- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe te Ti mbështetem, o Zoti im (për mbrojtje), nga prezenca e tyre (djajve) pranë meje”.
Feti Mehdiu : Dhe Ty, o Zot, të drejtohem të mos i kem pranë meje!
Sherif Ahmeti : Dhe mbëhtetem te Ti që ata të mos më afrohen!”
Amazigh
At Mensur : Ëerz iyi, a Mass iw! Ur dgi ppilin".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأعوز بك رب أن يحضرون» في أموري لأنهم إنما يحضرون بسوء.
تفسير المیسر : وقل - أيها النبي -: رب أستجير بك من إغواء الشياطين ووسوستها، المغرية على الباطل والفساد والصد عن الحق، وأستجير بك- يا رب- مِن حضورهم في شيء من أموري.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ባንተም ጌታዬ ሆይ! (በነገሮቼ) ወደእኔ ከመጣዳቸው እጠበቃለሁ፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların yanımda olmalarından (işlərimə xələl qatmalarından) Sənə pənah gətirirəm, ey Rəbbim!”
Musayev : Onların mənə yaxınlaşmalarından Sənə sığınıram, ey Rəbbim!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর আমার প্রভু! তোমারই কাছে আমি আশ্রয় নিচ্ছি পাছে তারা আমার কাছে হাজির হয়।’’
মুহিউদ্দীন খান : এবং হে আমার পালনকর্তা! আমার নিকট তাদের উপস্থিতি থেকে আপনার আশ্রয় প্রার্থনা করি।
Bosnian - bosanski
Korkut : i Tebi se, Gospodaru moj, obraćam da me od njihova prisustva zaštitiš!"
Mlivo : I tražim zaštitu u Tebe Gospodaru moj, da uz mene ne prisustvuju."
Bulgarian - български
Теофанов : И ме пази, Господи мой, да не ме спохождат!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 我的主啊!我求你保佑我得免于他们的来临。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a utíkám se k Tobě, Pane můj, před jejich přiblížením!"
Nykl : a útočiště béřu k tobě, Pane můj, před přiblížením se jich ke mne.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އެ شيطان ން ތިމަންއަޅާގެ ގާތަށް حاضر ވެދާނެކަމަށްޓަކައި އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة ން ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަންނަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En ik neem mijne toevlucht tot u, o Heer! om hen te verdrijven; opdat zij niet tegenwoordig met mij zouden zijn.
Leemhuis : en ik zoek er bij U bescherming voor, mijn Heer, dat zij bij mij komen."
Siregar : En ik zoek mijn toevlucht tot U zodat zij niet bij mij komen."
English
Ahmed Ali : I seek refuge in You lest they come to me."
Ahmed Raza Khan : “And my Lord, (I seek) Your refuge from their coming to me.”
Arberry : and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me.'
Daryabadi : And I seek refuge with Thee, my Lord! lest they may be present with me
Hilali & Khan : "And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me."
Itani : And I seek refuge with You, my Lord, lest they become present.”
Maududi : I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me."
Mubarakpuri : "And I seek refuge with You, My Lord! lest they should come near me."
Pickthall : And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,
Qarai : and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me.’
Qaribullah & Darwish : O my Lord, I seek refuge in You lest they attend me'
Saheeh International : And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me."
Sarwar : I seek your protection should they approach me."
Shakir : And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence.
Transliteration : WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni
Wahiduddin Khan : I seek refuge with You, Lord, lest they should come near me."
Yusuf Ali : "And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."
French - français
Hamidullah : et je cherche Ta protection, Seigneur, contre leur présence auprès de moi».
German - Deutsch
Abu Rida : Und ich nehme meine Zuflucht bei Dir, mein Herr, damit sie sich mir nicht nähern."
Bubenheim & Elyas : Und ich nehme Zuflucht bei Dir davor, mein Herr, daß sie mich aufsuchen.
Khoury : Und ich suche bei Dir, mein Herr, Zuflucht davor, daß sie mich aufsuchen.
Zaidan : Und ich suche bei Dir Schutz, HERR! - daß sie anwesend werden."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma inã nẽman tsari da Kai, ya Ubangijĩna! Dõmin kada su halarto ni, "
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और मेरे रब! मैं इससे भी तेरी शरण चाहता हूँ कि वे मेरे पास आएँ।" -
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ऐ मेरे परवरदिगार इससे भी तेरी पनाह माँगता हूँ कि शयातीन मेरे पास आएँ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan aku berlindung (pula) kepada Engkau ya Tuhanku, dari kedatangan mereka kepadaku".
Quraish Shihab : Aku berlindung pula kepada-Mu dari kehadiran mereka pada setiap perbuatanku, agar apa yang akau lakukan itu benar-benar murni hanya untuk-Mu."
Tafsir Jalalayn : (Dan aku berlindung pula kepada Engkau, ya Rabbku, dari kedatangan setan-setan itu kepadaku") dalam perkara-perkaraku, karena sesungguhnya mereka datang hanya dengan membawa keburukan belaka.
Italian - Italiano
Piccardo : e mi rifugio in Te, Signore, contro la loro presenza vicino a me”.
Japanese -日本
Japanese : 主よ,かれらがわたしに近付かないよう,あなたの加護を願います。」
Korean -한국인
Korean : 그들이 제 앞에 나타나지 않도록 당신께 보호를 구하나이다 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پهنا دهگرم به تۆ ئهی پهروهردگارم که شهیتانهکان بهدهورمدا کۆ ببنهوهو (سهرم لێ بشێوێنن).
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan aku berlindung kepadaMu, wahai Tuhanku, supaya Syaitan-syaitan itu tidak menghampiriku".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് (പിശാചുക്കള്) എന്റെ അടുത്ത് സന്നിഹിതരാകുന്നതില് നിന്നും എന്റെ രക്ഷിതാവേ, ഞാന് നിന്നോട് രക്ഷതേടുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്റെ നാഥാ, പിശാചുക്കള് എന്റെയടുത്ത് വരുന്നതില് നിന്നും ഞാനിതാ നിന്നോട് രക്ഷതേടുന്നു.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Jeg søker tilflukt hos Deg, Herre, at de ikke må hjemsøke meg.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او زه په تا پورې پناه نیسم اى زما ربه! له دې نه چې دوى ما ته حاضر شي
Persian - فارسی
انصاریان : و پروردگارا! به تو پناه می آورم از اینکه [شیطان ها] نزد من حاضر شوند.
آیتی : و به تو پناه مىآورم، اى پروردگار من، اگر نزد من حاضر آيند.
بهرام پور : و اى پروردگار من! از حضور آنها نزد من، به تو پناه مىآورم
قرائتی : و پناه مىبرم به تو اى پروردگار! از این که آنان نزد من حاضر شوند.»
الهی قمشهای : و هم به تو پناه میبرم بار خدایا از آنکه شیاطین به مجلسم حضور به هم رسانند (و مرا از یاد تو غافل سازند).
خرمدل : و خویشتن را در پناه تو میدارم از این که با من (در اعمال و اقوال و سایر احوال) گرد آیند (و مرا از تو غافل نمایند). [[«أَن یَحْضُرُونِ»: این که در جلسات رتق و فتق امور، و به هنگام انجام اعمال و بیان اقوال، نزد من حضور یابند و شرکت داشته باشند.]]
خرمشاهی : و پناه بر تو پروردگارا از اینکه آنان نزد من حاضر شوند
صادقی تهرانی : «و از اینکه (آنها) نزدم حاضر شوند، پروردگارم! به تو پناه میبرم.»
فولادوند : و پروردگارا، از اينكه [آنها] به پيش من حاضر شوند به تو پناه مىبرم.»
مجتبوی : و به تو پناه مىآرم، پروردگارا، از اينكه پيرامون من بگردند.
معزی : و پناه برم به تو پروردگارا از آنکه حاضر آیندم
مکارم شیرازی : و از اینکه آنان نزد من حاضر شوند (نیز) -ای پروردگار من- به تو پناه میبرم!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : I szukam ucieczki u Ciebie, Panie mój, by oni nie zjawili się u mnie!"
Portuguese - Português
El-Hayek : E em Ti me amparo, ó Senhor meu, para que não se aproximem (de mim).
Romanian - Română
Grigore : Domnul meu! Eu caut izbăvire la Tine de apropierea lor de mine.”
Russian - русский
Абу Адель : и я обращаюсь (за защитой) к Тебе, Господи, чтобы они [шайтаны] не явились ко мне!»
Аль-Мунтахаб : Я прибегаю к Тебе, Господи, чтобы найти у Тебя убежище от них в любом деянии, чтобы оно было правильным и обращённым только к Твоему Благородному Лику!"
Крачковский : и я прибегаю к Тебе, Господи, чтобы они не явились ко мне!"
Кулиев : Я прибегаю к Тебе, Господи, дабы они не приближались ко мне».
Кулиев + ас-Саади : Я прибегаю к Тебе, Господи, дабы они не приближались ко мне». [[О Аллах! Упаси меня от зла, которое может постигнуть меня в результате прикосновений и наваждений дьяволов, а также от зла, которое порождается их присутствием и наущениями. Призывая Аллаха подобным образом, человек просит избавления от первопричины всего зла, существующего на свете. Сюда входят любые наваждения дьяволов, порождаемые ими болезни, вызываемые ими помешательства, внушаемые ими навязчивые мысли. И если Аллах принимает молитвы своего раба и оберегает его от этого зла, то ему удается избежать любого вреда и обрести всякое добро.]]
Османов : и молю Тебя, Господи, отогнать их от меня".
Порохова : Я у Тебя, о Господи, ищу спасенья, Чтоб не могли они приблизиться ко мне".
Саблуков : У Тебя, Господи, ищу убежища, чтобы они не вредили мне".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اي منھنجا پالڻھار پاڻ وٽ انھن جي ويجھي ٿيڻ کان (به) تنھنجي پناھ وٺان ٿو.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana kaa Magan Gali Eebow inay ii Yimaadaan Shayaadiintu.
Spanish - Española
Bornez : y me refugio en Ti ¡Señor mío! de su presencia cerca de mí.»
Cortes : Me refugio en Ti, Señor, contra su acoso».
Garcia : y me refugio en Ti, oh, Señor, de su presencia maligna".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na najikinga kwako, Mola wangu Mlezi, wasinikaribie.
Swedish - svenska
Bernström : och: "Jag ber Dig beskydda mig, Herre, mot alla närmanden från deras sida!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва ба Ту паноҳ меоварам, эй Парвардигори ман, агар назди ман ҳозир оянд!»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : 'இன்னும் அவை என்னிடம் நெருங்காமலிருக்கவும் என் இறைவனே! உன்னிடம் காவல் தேடுகிறேன்' (என்று கூறுவீராக)!
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий Раббым, янә эшләремдә вә намазда шайтаннарның миңа якын килүләреннән Сиңа сыенамын вә Синең беләк сакланамын".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “และข้าพระองค์ขอความคุ้มครองต่อพระองค์ ข้าแต่พระองค์ของข้าพระองค์ ให้พ้นจากการที่พวกมันจะนำความชั่วร้ายมาสู่ข้าพระองค์”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve sana sığınırım Rabbim, onların yanımda bulunmalarından.
Alİ Bulaç : "Ve onların benim yanımda bulunmalarından da Sana sığınırım Rabbim."
Çeviriyazı : vee`ûẕü bike rabbi ey yaḥḍurûn.
Diyanet İşleri : "Rabbim! Yanımda bulunmalarından da Sana sığınırım."
Diyanet Vakfı : Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım, Rabbim!
Edip Yüksel : Ve de ki, "Rabbim, şeytanların fısıltılarından sana sığınırım."
Elmalılı Hamdi Yazır : Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.
Öztürk : "Onların, başıma üşüşmelerinden de sana sığınırım Rabbim!"
Suat Yıldırım : Sen de ki: “Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!”
Süleyman Ateş : Ve onların yanıma uğramalarından sana sığınırım Rabbim.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : بلکہ اے میرے رب، میں تو اس سے بھی تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آئیں"
احمد رضا خان : اور اے میرے رب تیری پناہ کہ وہ میرے پاس آئیں،
احمد علی : اوراےمیرے رب میں تیری پناہ چاہتا ہوں اس سے کہ شیطان میرے پاس آئيں
جالندہری : اور اے پروردگار! اس سے بھی تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آموجود ہوں
طاہر القادری : اور اے میرے رب! میں اس بات سے (بھی) تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آئیں،
علامہ جوادی : اور اس بات سے پناہ مانگتا ہوں کہ شیاطین میرے پاس آجائیں
محمد جوناگڑھی : اور اے رب! میں تیری پناه چاہتا ہوں کہ وه میرے پاس آجائیں
محمد حسین نجفی : اور اے میرے پروردگار! میں تجھ سے پناہ مانگتا ہوں اس سے کہ وہ (شیطان) میرے پاس آئیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەرۋەردىگارىم! ساڭا سېغىنىپ شەيتانلارنىڭ ماڭا ھەمراھ بولۇشىدىن پاناھ تىلەيمەن»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сендан, эй Роббим, уларнинг менга ҳозир бўлишларидан паноҳ сўрайман», деб айт.