- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata thonë: “Të Perëndisë!” E ti, thuaj: “Vallë, a nuk po druani ju?”
Feti Mehdiu : “All-llahu” – do të thonë ata, kurse ti thuaju: “E pse pra nuk po frikësoheni?”
Sherif Ahmeti : Ata do të thonë: “All-llahu!” Thuaju: “E pse nuk frikësoheni pra?”
Amazigh
At Mensur : A d inin: "d Öebbi". Ini: "ihi, day ur tepêezzibem ara"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «سيقولون الله قل أفلا تتقون» تحذرون عبادة غيره.
تفسير المیسر : سيقولون حتمًا: هو الله، فقل لهم: أفلا تخافون عذابه إذا عبدتم غيره؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእርግጥ አላህ ነው» ይሉሃል፡፡ «እንግዲያ አትፈሩትምን» በላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Müşriklər) mütləq: “(Bunlar) Allahındır!” – deyə cavab verəcəklər. Onda sən də de: “Bəs elə isə (Allahın əzabından) qorxmursunuz?”
Musayev : Onlar: “Allahdır!”– deyəcəklər. De: “Bəs qorxmursunuz?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা সঙ্গে সঙ্গে বলবে -- ''আল্লাহ্র।’’ তুমি বল -- ''তবে কেন তোমরা ভক্তিশ্রদ্ধা কর না?’’
মুহিউদ্দীন খান : এখন তারা বলবেঃ আল্লাহ। বলুন, তবুও কি তোমরা ভয় করবে না?
Bosnian - bosanski
Korkut : "Allah!" – odgovoriće, a ti reci: "Pa zašto se onda ne bojite?"
Mlivo : Reći će: "Allahovo je!" Reci: "Pa zar se ne bojite?"
Bulgarian - български
Теофанов : Ще кажат: “Аллах!” Кажи: “Не ще ли се побоите?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们要说:真主。你说:那你们怎不敬畏呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Odvětí: "Bůh." Rci: "Což tedy bohabojní nebudete?"
Nykl : Řeknou: „Patří Bohu.“ Rci: „Což tedy nebudete se báti?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ. (ވެރިކަންވަނީ) اللَّه އަށެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (އެކަލާނގެޔަށް) تقوى ވެރި ނުވަނީ ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij zullen antwoorden: God. Zeg: Wilt gij hem dus niet vreezen?
Leemhuis : Zij zullen zeggen: "Van God." Zeg: "Zullen jullie dan niet godvrezend worden?"
Siregar : Zij zullen zeggen: "Aan Allah." Zeg: "Waarom vrezen jullie (Allah) dan niet?"
English
Ahmed Ali : They will say: "God." Say: "Then why do you not obey and fear Him?"
Ahmed Raza Khan : Thereupon they will say, “Such greatness is only that of Allah”; say, “So why do you not fear?”
Arberry : They will say, 'God's.' Say: 'Will you not then be godfearing?'
Daryabadi : They will surely say: God. Say thou: will ye not then fear?
Hilali & Khan : They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)."
Itani : They will say, “To God.” Say, “Will you not become righteous?”
Maududi : They will surely say: "Allah." Say: "Will you not, then, fear (Allah)?"
Mubarakpuri : They will say: "Allah." Say: "Will you not then have Taqwa"
Pickthall : They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?
Qarai : They will say, ‘[They belong] to Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?’
Qaribullah & Darwish : They will say: 'Allah' Say: 'Will you not be cautious'
Saheeh International : They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?"
Sarwar : They will quickly say, "It is God." Say, "Will you not then have fear of Him?"
Shakir : They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)?
Transliteration : Sayaqooloona lillahi qul afala tattaqoona
Wahiduddin Khan : They will say, "They belong to God." Say, "So do you not fear Him?"
Yusuf Ali : They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
French - français
Hamidullah : Ils diront: [ils appartiennent] «A Allah». Dis: «Ne craignez-vous donc pas?»
German - Deutsch
Abu Rida : Sie werden sagen: "(Sie sind) Allahs." Sprich: "Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
Bubenheim & Elyas : Sie werden sagen: "(Alles) gehört Allah." Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
Khoury : Sie werden sagen: «(Alles) gehört Gott.» Sprich: Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Zaidan : Sie werden sagen: "ALLAH!" Sag: "Handelt ihr etwa nicht Taqwa gemäß?!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Zã su ce: "Na Allah ne." Ka ce, "Shin, to, bã zã ku bĩ Shi da taƙawa ba?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहेंगे, "सब अल्लाह के है।" कहो, "फिर डर क्यों नहीं रखते?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अब तुम कहो तो क्या तुम अब भी (उससे) नहीं डरोगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka akan menjawab: "Kepunyaan Allah". Katakanlah: "Maka apakah kamu tidak bertakwa?"
Quraish Shihab : Mereka tentu akan menyatakan bahwa pemiliknya adalah Allah Swt. Kalau begitu, katakan kepada mereka, "Tidakkah kalian takut akibat menyekutukan dan mendurhakai Tuhan Pencipta itu semua?"
Tafsir Jalalayn : (Mereka akan menjawab, "Kepunyaan Allah". Katakanlah! "Apakah kalian tidak bertakwa?") tidak takut bila kalian menyembah selain-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : Risponderanno: “Allah”. Di': “Non Lo temerete dunque?”.
Japanese -日本
Japanese : かれらは必ず,「アッラー。」と言うであろう。言ってやるがいい。「あなたがたはなお畏れないのか。
Korean -한국인
Korean : 하나님깨 귀속되어 있도다 라고 그들이 말하리니 일러가로되너희는 그래도 두려워하지 않느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سهرهنجام دهڵێن: ههر خوا پهروهردگاریانه، ئهوسا بڵێ: باشه ئاخر ئێوه لێی ناترسن؟ خۆتان ناپارێزن له خهشم و قینی؟ (ئاخر ئێوه له کێ یاخی دهبن؟)
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka akan menjawab: "(Semuanya) kepunyaan Allah". Katakanlah: "Mengapa kamu tidak mahu bertaqwa?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറയും: അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു (രക്ഷാകര്ത്തൃത്വം). നീ പറയുക: എന്നാല് നിങ്ങള് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് പറയും:"അല്ലാഹു.” ചോദിക്കുക: "എന്നിട്ടും നിങ്ങള് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ?”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og de vil svare: «Gud tilhører det.» Si: «Vil dere da ikke vise gudsfrykt?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : دوى به ضرور ووايي: د الله لپاره دي، ته (ورته) ووایه: ایا نو تاسو نه وېرېږئ!
Persian - فارسی
انصاریان : خواهند گفت: [آنها هم] در سیطره مالکیّت خداست. بگو: آیا [از پرستش بتان] نمی پرهیزید؟
آیتی : خواهند گفت: خدا. بگو: آيا پروا نمىكنيد؟
بهرام پور : به زودى خواهند گفت: از آن خداست. بگو: پس آيا پروا نمىكنيد
قرائتی : [باز هم] خواهند گفت: «براى خداست.» بگو: «آیا پروا نمىکنید؟»
الهی قمشهای : البته باز جواب دهند که آنها از خداست، بگو: پس چرا متقی و خداترس نمیشوید؟
خرمدل : خواهند گفت: از آن خدا است. بگو: پس چرا پرهیزگاری پیش نمیگیرید (و خویشتن را از فرجام شرک و کفر و عصیان نسبت به یزدان، صاحب و فرمانده جهان به دور نمیدارید؟!). [[«أَفَلاتَتَّقُونَ»: پس چرا پرهیزگاری نمیکنید؟ پس چرا خود را از موجبات عذاب خدا به دور نمیدارید؟]]
خرمشاهی : زودا که میگویند اینها از آن خداست، بگو پروا نمیکنید؟
صادقی تهرانی : زودا (که) گویند: «(اینها) برای خداست.» بگو: «پس آیا (از گناهان) پرهیز نمیکنید؟»
فولادوند : خواهند گفت: «خدا.» بگو: «آيا پرهيزگارى نمىكنيد؟»
مجتبوی : خواهند گفت: خداى راست بگو: پس آيا [از عذاب او] پروا نمىكنيد؟!
معزی : بزودی گویند از آن خدا بگو پس چرا پرهیزکاری نکنید
مکارم شیرازی : بزودی خواهند گفت: «همه اینها از آن خداست!» بگو: «آیا تقوا پیشه نمیکنید (و از خدا نمیترسید و دست از شرک برنمیدارید)؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni powiedzą: "Bóg. Powiedz: "Czyż nie staniecie się bogobojni?"
Portuguese - Português
El-Hayek : Responderão: Deus! Pergunta-lhe mais: Não (O) temeis, pois?
Romanian - Română
Grigore : Ei vor spune: “Dumnezeu!” Spune: “Şi nu vă veţi teme?”
Russian - русский
Абу Адель : Они скажут: «Аллаху (принадлежит власть над ними)». (Тогда) скажи (им) (о, Посланник): «Разве вы не станете остерегаться (Его наказания) [разве вы не уверуете в воскрешение и не перестанете придавать Ему соучастников]?»
Аль-Мунтахаб : Они ответят: "Аллах". Скажи им тогда: "Неужели вы не боитесь дурных последствий многобожия, неверия и неповиновения Владыке этого великого творения?"
Крачковский : Они скажут: "Аллах". Скажи: "Разве вы не побоитесь?"
Кулиев : Они скажут: «Аллах». Скажи: «Неужели вы не устрашитесь?».
Кулиев + ас-Саади : Они скажут: «Аллах». Скажи: «Неужели вы не устрашитесь?» [[О Мухаммад! Спроси их: «Кто господствует над небесами и разбросанными по ним могучими светилами, а также движущимися и неподвижными планетами? Кто господствует над Троном - самым возвышенным, самым огромным и самым великим творением? Кто сотворил эти создания и управляет ими по своему усмотрению?» Они непременно признают, что Аллах является Единственным Господом этих творений. Тогда скажи им: «Неужели вы не перестанете поклоняться беспомощным творениям и не устрашитесь великого Господа, власть и могущество которого безграничны?» Это откровение свидетельствует о том, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, был добр и снисходителен к своим собеседникам. Он словно предлагал им устрашиться Аллаха, предлагал им сделать собственный выбор, потому что такой подход всегда вызывает у людей явное восхищение. Затем Аллах перешел к еще более важному вопросу и повелел:]]
Османов : Они ответят: "Они принадлежат Аллаху". Спроси: "Неужели же вы не устрашитесь [Аллаха]?"
Порохова : Аллах! - они ответят (несомненно). Скажи: Неужто (и теперь) Не побоитесь вы Его (разгневать)?
Саблуков : Непременно скажут: "Бог". Скажи: "Так что же вы не боитесь Его?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : سگھوئي چوندا ته (اھو سڀ) الله جو آھي، چؤ ته پوءِ ڇونه ڊڄندا آھيو؟
Somali - Soomaali
Abduh : Waxay Odhan Eebe, Dheh Miyeydaan Dhawrsanayn.
Spanish - Española
Bornez : Dirán: «Dios». Di: «¿No seréis, pues, temerosos?»
Cortes : Dirán: «¡Alá!» Di: «¿Y no Le teméis?»
Garcia : Sin duda responderán: "Dios". Diles: "¿Acaso no van a temer?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Watasema: Ni vya Mwenyezi Mungu. Sema: Basi je, hamwogopi?
Swedish - svenska
Bernström : De kommer att svara: "Gud." Säg: "Fruktar ni [Honom] inte?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Хоҳанд гуфт: «Худо». Бигӯ: «Оё наметарсед?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லாஹ்வுக்கே" என்று அவர்கள் சொல்வார்கள்; "(அவ்வாறாயின்) நீங்கள் அவனுக்கு அஞ்சி இருக்கமாட்டீர்களா?" என்று கூறுவீராக!
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әлбәттә, Аллаһуныкы диярләр. Шулай булгач Аның ґәзабыннан курыкмыйсызмы, диген!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขาจะกล่าวว่า “มันเป็นของอัลลอฮ์” จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “ถ้าเช่นนั้นพวกท่านจะไม่ยำเกรง (การลงโทษของ)พระองค์หรือ ?”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala çekinmezsiniz?
Alİ Bulaç : "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
Çeviriyazı : seyeḳûlûne lillâh. ḳul efelâ tetteḳûn.
Diyanet İşleri : "Allah'tır" diyecekler! "Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.
Diyanet Vakfı : "(Bunlar da) Allah'ındır" diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
Edip Yüksel : "ALLAH.," diyecekler. De ki, "Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır : "(Onlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?" de.
Öztürk : "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"
Suat Yıldırım : Elbette, “Allah'tır”, diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Süleyman Ateş : Bunlar Allah'ındır diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ ضرور کہیں گے اللہ کہو، پھر تم ڈرتے کیوں نہیں؟
احمد رضا خان : اب کہیں گے یہ اللہ ہی کی شان ہے، تم فرماؤ پھر کیوں نہیں ڈرتے
احمد علی : وہ فوراً کہیں گے الله ہے کہہ دوکیاپھر تم الله سے نہیں ڈرتے
جالندہری : بےساختہ کہہ دیں گے کہ یہ (چیزیں) خدا ہی کی ہیں، کہو کہ پھر تم ڈرتے کیوں نہیں؟
طاہر القادری : وہ فوراً کہیں گے: یہ (سب کچھ) اللہ کا ہے (تو) آپ فرمائیں: پھر تم ڈرتے کیوں نہیں ہو،
علامہ جوادی : تو یہ پھر کہیں گے کہ اللہ ہی ہے تو کہئے کہ آخر اس سے ڈرتے کیوں نہیں ہو
محمد جوناگڑھی : وه لوگ جواب دیں گے کہ اللہ ہی ہے۔ کہہ دیجیئے کہ پھر تم کیوں نہیں ڈرتے؟
محمد حسین نجفی : وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ ہے! کہئے کیا تم پھر بھی پرہیزگار نہیں بنتے (اس سے نہیں ڈرتے؟)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار «اﷲ» دەيدۇ. ئېيىتقىنكى، «ئۇنىڭ (ئازابىدىن) قورقمامسىلەر؟»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Аллоҳникидир», дерлар. Сен: «Наҳотки қўрқмасангиз?!» деб айт.