بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 98 | سوره 23 آیه 98

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 98 | Surah 23 Verse 98

وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَنْ يَحْضُرُونِ ﴿23:98

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe te Ti mbështetem, o Zoti im (për mbrojtje), nga prezenca e tyre (djajve) pranë meje”.

Feti Mehdiu : Dhe Ty, o Zot, të drejtohem të mos i kem pranë meje!

Sherif Ahmeti : Dhe mbëhtetem te Ti që ata të mos më afrohen!”

Amazigh

At Mensur : Ëerz iyi, a Mass iw! Ur dgi ppilin".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأعوز بك رب أن يحضرون» في أموري لأنهم إنما يحضرون بسوء.

تفسير المیسر : وقل - أيها النبي -: رب أستجير بك من إغواء الشياطين ووسوستها، المغرية على الباطل والفساد والصد عن الحق، وأستجير بك- يا رب- مِن حضورهم في شيء من أموري.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ባንተም ጌታዬ ሆይ! (በነገሮቼ) ወደእኔ ከመጣዳቸው እጠበቃለሁ፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların yanımda olmalarından (işlərimə xələl qatmalarından) Sənə pənah gətirirəm, ey Rəbbim!”

Musayev : Onların mənə yaxınlaşmalarından Sənə sığınıram, ey Rəbbim!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আমার প্রভু! তোমারই কাছে আমি আশ্রয় নিচ্ছি পাছে তারা আমার কাছে হাজির হয়।’’

মুহিউদ্দীন খান : এবং হে আমার পালনকর্তা! আমার নিকট তাদের উপস্থিতি থেকে আপনার আশ্রয় প্রার্থনা করি।

Bosnian - bosanski

Korkut : i Tebi se, Gospodaru moj, obraćam da me od njihova prisustva zaštitiš!"

Mlivo : I tražim zaštitu u Tebe Gospodaru moj, da uz mene ne prisustvuju."

Bulgarian - български

Теофанов : И ме пази, Господи мой, да не ме спохождат!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我的主啊!我求你保佑我得免于他们的来临。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我的主啊!我求你保祐我得免於他們的來臨。」

Czech - čeština

Hrbek : a utíkám se k Tobě, Pane můj, před jejich přiblížením!"

Nykl : a útočiště béřu k tobě, Pane můj, před přiblížením se jich ke mne.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އެ شيطان ން ތިމަންއަޅާގެ ގާތަށް حاضر ވެދާނެކަމަށްޓަކައި އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة ން ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަންނަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En ik neem mijne toevlucht tot u, o Heer! om hen te verdrijven; opdat zij niet tegenwoordig met mij zouden zijn.

Leemhuis : en ik zoek er bij U bescherming voor, mijn Heer, dat zij bij mij komen."

Siregar : En ik zoek mijn toevlucht tot U zodat zij niet bij mij komen."

English

Ahmed Ali : I seek refuge in You lest they come to me."

Ahmed Raza Khan : “And my Lord, (I seek) Your refuge from their coming to me.”

Arberry : and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me.'

Daryabadi : And I seek refuge with Thee, my Lord! lest they may be present with me

Hilali & Khan : "And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me."

Itani : And I seek refuge with You, my Lord, lest they become present.”

Maududi : I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me."

Mubarakpuri : "And I seek refuge with You, My Lord! lest they should come near me."

Pickthall : And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,

Qarai : and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me.’

Qaribullah & Darwish : O my Lord, I seek refuge in You lest they attend me'

Saheeh International : And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me."

Sarwar : I seek your protection should they approach me."

Shakir : And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence.

Transliteration : WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni

Wahiduddin Khan : I seek refuge with You, Lord, lest they should come near me."

Yusuf Ali : "And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."

French - français

Hamidullah : et je cherche Ta protection, Seigneur, contre leur présence auprès de moi».

German - Deutsch

Abu Rida : Und ich nehme meine Zuflucht bei Dir, mein Herr, damit sie sich mir nicht nähern."

Bubenheim & Elyas : Und ich nehme Zuflucht bei Dir davor, mein Herr, daß sie mich aufsuchen.

Khoury : Und ich suche bei Dir, mein Herr, Zuflucht davor, daß sie mich aufsuchen.

Zaidan : Und ich suche bei Dir Schutz, HERR! - daß sie anwesend werden."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma inã nẽman tsari da Kai, ya Ubangijĩna! Dõmin kada su halarto ni, "

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और मेरे रब! मैं इससे भी तेरी शरण चाहता हूँ कि वे मेरे पास आएँ।" -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ऐ मेरे परवरदिगार इससे भी तेरी पनाह माँगता हूँ कि शयातीन मेरे पास आएँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan aku berlindung (pula) kepada Engkau ya Tuhanku, dari kedatangan mereka kepadaku".

Quraish Shihab : Aku berlindung pula kepada-Mu dari kehadiran mereka pada setiap perbuatanku, agar apa yang akau lakukan itu benar-benar murni hanya untuk-Mu."

Tafsir Jalalayn : (Dan aku berlindung pula kepada Engkau, ya Rabbku, dari kedatangan setan-setan itu kepadaku") dalam perkara-perkaraku, karena sesungguhnya mereka datang hanya dengan membawa keburukan belaka.

Italian - Italiano

Piccardo : e mi rifugio in Te, Signore, contro la loro presenza vicino a me”.

Japanese -日本

Japanese : 主よ,かれらがわたしに近付かないよう,あなたの加護を願います。」

Korean -한국인

Korean : 그들이 제 앞에 나타나지 않도록 당신께 보호를 구하나이다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : په‌نا ده‌گرم به تۆ ئه‌ی په‌روه‌ردگارم که شه‌یتانه‌کان به‌ده‌ورمدا کۆ ببنه‌وه‌و (سه‌رم لێ بشێوێنن).

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan aku berlindung kepadaMu, wahai Tuhanku, supaya Syaitan-syaitan itu tidak menghampiriku".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ (പിശാചുക്കള്‍) എന്‍റെ അടുത്ത് സന്നിഹിതരാകുന്നതില്‍ നിന്നും എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ഞാന്‍ നിന്നോട് രക്ഷതേടുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്റെ നാഥാ, പിശാചുക്കള്‍ എന്റെയടുത്ത് വരുന്നതില്‍ നിന്നും ഞാനിതാ നിന്നോട് രക്ഷതേടുന്നു.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jeg søker tilflukt hos Deg, Herre, at de ikke må hjemsøke meg.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او زه په تا پورې پناه نیسم اى زما ربه! له دې نه چې دوى ما ته حاضر شي

Persian - فارسی

انصاریان : و پروردگارا! به تو پناه می آورم از اینکه [شیطان ها] نزد من حاضر شوند.

آیتی : و به تو پناه مى‌آورم، اى پروردگار من، اگر نزد من حاضر آيند.

بهرام پور : و اى پروردگار من! از حضور آنها نزد من، به تو پناه مى‌آورم

قرائتی : و پناه مى‌برم به تو اى پروردگار! از این که آنان نزد من حاضر شوند.»

الهی قمشه‌ای : و هم به تو پناه می‌برم بار خدایا از آنکه شیاطین به مجلسم حضور به هم رسانند (و مرا از یاد تو غافل سازند).

خرمدل : و خویشتن را در پناه تو می‌دارم از این که با من (در اعمال و اقوال و سایر احوال) گرد آیند (و مرا از تو غافل نمایند). [[«أَن یَحْضُرُونِ»: این که در جلسات رتق و فتق امور، و به هنگام انجام اعمال و بیان اقوال، نزد من حضور یابند و شرکت داشته باشند.]]

خرمشاهی : و پناه بر تو پروردگارا از اینکه آنان نزد من حاضر شوند

صادقی تهرانی : «و از اینکه (آنها) نزدم حاضر شوند، پروردگارم! به تو پناه می‌برم.»

فولادوند : و پروردگارا، از اينكه [آنها] به پيش من حاضر شوند به تو پناه مى‌برم.»

مجتبوی : و به تو پناه مى‌آرم، پروردگارا، از اينكه پيرامون من بگردند.

معزی : و پناه برم به تو پروردگارا از آنکه حاضر آیندم‌

مکارم شیرازی : و از اینکه آنان نزد من حاضر شوند (نیز) -ای پروردگار من- به تو پناه می‌برم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : I szukam ucieczki u Ciebie, Panie mój, by oni nie zjawili się u mnie!"

Portuguese - Português

El-Hayek : E em Ti me amparo, ó Senhor meu, para que não se aproximem (de mim).

Romanian - Română

Grigore : Domnul meu! Eu caut izbăvire la Tine de apropierea lor de mine.”

Russian - русский

Абу Адель : и я обращаюсь (за защитой) к Тебе, Господи, чтобы они [шайтаны] не явились ко мне!»

Аль-Мунтахаб : Я прибегаю к Тебе, Господи, чтобы найти у Тебя убежище от них в любом деянии, чтобы оно было правильным и обращённым только к Твоему Благородному Лику!"

Крачковский : и я прибегаю к Тебе, Господи, чтобы они не явились ко мне!"

Кулиев : Я прибегаю к Тебе, Господи, дабы они не приближались ко мне».

Кулиев + ас-Саади : Я прибегаю к Тебе, Господи, дабы они не приближались ко мне». [[О Аллах! Упаси меня от зла, которое может постигнуть меня в результате прикосновений и наваждений дьяволов, а также от зла, которое порождается их присутствием и наущениями. Призывая Аллаха подобным образом, человек просит избавления от первопричины всего зла, существующего на свете. Сюда входят любые наваждения дьяволов, порождаемые ими болезни, вызываемые ими помешательства, внушаемые ими навязчивые мысли. И если Аллах принимает молитвы своего раба и оберегает его от этого зла, то ему удается избежать любого вреда и обрести всякое добро.]]

Османов : и молю Тебя, Господи, отогнать их от меня".

Порохова : Я у Тебя, о Господи, ищу спасенья, Чтоб не могли они приблизиться ко мне".

Саблуков : У Тебя, Господи, ищу убежища, чтобы они не вредили мне".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اي منھنجا پالڻھار پاڻ وٽ انھن جي ويجھي ٿيڻ کان (به) تنھنجي پناھ وٺان ٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana kaa Magan Gali Eebow inay ii Yimaadaan Shayaadiintu.

Spanish - Española

Bornez : y me refugio en Ti ¡Señor mío! de su presencia cerca de mí.»

Cortes : Me refugio en Ti, Señor, contra su acoso».

Garcia : y me refugio en Ti, oh, Señor, de su presencia maligna".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na najikinga kwako, Mola wangu Mlezi, wasinikaribie.

Swedish - svenska

Bernström : och: "Jag ber Dig beskydda mig, Herre, mot alla närmanden från deras sida!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ба Ту паноҳ меоварам, эй Парвардигори ман, агар назди ман ҳозир оянд!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : 'இன்னும் அவை என்னிடம் நெருங்காமலிருக்கவும் என் இறைவனே! உன்னிடம் காவல் தேடுகிறேன்' (என்று கூறுவீராக)!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий Раббым, янә эшләремдә вә намазда шайтаннарның миңа якын килүләреннән Сиңа сыенамын вә Синең беләк сакланамын".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และข้าพระองค์ขอความคุ้มครองต่อพระองค์ ข้าแต่พระองค์ของข้าพระองค์ ให้พ้นจากการที่พวกมันจะนำความชั่วร้ายมาสู่ข้าพระองค์”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve sana sığınırım Rabbim, onların yanımda bulunmalarından.

Alİ Bulaç : "Ve onların benim yanımda bulunmalarından da Sana sığınırım Rabbim."

Çeviriyazı : vee`ûẕü bike rabbi ey yaḥḍurûn.

Diyanet İşleri : "Rabbim! Yanımda bulunmalarından da Sana sığınırım."

Diyanet Vakfı : Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım, Rabbim!

Edip Yüksel : Ve de ki, "Rabbim, şeytanların fısıltılarından sana sığınırım."

Elmalılı Hamdi Yazır : Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.

Öztürk : "Onların, başıma üşüşmelerinden de sana sığınırım Rabbim!"

Suat Yıldırım : Sen de ki: “Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!”

Süleyman Ateş : Ve onların yanıma uğramalarından sana sığınırım Rabbim.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بلکہ اے میرے رب، میں تو اس سے بھی تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آئیں"

احمد رضا خان : اور اے میرے رب تیری پناہ کہ وہ میرے پاس آئیں،

احمد علی : اوراےمیرے رب میں تیری پناہ چاہتا ہوں اس سے کہ شیطان میرے پاس آئيں

جالندہری : اور اے پروردگار! اس سے بھی تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آموجود ہوں

طاہر القادری : اور اے میرے رب! میں اس بات سے (بھی) تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آئیں،

علامہ جوادی : اور اس بات سے پناہ مانگتا ہوں کہ شیاطین میرے پاس آجائیں

محمد جوناگڑھی : اور اے رب! میں تیری پناه چاہتا ہوں کہ وه میرے پاس آجائیں

محمد حسین نجفی : اور اے میرے پروردگار! میں تجھ سے پناہ مانگتا ہوں اس سے کہ وہ (شیطان) میرے پاس آئیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىم! ساڭا سېغىنىپ شەيتانلارنىڭ ماڭا ھەمراھ بولۇشىدىن پاناھ تىلەيمەن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сендан, эй Роббим, уларнинг менга ҳозир бўлишларидан паноҳ сўрайман», деб айт.