Lord! Send me back,

Itani : Until, when death comes to one of them, he says, “My Lord, send me back.

Maududi : (They shall persist in their deeds) until when death comes to anyone of them he will say: "My Lord, send me back to the world

Mubarakpuri : Until, when death comes to one of them, he says: "My Lord! Send me back,"

Pickthall : Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,

Qarai : When death comes to one of them, he says, ‘My Lord! Take me back,

Qaribullah & Darwish : Until, when death comes to one of them he says: 'My Lord, let me go back,

Saheeh International : [For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back

Sarwar : When death approaches one of the unbelievers, he says, "Lord, send me back again

Shakir : Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back;

Transliteration : Hatta itha jaa ahadahumu almawtu qala rabbi irjiAAooni

Wahiduddin Khan : When death comes to any of them, he says, "My Lord, send me back

Yusuf Ali : (In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-

French - français

Hamidullah : ...Puis, lorsque la mort vient à l'un deux, il dit: «Mon Seigneur! Fais-moi revenir (sur terre),

German - Deutsch

Abu Rida : Wenn dann der Tod an einen von ihnen herantritt, sagt er: "Mein Herr, bringe mich zurück

Bubenheim & Elyas : Wenn dann der Tod zu einem von ihnen kommt, sagt er: "Mein Herr, bringt mich zurück,

Khoury : Wenn dann der Tod zu einem von ihnen kommt, sagt er: «Mein Herr, bringt mich zurück,

Zaidan : Wenn dann der Tod einen von ihnen ereilt, sagt er: "Mein HERR! Schicke mich zurück,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Har idan mutuwa ta jẽ wa ɗayansu, sai ya ce: "Yã Ubangijina, Ku mayar da ni (dũniya)."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यहाँ तक कि जब उनमें से किसी की मृत्यु आ गई तो वह कहेगा, "ऐ मेरे रब! मुझे लौटा दे। - ताकि जिस (संसार) को मैं छोड़ आया हूँ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और कुफ्फ़ार तो मानेगें नहीं) यहाँ तक कि जब उनमें से किसी को मौत आयी तो कहने लगे परवरदिगार तू मुझे (एक बार) उस मुक़ाम (दुनिया) में छोड़ आया हूँ फिर वापस कर दे ताकि मै (अपकी दफ़ा) अच्छे अच्छे काम करूं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Demikianlah keadaan orang-orang kafir itu), hingga apabila datang kematian kepada seseorang dari mereka, dia berkata: "Ya Tuhanku kembalikanlah aku (ke dunia),

Quraish Shihab : Mereka akan tetap pada sikap mendustakannya. Sehingga, apabila waktu kematian telah menjemput salah seorang di anatara mereka, ia pun menyatakan penyesalannya dengan berkata, "Ya Tuhan, kembalikanlah aku ke dunia.

Tafsir Jalalayn : (Sehingga) lafal Hattaa menunjukkan makna Ibtida atau permulaan (apabila datang kematian kepada seseorang dari mereka) kemudian ia melihat kedudukannya di neraka dan di surga seandainya ia beriman (dia berkata, "Ya Rabbku! Kembalikanlah aku) ke dunia. Ungkapan Jamak pada lafal Irji'uuni mengandung makna Ta'zhim atau mengagungkan.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando poi si presenta la morte a uno di loro, egli dice: “Mio Signore! Fatemi ritornare!

Japanese -日本

Japanese : だが死が訪れると,かれらは言う。「主よ,わたしを(生に)送り帰して下さい。

Korean -한국인

Korean : 죽음이 그들에게 이를 때 주 여 저를 다시 돌려보내 주소서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (خوا نه‌ناسان به‌رده‌وام له‌سه‌ر ڕێبازی چه‌وتیانن)، هه‌تا ئه‌و کاته‌ی مردن یه‌خه‌یان ده‌گرێت، ئه‌وسا هه ڕیه‌که‌یان ده‌ڵێت: په‌روه‌ردگارا بمگێڕه‌ره‌وه بۆ دنیا...

Malay - Melayu

Basmeih : Kesudahan golongan yang kufur ingkar itu apabila sampai ajal maut kepada salah seorang di antara mereka, berkatalah ia: "Wahai Tuhanku, kembalikanlah daku (hidup semula di dunia) -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അവരില്‍ ഒരാള്‍ക്ക് മരണം വന്നെത്തുമ്പോള്‍ അവന്‍ പറയും: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എന്നെ (ജീവിതത്തിലേക്ക്‌) തിരിച്ചയക്കേണമേ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അവരിലൊരുവന്ന് മരണം വന്നെത്തുമ്പോള്‍ അവന്‍ കേണുപറയും: "എന്റെ നാഥാ, നീ എന്നെയൊന്ന് ഭൂമിയിലേക്ക് തിരിച്ചയക്കേണമേ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når døden så kommer til en av de urettferdige, da sier han: «Herre, send meg tilbake,

Pashto -پښتو

عبدالولي : تر هغه پورې چې په دوى كې یو كس ته مرګ راشي (، نو بیا) به وايي: اى زما ربه! ته ما بېرته وګرځوه

Persian - فارسی

انصاریان : [دشمنان حق از دشمنی خود باز نمی ایستند] تا زمانی که یکی از آنان را مرگ در رسد، می گوید: پروردگارا! مرا [برای جبران گناهان و تقصیرهایی که از من سر زده به دنیا] بازگردان؛

آیتی : چون يكيشان را مرگ فرارسد، گويد: اى پروردگار من، مرا بازگردان.

بهرام پور : تا آن‌گاه كه مرگ هر يك از ايشان فرا رسد مى‌گويد: پروردگارا! مرا باز گردانيد

قرائتی : [آنها به کردارهاى زشت ادامه مى‌دهند،] تا زمانى که مرگ به سراغ یکى از آنان آید، [آن‌گاه] مى‌گوید: «پروردگارا! مرا بازگردان!

الهی قمشه‌ای : (کافران در جهل و غفلتند) تا آن گاه که وقت مرگ هر یک از آنها فرا رسد، در آن حال گوید: بارالها، مرا به دنیا بازگردانید.

خرمدل : (کافران به راه غلط خود ادامه می‌دهند) و زمانی که مرگ یکی از آنان فرا می‌رسد، می‌گوید: پروردگارا! مرا (به دنیا) باز گردانید. [[«حَتَّی»: حرف ابتدائیّه است. برخی آن را غائیه می‌دانند. «إِرْجِعُونِی»: مرا به دنیا برگردانید. علّت استعمال فعل جمع به جای فعل مفرد، یعنی (إِرْجِعُونِی) به جای (إِرْجِعْنِی)، محض تعظیم مخاطب است. حسّان بن ثابت می‌گوید: اَلا فَارْحَمُونِی یا إِلهَ محمّد فَأِنْ لَمْ أَکُنْ أَهْلاً فَأَنْتَ لَهُ أَهْلُ. برخی هم می‌گویند: (رَبّ) یاری طلبیدن از خدا، و (إِرْجِعُونی) خطاب به فرشتگان است. یا این که از شدّت خوف بارها (إِرْجِعْنِی) را تکرار کرده و پروردگار با جمع ضمیر، به تکرار این قول اشاره فرموده است. البتّه به درخواست ایشان وقعی نهاده نمی‌شود (نگا: انعام / 27 و 28، زمر / 58 و 59، منافقون / 10 و 11).]]

خرمشاهی : آنگاه که یکی از ایشان را مرگ فرارسد، گوید پروردگارا، مرا باز گردانید

صادقی تهرانی : تا آن‌هنگام که مرگْ یکی از ایشان را در رسد، گوید: «پروردگارم! مرا بازگردانید.»

فولادوند : تا آنگاه كه مرگ يكى از ايشان فرا رسد، مى‌گويد: «پروردگارا، مرا بازگردانيد،

مجتبوی : تا چون يكى از آنان- آن كافران- را مرگ فرا رسد گويد: پروردگارا، مرا بازگردانيد،

معزی : تا گاهی که بیاید یکیشان را مرگ گوید پروردگارا بازگردانید مرا

مکارم شیرازی : (آنها همچنان به راه غلط خود ادامه می‌دهند) تا زمانی که مرگ یکی از آنان فرارسد، می‌گوید: «پروردگار من! مرا بازگردانید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A kiedy przyjdzie do któregoś z nich śmierć, on powie: "Panie mój! Odpraw mnie z powrotem!

Portuguese - Português

El-Hayek : (Quanto a eles, seguirão sendo idólatras) até que, quando a morte surpreender algum deles, este dirá: Ó Senhor meu, mande-me de volta (à terra),

Romanian - Română

Grigore : Când moartea vine la vreunul dintre ei, el spune: “Domnul meu! Trimite-mă înapoi,

Russian - русский

Абу Адель : А когда придет к одному из них [из тех многобожников] смерть [когда он увидит обещанное ему наказание], он скажет: «Господи, верни меня (обратно в этот мир):

Аль-Мунтахаб : Они будут продолжать опровержение твоего призыва к истине до тех пор, пока смерть не придёт к кому-либо из них, и тогда он раскается и скажет: "Господи, возврати меня в земной мир,

Крачковский : А когда придет к одному из них смерть, он скажет: "Господи, верни меня:

Кулиев : Когда же смерть подступает к кому-нибудь из них, он говорит: «Господи! Верни меня обратно.

Кулиев + ас-Саади : Когда же смерть подступает к кому-нибудь из них, он говорит: «Господи! Верни меня обратно.

Османов : Когда же перед кем-либо из них предстанет смерть, он взмолится: "Господи! Верни меня [в этот мир]:

Порохова : Когда приходит смерть к кому-нибудь из нечестивых, Он говорит: "Господь! Верни мне жизнь,

Саблуков : В то время, когда кому нибудь из них придёт смерть, он говорит: "Господи! Возврати меня к жизни,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ڪافر پنھنجي ويسلائي ۾ ھوندا) تانجو جنھن مھل منجھانئن ڪنھن کي موت ايندو (تنھن مھل) چوندو ته اي منھنجا پالڻھار مون کي دنيا ۾ (ورائي) موٽاءِ.

Somali - Soomaali

Abduh : Markuu u Yimaaddo Midkood (Gaalada) Mawdku wuxuu Dhihi Eebow I celiya.

Spanish - Española

Bornez : Cuando a alguno de ellos le llega la muerte, dice: «¡Señor mío! ¡Hazme regresar

Cortes : Cuando, al fin, viene la muerte a uno de ellos, dice: «¡Señor! ¡Hazme volver!

Garcia : Cuando la muerte los sorprenda [a los que se negaron a creer y vivieron en el pecado], dirán: "¡Oh, Señor mío! Hazme regresar a la vida otra vez,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mpaka yanapo mfikia mmoja wao mauti, husema: Mola wangu Mlezi! Nirudishe.

Swedish - svenska

Bernström : [DEN IHÄRDIGE förnekaren framhärdar i att förneka sanningen] till dess att han känner dödens närhet. Då säger han: "Herre! Låt mig få återvända, ja, låt mig få återvända [till livet],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун якеашонро марг фаро расад, гӯяд: «Эй Пар- вардигори ман, маро бозгардон. (ба ҳаёт).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களில் ஒருவனுக்கு மரணம் வரும்போது, அவன்; "என் இறைவனே! என்னைத் திரும்ப (உலகுக்குத்) திருப்பி அனுப்புவாயாக!" என்று கூறுவான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Динсезләрнең берсенә үлем килсә, ий Раббым, мине дөньяга кире кайтар дияр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จนกระทั่งเมื่อความตายได้มาหาคนใดในพวกเขา เขาก็จะกล่าวขึ้นว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์กลับไปมีชีวิตอีกครั้งหนึ่งเถิด”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonunda, onlardan birine ölüm gelip çattı mı Rabbim der, beni geriye, tekrar dünyaya yolla da.

Alİ Bulaç : Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin."

Çeviriyazı : ḥattâ iẕâ câe eḥadehümü-lmevtü ḳâle rabbi-rci`ûn.

Diyanet İşleri : Onlardan birine ölüm gelince: "Rabbim! Beni geri çevir, belki, yapmadan bıraktığımı tamamlar, iyi iş işlerim" der. Hayır; bu söylediği sadece kendi lafıdır. Tekrar diriltilecekleri güne kadar arkalarında geriye dönmekten onları alıkoyan bir engel vardır.

Diyanet Vakfı : Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında: "Rabbim! der, beni geri gönder;"

Edip Yüksel : Onlardan birine ölüm gelip çattığı zaman şöyle der, "Rabbim, beni geri döndürünüz."

Elmalılı Hamdi Yazır : Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında, "Rabbim, der, lütfen beni (dünyaya) geri gönder,"

Öztürk : Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: "Rabbim, beni geri döndürün;

Suat Yıldırım : Âhireti inkâr edenlerden birine ölüm gelip çatınca, işte o zaman: “Ya Rabbî!” der, “ne olur beni dünyaya geri gönderin, ta ki zayi ettiğim ömrümü telafi edip iyi işler yapayım.”Hayır, hayır! Bu onun söylediği mânasız bir sözdür. Çünkü dünyadan ayrılanların önünde, artık, diriltilecekleri güne kadar bir berzah vardır. [32,12; 6,27 63,10-11; 14,44; 7,53; 42,44; 40,11]

Süleyman Ateş : Nihayet onlardan birine ölüm geldiği zaman: "Rabbim, der, beni geri döndürünüz!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (یہ لوگ اپنی کرنی سے باز نہ آئیں گے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آ جائے گی تو کہنا شروع کرے گا کہ "اے میرے رب، مجھے اُسی دنیا میں واپس بھیج دیجیے جسے میں چھوڑ آیا ہوں

احمد رضا خان : یہاں تک کہ جب ان میں کسی کو موت آئے تو کہتا ہے کہ اے میرے رب مجھے واپس پھر دیجئے،

احمد علی : یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آئے گی تو کہے گا اے میرے رب مجھے پھر بھیج دے

جالندہری : (یہ لوگ اسی طرح غفلت میں رہیں گے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے پاس موت آجائے گی تو کہے گا کہ اے پروردگار! مجھے پھر (دنیا میں) واپس بھیج دے

طاہر القادری : یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آجائے گی (تو) وہ کہے گا: اے میرے رب! مجھے (دنیا میں) واپس بھیج دے،

علامہ جوادی : یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت آگئی تو کہنے لگا کہ پروردگار مجھے پلٹا دے

محمد جوناگڑھی : یہاں تک کہ جب ان میں کسی کو موت آنے لگتی ہے تو کہتا ہے اے میرے پروردگار! مجھے واپس لوٹا دے

محمد حسین نجفی : (کافروں کی یہی حالت رہتی ہے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے پاس موت آکھڑی ہوتی ہے تو (تب) کہتا ہے کہ اے میرے پروردگار! مجھے (ایک بار) اسی دنیا میں واپس بھیج دے جسے میں چھوڑ آیا ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنىڭ (يەنى كاپىرلارنىڭ) بىرىگە ئۆلۈم كەلسە ئېيتىدۇركى، «پەرۋەردىگارىم! مېنى (دۇنياغا) قايتۇرغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Токи улардан бирига ўлим келган чоғда: «Эй Роббим, мени (ҳаётга) қайтаргин.