- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Largoje të keqen me atë që është më së miri. Na, më së miri dimë të vërtetën që përshkruajnë ata.
Feti Mehdiu : Ti ktheju të keqen me të mirë, se Ne e dimë mirë se çka përshkruajnë ata.
Sherif Ahmeti : Ti të keqen kthe me të mirën. Ne e dimë më së miri atë që shpifin ata.
Amazigh
At Mensur : Err akin tucmip s lfayeq. Nekwni Neéôa, sennig wiyav, ayen d snulfuyen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أدفع بالتي هي أحسن» أي الخصلة من الصفح والإعراض عنهم «السيئة» أذاهم إياك وهذا قبل الأمر بالقتال «نحن أعلم بما يصفون» يكذبون ويقولون فنجازيهم عليه.
تفسير المیسر : إذا أساء إليك أعداؤك - أيها الرسول - بالقول أو الفعل فلا تقابلهم بالإساءة، ولكن ادفع إساءتهم بالإحسان منك إليهم، نحن أعلم بما يصفه هؤلاء المشركون من الشرك والتكذيب، وسنجازيهم عليه أسوأ الجزاء.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚያች እርስዋ መልካም በኾነችው (ጠባይ) መጥፎይቱን ነገር ገፍትር፡፡ እኛ የሚሉትን ሁሉ ዐዋቂዎች ነን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sən pisliyi yaxşılıqla dəf et! (Gözəl xislət sahibi olub sənə pislik edəni, əziyyət verəni əfv et!) Biz (müşriklərin Bizə) aid etdikləri sifətləri (və sənin haqqında dedikləri nalayiq sözləri) daha yaxşı bilirik!
Musayev : Sən pisliyi yaxşılıqla dəf et. Biz onların aid etdikləri sifətləri daha yaxşı bilirik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যা শ্রেষ্ঠ তাই দিয়ে মন্দ বিষয় প্রতিরোধ করো। আমরা ভাল জানি যা তারা আরোপ করে।
মুহিউদ্দীন খান : মন্দের জওয়াবে তাই বলুন, যা উত্তম। তারা যা বলে, আমি সে বিষয়ে সবিশেষ অবগত।
Bosnian - bosanski
Korkut : Ti lijepim zlo uzvrati, Mi dobro znamo šta oni iznose,
Mlivo : Odbij zlo s onim šta je najbolje. Mi smo Najbolji znalac onog šta pripisuju.
Bulgarian - български
Теофанов : Отвърни на злината с добрина! Ние повече знаем какво описват.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你应当以德报怨,我知道他们所描叙的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : avšak raději odrážej zlé tím, co je lepší! My dobře známe to, co si vymýšlejí.
Nykl : odpuzuj zlé tím, co jest lepší: my nejlépe víme o tom, co vykládají.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެންމެހެޔޮ ރިވެތިގޮތުން ކަލޭގެފާނު ނުބައިކަންތައް ދުރުކުރައްވާށެވެ! އެއުރެންބުނެ ސިފަކުރާ ގޮތްތައް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wendt het kwade door het betere af: wij kennen de lasteringen wel, die zij tegen u uitspreken.
Leemhuis : Weer de slechte daad af met iets wat beter is. Wij weten het best wat zij beschrijven.
Siregar : Weer het slechte af met het beste. Wij weten het beste wat zij toeschrijven.
English
Ahmed Ali : Dispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us).
Ahmed Raza Khan : Repel evil with the best deeds; We well know the matters that they fabricate.
Arberry : Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe.
Daryabadi : Repel thou the evil with that which is the best, We are the Best Knower of that which they utter.
Hilali & Khan : Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.
Itani : Repel evil by what is better. We are aware of what they describe.
Maududi : (O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you.
Mubarakpuri : Repel evil with that which is better. We are best-acquainted with the things they utter.
Pickthall : Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.
Qarai : Repel ill [conduct] with that which is the best. We know best whatever they allege.
Qaribullah & Darwish : Repel evil with that which is better. We know that which they describe.
Saheeh International : Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
Sarwar : Respond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God.
Shakir : Repel evil by what is best; We know best what they describe.
Transliteration : IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyiata nahnu aAAlamu bima yasifoona
Wahiduddin Khan : Repel evil with what is best, We are well aware of the things they say,
Yusuf Ali : Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
French - français
Hamidullah : Repousse le mal par ce qui est meilleur. Nous savons très bien ce qu'ils décrivent.
German - Deutsch
Abu Rida : Wehre das Böse mit dem ab, was das Beste ist. Wir wissen recht wohl, was für Dinge sie behaupten.
Bubenheim & Elyas : Wehre mit dem, was besser ist, das Böse ab. Wir wissen sehr wohl, was sie da zuschreiben.
Khoury : Wehre die schlechte Tat ab mit einer Tat, die besser ist. Wir wissen besser, was sie da schildern.
Zaidan : Wehre mit dem ab, was besser ist, die Verfehlung! WIR wissen besser Bescheid über das, was sie erdichten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ka tunkuɗe cũta da wadda take ita ce mafi kyau. Mũ neMafi sani game da abin da suke siffantãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : बुराई को उस ढंग से दूर करो, जो सबसे उत्तम हो। हम भली-भाँति जानते है जो कुछ बातें वे बनाते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और बुरी बात के जवाब में ऐसी बात कहो जो निहायत अच्छी हो जो कुछ ये लोग (तुम्हारी निस्बत) बयान करते हैं उससे हम ख़ूब वाक़िफ हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Tolaklah perbuatan buruk mereka dengan yang lebih baik. Kami lebih mengetahui apa yang mereka sifatkan.
Quraish Shihab : Lanjutkanlah dakwahmu. Hadapilah perlakuan buruk mereka dengan tindakan yang lebik baik seperti memaafkan dan sebagainya. Kami pun sungguh sangat mengetahui keburukan-keburukan yang mereka katakan tentang dirimu dan tentang dakwahmu. Kami akan membalas mereka atas perbuatannya.
Tafsir Jalalayn : (Tolaklah dengan menampilkan hal yang lebih baik) yaitu budi pekerti yang baik, bersikap lapang dada dan berpaling dari mereka yang kafir (hal yang buruk itu) perlakuan mereka yang menyakitkan terhadap dirimu. Ayat ini diturunkan sebelum ada perintah untuk berperang. (Kami lebih mengetahui apa yang mereka sifatkan) kedustaan dan buat-buatan mereka, maka kelak Kami akan membalasnya kepada mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : Respingi il male con ciò che è migliore. Ben sappiamo quel che dicono.
Japanese -日本
Japanese : 善行によって,悪を撃退せよ。われはかれらの言うことを熟知している。
Korean -한국인
Korean : 선행으로 악을 쫓으라 하나 님은 그들이 말하는 것을 알고 있노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههوڵ بده بهچاکترین و جوانترین شێوه پاڵ به ههڵهو ناڕێکی ناحهزانهوه بنێیت و خهمت نهبێت ئێمه چاك ئاگادارین له گوفتارو قسهی ناڕهوایان.
Malay - Melayu
Basmeih : Tolaklah kejahatan yang dilakukan kepadamu dengan cara yang sebaik-baiknya, Kami Maha Mengetahui apa yang mereka katakan itu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഏറ്റവും നല്ലതേതോ അതുകൊണ്ട് നീ തിന്മയെ തടുത്തു കൊള്ളുക. അവര് പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നാം നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഏറ്റവും നല്ലതുകൊണ്ട് നീ തിന്മയെ തടയുക. അവര് പറഞ്ഞുപരത്തുന്നതിനെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവനാണ് നാം.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Avvis det onde med det som er bedre. Vi er vel kjent med det de sier.
Pashto -پښتو
عبدالولي : (اى نبي!) ته بدي دفع (لرې) كوه په هغې طریقې سره چې تر ټولو ښه وي، مونږ ښه پوه یو په هغو خبرو چې دوى يې بیانوي
Persian - فارسی
انصاریان : بدی را با بهترین شیوه دفع کن؛ ما به آنچه که [مشرکان به ناحق ما را به آن] وصف می کنند، داناتریم.
آیتی : سخن بد آنان را به هر نيكوترت مىآيد پاسخ گوى. ما به سخن آنان آگاهتر هستيم.
بهرام پور : سخن بد [آنها] را به طريقى كه نيكوتر است دفع كن، ما به آنچه وصف مىكنند داناتريم
قرائتی : [اى پیامبر!] بدى را به بهترین شیوه دور کن! [و در مقام مقابله به مثل مباش!] ما به آنچه [مخالفان] وصف مىکنند، آگاهتریم.
الهی قمشهای : تو آزار و بدیهای امت را به آنچه نیکوتر است دفع کن ما (جزای) گفتار آنها را بهتر میدانیم.
خرمدل : (به کار دعوت خویش ادامه بده و خصال) بد (ایشان) را با (خصال) نیک (خود) و (سخنان) نامطلوب (آنان) را با بهترین (منطق) پاسخ بگو. ما کاملاً از چیزهائی که (دربارهی تو و دعوت تو) میگویند، آگاهیم. [[«إِدْفَعْ»: بازگردان. پاسخ بده. «بِالَّتِی»: به خصلتی که. به حسنهای که.]]
خرمشاهی : ناشایستی را به شیوهای که نیکوتر است، دفع کن، ما به آنچه میگویند داناتریم
صادقی تهرانی : بدی را به نیکوترین (شیوه) دفع کن. ما به آنچه وصف میکنند داناتریم.
فولادوند : بدى را به شيوهاى نيكو دفع كن. ما به آنچه وصف مىكنند داناتريم.
مجتبوی : بدى- آزار و جفاى آنان- را به آنچه نيكوتر است پاسخ ده ما به آنچه وصف مىكنند- تو را به شعر و سحر يا مرا به گرفتن فرزند و شريك- داناتريم.
معزی : دور کن بدانچه آن بهتر است بدی را ما داناتریم بدانچه میستایند
مکارم شیرازی : بدی را به بهترین راه و روش دفع کن (و پاسخ بدی را به نیکی ده)! ما به آنچه توصیف میکنند آگاهتریم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Odpychaj zło za pomocą tego, co jest lepsze. My znamy najlepiej to, co oni opisują!
Portuguese - Português
El-Hayek : Retribui, tu, o mal da melhor forma; Nós sabemos melhor do que ninguém o que dizem.
Romanian - Română
Grigore : Răspunde răului cu bine. Noi cunoaştem ceea ce plăsmuiesc!
Russian - русский
Абу Адель : Отклоняй (о, Пророк) то плохое, (что причиняют тебе эти многобожники) тем, что лучше [отвернись от них и не обращай на них внимания]; Мы лучше знаем, что [какие слова] они [эти многобожники] приписывают (Аллаху).
Аль-Мунтахаб : Продолжай свой призыв к Нашему Посланию, отклоняй их зло тем, что лучше, - прощением, или чем-либо другим. Мы точно знаем то, что они тебе приписывают, называя твой призыв к истине ложью и скверным измышлением. За это Мы их накажем.
Крачковский : Отклоняй зло тем, что лучше; Мы вернее знаем, что они описывают.
Кулиев : Оттолкни зло тем, что лучше. Мы лучше знаем то, что они приписывают.
Кулиев + ас-Саади : Оттолкни зло тем, что лучше. Мы лучше знаем то, что они приписывают. [[Всевышний приказал Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, не нарушать прекрасных нравственных устоев и отвечать на зло добром. О Мухаммад! Если твои враги причинят тебе зло своими речами или поступками, то не отвечай им злом. И хотя человек может ответить своему обидчику равноценным злодеянием, ты не поступай так и отвечай на причиненные тебе обиды только добром. Так ты проявишь милость по отношению к своим обидчикам, и это принесет тебе большую пользу. Твой поступок уменьшит причиненное тебе зло как в настоящем, так и в будущем, и поможет твоему обидчику склониться к истине, заставит его пожалеть о содеянном и побудит его принести покаяние. Человек, который прощает своих обидчиков, является добродетельным, потому что он одерживает верх над своим врагом - сатаной, и заслуживает вознаграждение своего Господа. Всевышний сказал: «Воздаянием за зло является равноценное зло. Но если кто простит и установит мир, то его награда будет за Аллахом» (42:40); «Не равны добро и зло. Оттолкни зло тем, что лучше, и тогда тот, с кем ты враждуешь, станет для тебя словно близкий любящий родственник. Но не будет это даровано никому, кроме тех, кто проявляет терпение, и не будет это даровано никому, кроме тех, кто обладает великой долей» (41:34–35). О Мухаммад! Нам прекрасно известны их слова, преисполненные неверия и отрицания истины. Мы доподлинно знаем об этом, но проявляем терпение и выдержку. Мы даруем им отсрочку, несмотря на то, что они отвергают Нас и не хотят верить Нам. А посему тебе также надлежит терпеливо сносить их слова и делать им только добро. Такова обязанность раба по отношению к людям, которые причиняют ему зло. Что же касается дьяволов, которые причиняют зло рабам Аллаха, то делать им добро не имеет смысла, потому что дьяволы призывают своих приспешников только к тому, чтобы те стали обитателями пылающего огня. И поэтому обязанностью рабов по отношению к дьяволам является выполнение следующего предписания Аллаха:]]
Османов : Отринь же зло тем, что превосходит его. Мы лучше знаем то, что приписывают [Нам].
Порохова : (Так) отклоняй же зло (их) тем, что лучше, - Известно Нам вернее то, Что им описывает их (воображенье).
Саблуков : Злобу отклоняй добротой. Мы вполне знаем, какие качества приписывают они.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ڏاڍي چڱيءَ عادت سان مدائي کي ٽار، (ڪافر) جيڪي بيان ڪندا آھن سو اسين وڌيڪ ڄاڻندڙ آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : ee Raaci (Dhaafso) Tan Wanaagsan Midda Xun Anagaa og Waxay Tilmaamiye (Sheegi).
Spanish - Española
Bornez : Rechaza el mal con lo que es mejor. Nosotros somos Quienes mejor sabemos lo que ellos profieren.
Cortes : Repele el mal con algo que sea mejor Sabemos bien lo que cuentan.
Garcia : Si eres maltratado, responde con una buena actitud [sabiendo disculpar]. Yo bien sé lo que [Me] atribuyen.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kinga maovu kwa kutenda yaliyo mema zaidi. Sisi tunajua wayasemayo.
Swedish - svenska
Bernström : Fördriv det onda med en god handling; Vi har full kännedom om vad de påstår [om Gud].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Сухани бади онҳоро бар ҳар чӣ некӯтар меояд, ҷавоб деҳ. Мо ба сухани онҳо огоҳтар ҳастем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) நீர் அழகிய நன்மையைக் கொண்டு தீமையைத் தடுத்துக் கொள்வீராக! அவர்கள் வர்ணிப்பதை நாம் நன்கறிவோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Сиңа кылган явызлыкларыны сабыр итеп яхшылык илә кайтар, сине нәрсә белән сыйфатлаганнарын Без беләбез.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เจ้าจงปราบความชั่ว ด้วยสิ่งที่ดียิ่ง เรารู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเขากล่าวหา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Kötülüğü, en güzel bir huyla defet, biz, onların neler dediğini, bizi ne çeşit tavsif ettiklerini daha iyi biliriz.
Alİ Bulaç : Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; Biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Çeviriyazı : idfa` billetî hiye aḥsenü-sseyyieh. naḥnü a`lemü bimâ yeṣifûn.
Diyanet İşleri : Kötülüğü en iyi ile sav. Onların vasıflandırmalarını Biz daha iyi biliriz.
Diyanet Vakfı : Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Edip Yüksel : Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav, çünkü biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Öztürk : En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz.
Suat Yıldırım : Fakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de kötülüğü en iyi tarzda sav. Biz onların, senin hakkındaki asılsız iddialarını pek iyi biliriz.
Süleyman Ateş : Kötülüğü en güzel şeyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اے نبیؐ، برائی کو اس طریقہ سے دفع کرو جو بہترین ہو جو کچھ باتیں وہ تم پر بناتے ہیں وہ ہمیں خوب معلوم ہیں
احمد رضا خان : سب سے اچھی بھلائی سے برائی کو دفع کرو ہم خوب جانتے ہیں جو باتیں یہ بناتے ہیں
احمد علی : بری بات کے جواب میں وہ کہو جو بہتر ہے ہم خوب جانتے ہیں جو یہ بیان کرتے ہیں
جالندہری : اور بری بات کے جواب میں ایسی بات کہو جو نہایت اچھی ہو۔ اور یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں ہمیں خوب معلوم ہے
طاہر القادری : آپ برائی کو ایسے طریقہ سے دفع کیا کریں جو سب سے بہتر ہو، ہم ان (باتوں) کو خوب جانتے ہیں جو یہ بیان کرتے ہیں،
علامہ جوادی : اور آپ برائی کو اچھائی کے ذریعہ رفع کیجئے کہ ہم ان کی باتوں کو خوب جانتے ہیں
محمد جوناگڑھی : برائی کو اس طریقے سے دور کریں جو سراسر بھلائی واﻻ ہو، جو کچھ یہ بیان کرتے ہیں ہم بخوبی واقف ہیں
محمد حسین نجفی : (اے رسول(ص)) آپ برائی کو احسن طریقہ سے دفع کریں۔ ہم خوب جانتے ہیں جو وہ (آپ کی نسبت) بیان کرتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئۇلارنىڭ قىلغان) يامانلىقىغا (ئەپۇ قىلىش بىلەن) ياخشىلىق قىلغىن، ئۇلارنىڭ (سېنى) سۈپەتلەشلىرىنى (يەنى ئۇلارنىڭ ساڭا قىلغان مەسخىرىسىنى) بىز ئوبدان بىلىمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сен эса, ёмонликни гўзал нарса ила даф қил. Биз нима васф қилаётганларини яхши билгувчимиз.