- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata thonë: “Të Perëndisë!” E ti, thuaj: “Vallë, a nuk po meditoni ju?”
Feti Mehdiu : “E All-llahut!” – do të përgjigjen, por ti thuaj: “Po pse pra nuk vini në vete?”
Sherif Ahmeti : Ata do të thonë: “E All-llahut”. Atëherë thuaju: “Përse pra nuk mendoni?”
Amazigh
At Mensur : A d inin: "d Öebbi". Ini: "ihi, day ur d tesmektayem ara"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «سيقولون لله قل» لهم «أفلا تذَّكرون» بإدغام التاء الثانية في الذال تتعظون فتعلمون أن القادر على الخلق ابتداء قادر على الإحياء بعد الموت.
تفسير المیسر : سيعترفون حتمًا بأنها لله، هو خالقها ومالكها، قل لهم: ألا يكون لكم في ذلك تذكُّر بأنه قادر على البعث والنشور؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእርግጥ የአላህ ነው» ይሉሃል፡፡ «ታዲያ አትገሰጹምን» በላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar mütləq: “Allahındlr!” – deyə cavab verəcəklər. Sən də de: “Bəs elə isə (məxluqatı yaratmağa qadir olan kəsin öləndən sonra onları yenidən dirildə biləcəyini) düşünmürsünüz?”
Musayev : Onlar: “Allahındır!”– deyəcəklər. De: “Bəs düşünüb ibrət almayacaqsınız?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা তখন বলবে -- ''আল্লাহ্র!’’ তুমি বল -- ''কেন তবে তোমরা মনোনিবেশ করো না?’’
মুহিউদ্দীন খান : এখন তারা বলবেঃ সবই আল্লাহর। বলুন, তবুও কি তোমরা চিন্তা কর না?
Bosnian - bosanski
Korkut : "Allahova!" – odgovoriće, a ti reci: "Pa zašto onda ne dođete sebi?"
Mlivo : Reći će: "Allahova." Reci: "Pa zar se nećete poučiti?"
Bulgarian - български
Теофанов : Ще кажат: “На Аллах!” Кажи: “Не ще ли се поучите?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们要说:为真主所有。你说:你们怎不记得呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Odvětí: "Bohu." Rci: "Proč se tedy nevzpamatujete?"
Nykl : Řeknou: „Bohu.“ Rci: „Což tedy si toho nepřipomenete?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ. (މިލްކުވެރިކަންވަނީ) اللَّه އަށެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަ ނުކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij zullen antwoorden: Aan God. Zeg: Wilt gij dit niet bedenken?
Leemhuis : Zij zullen zeggen: "Van God." Zeg: "Zullen jullie je dan niet laten vermanen?"
Siregar : Zij zullen zeggen: "Aan Allah." Zeg: "Waarom laten jullie je dan niet vermanen?"
English
Ahmed Ali : They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?"
Ahmed Raza Khan : Thereupon they will say, “To Allah”; proclaim, “Therefore why do you not ponder?”
Arberry : They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?'
Daryabadi : They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed?
Hilali & Khan : They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember?"
Itani : They will say, “To God.” Say, “Will you not reflect?”
Maududi : They will surely say: "Allah's." Say: "Then why do you not take heed?"
Mubarakpuri : They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember"
Pickthall : They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
Qarai : They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?’
Qaribullah & Darwish : They will say: 'To Allah' Say: 'Then will you not remember'
Saheeh International : They will say, "To Allah." Say, "Then will you not remember?"
Sarwar : They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?"
Shakir : They will say: Allah's. Say: Will you not then mind?
Transliteration : Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona
Wahiduddin Khan : They will say, "To God." Say, "So will you not pay heed?
Yusuf Ali : They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
French - français
Hamidullah : Ils diront: «A Allah». Dis: «Ne vous souvenez-vous donc pas?»
German - Deutsch
Abu Rida : Sie werden sagen: "Allah." Sprich: "Wollt ihr denn nicht nachdenken?"
Bubenheim & Elyas : Sie werden sagen: "(Alles) gehört Allah." Bedenkt ihr denn nicht?
Khoury : Sie werden sagen: «Gott.» Sprich: Wollt ihr es nicht bedenken?
Zaidan : Sie werden sagen: "ALLAH!" Sag: "Entsinnt ihr euch nicht?!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Zã su ce: "Ta Allah ne." Ka ce, "Shin, to, bã zã ku yi tunãni ba?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे बोल पड़ेगे, "अल्लाह के!" कहो, "फिर तुम होश में क्यों नहीं आते?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तुम कह दो कि तो क्या तुम अब भी ग़ौर न करोगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka akan menjawab: "Kepunyaan Allah". Katakanlah: "Maka apakah kamu tidak ingat?"
Quraish Shihab : Mereka tentu akan menyatakan bahwa bumi adalah milik Allah Swt. Kalau begitu, katakan lagi kepada mereka, "Lalu mengapa kalian menyekutukan-Nya? Tidakkah kalian menyadari bahwa Zat Yang menguasai itu semua pantas untuk disembah?"
Tafsir Jalalayn : (Mereka akan menjawab, "Kepunyaan Allah." Katakanlah) kepada mereka, ("Maka apakah kalian tidak memikirkannya?") asal Tadzakkaruuna adalah Tatadzakkaruuna kemudian huruf Ta yang kedua diidgamkan atau dimasukkan ke dalam huruf Dzal setelah terlebih dahulu diganti menjadi Dzal, sehingga jadilah Tadzakkaruuna, artinya mengambil pelajaran. Maksudnya, apakah kalian tidak mengambil pelajaran daripadanya, karena kalian mengetahui, bahwa Tuhan Yang Maha Kuasa yang telah menciptakan untuk pertama kali, Maha Kuasa pula untuk menghidupkannya kembali, sesudah ciptaan-Nya mati.
Italian - Italiano
Piccardo : Risponderanno: “Ad Allah”. Di': “Non rifletterete dunque?”.
Japanese -日本
Japanese : かれらは必ず,「アッラーの有である。」と言うであろう。言ってやるがいい。「あなたがたは,まだ気が付かないのか。」
Korean -한국인
Korean : 그들은 말하리라 하나님께 귀속하여 있도다 일러가로되 그래도 너희는 교훈을 수락하지 않느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سهرئهنجام ههر دان به ڕاستیدا دهنێن و دهڵێن: ههرخوا، خاوهنیانه، ههر پهروهردگار بهدیهێنهریانه. ئهوسا پێیان بڵێ: جا ئهوه بۆچی یاداوهری وهرناگرن؟
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka akan menjawab: "Kepunyaan Allah". Katakanlah: "Mengapa kamu tidak mahu ingat (dan insaf)?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറയും; അല്ലാഹുവിന്റേതാണെന്ന്. നീ പറയുക: എന്നാല് നിങ്ങള് ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് പറയും: "അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്.” ചോദിക്കുക: "നിങ്ങള് ആലോചിച്ചു നോക്കുന്നില്ലേ?”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og de vil svare: «Gud tilhører det.» Si: «Vil dere da ikke komme til ettertanke?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : دوى به یقینًا ووايي: خاص د الله لپاره دي، (نو ورته) ووایه: ایا نو تاسو نصیحت نه اخلئ!
Persian - فارسی
انصاریان : خواهند گفت: از خداست. بگو: با این حال آیا متذکّر نمی شوید؟
آیتی : خواهند گفت: از آن خدا. بگو: آيا پند نمىگيريد؟
بهرام پور : به زودى خواهند گفت: از آن خداست. بگو: پس آيا متذكّر نمىشويد
قرائتی : آنان خواهند گفت: «براى خداست.» بگو: «پس آیا پند نمیگیرید؟ [و قدرت او را بر معاد، انکار مىکنید]؟!»
الهی قمشهای : البته جواب خواهند داد که از خداست، بگو: پس چرا متذکر (قدرت خدا) نمیشوید (تا به عالم آخرت ایمان آرید).
خرمدل : (بر اساس ندای فطرت، و بداهت عقل) خواهند گفت: (همهی کائنات، و از جمله زمین و ساکنان آن) از آن خدایند. بگو: پس چرا نمیاندیشید و یادآور نمیگردید (که تنها مالک کائنات شایستهی پرستش است و بس؟). [[«اَفَلا تَذَکَّرُونَ»: تذکّر به معنی یادکردن و اندیشیدن و به خاطر آوردن است (نگا: انعام / 152). اصل (تَذَکَّرُونَ) تَتَذَکَّرُونَ است.]]
خرمشاهی : زودا که میگویند از آن خداست، بگو آیا پند نمیگیرید؟
صادقی تهرانی : به زودی خواهند گفت: «برای خداست.» بگو: «پس آیا (او را) به خوبی یاد نمیکنید؟»
فولادوند : خواهند گفت: «به خدا.» بگو: «آيا عبرت نمىگيريد؟»
مجتبوی : خواهند گفت: خداى راست، بگو: پس آيا ياد نمىكنيد و پند نمىگيريد؟!
معزی : زود است گویند برای خدا بگو پس چرا یادآور نمیشوید
مکارم شیرازی : بزودی (در پاسخ تو) میگویند: «همه از آن خداست!» بگو: «آیا متذکّر نمیشوید؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni powiedzą: "Do Boga!" Powiedz: "Czy wy się nie opamiętacie?"
Portuguese - Português
El-Hayek : Responderão: A Deus! Dize-lhes: Não meditais, pois?
Romanian - Română
Grigore : Ei vor spune: “A lui Dumnezeu!” Spune: “Nu vă veţi mai aminti?”
Russian - русский
Абу Адель : Они [многобожники] скажут: «(Это все принадлежит) Аллаху». (Тогда) скажи (им): «Неужели вы не вспомните (этим самым, что Тот, Кому принадлежит все это, сможет воскресить их)?»
Аль-Мунтахаб : Они ответят: "Аллаху принадлежит земля". Тогда скажи им: "Почему же вы не уверовали в Него Единого? Разве вы не разумеете, что Тот, кому принадлежит земля, заслуживает поклонения Ему Единому?"
Крачковский : Они скажут: "Аллаху". Скажи: "Неужели вы не опомнитесь?"
Кулиев : Они скажут: «Аллаху». Скажи: «Неужели вы не помяните назидание?».
Кулиев + ас-Саади : Они скажут: «Аллаху». Скажи: «Неужели вы не помянете назидание?» [[О Мухаммад! Обратись к неверующим, которые отказываются признать истинность воскрешения и приравнивают к Аллаху некоторые творения. Используй то, что они признают Аллаха Единственным Господом и Правителем Вселенной, для того, чтобы убедить их в том, что Аллах также является Единственным Богом, заслуживающим поклонения. Используй также то, что они признают сотворение Аллахом величественных и огромных творений, чтобы убедить их в том, что Он властен совершить менее сложное деяние и воскресить усопших. Спроси у них: «Кто является Творцом земли, а также животных, растений, безжизненных предметов, морей, рек и гор, которые находятся на ней? Кому все это принадлежит? Кто управляет этим миром?» Если ты спросишь у них об этом, то они непременно скажут, что все это принадлежит одному Аллаху. И если они признают это, то скажи: «Неужели вы не призадумаетесь над тем, что вам хорошо известно и что заложено в вашем подсознании? Аллах напоминает вам об этом, поскольку человек может отвернуться от истины и упустить ее из виду на некоторое время. Но если вы поразмыслите над этим назиданием, то вам станет ясно, что Властелин Вселенной является Единственным Господом Богом и что поклонение рабам является в высшей степени тщетным и порочным». Затем Аллах перешел к более важному вопросу и повелел:]]
Османов : Они ответят: "Аллаху". Спроси: "Неужели же вы не призадумаетесь?"
Порохова : Аллах! - они ответят (несомненно). Скажи: Неужто вы не образумитесь (и этим?)
Саблуков : Непременно они скажут: "Во власти Бога". Скажи: "Так что же вы не образумитесь?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : سگھوئي چوندا ته (اُھو سڀ) الله جو آھي، چؤ ته پوءِ ڇونه نصيحت وٺندا آھيو؟
Somali - Soomaali
Abduh : Waxay Odhan Eebe, waxaad Dhahdaa Miyeydaan wax Xusuusanayn.
Spanish - Española
Bornez : Dirán: «A Dios» Di: «¿Entonces, por qué no reflexionáis?»
Cortes : Dirán: «¡De Alá!» Di: «¿Es que no os dejaréis amonestar?»
Garcia : Sin duda responderán: "A Dios". Diles: "¿Acaso no van a recapacitar [en que deberían adorarlo solo a Él]?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Watasema: Ni vya Mwenyezi Mungu! Sema: Basi, je, hamkumbuki?
Swedish - svenska
Bernström : De kommer att svara: "Gud." Säg: "Då borde ni tänka över [vad det innebär]?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Хоҳанд гуфт: «Аз они Худо». Бигӯ: «Оё панд на- мегиред?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லாஹ்வுக்கே" என்று அவர்கள் கூறுவார்கள்; "(அவ்வாறாயின் இதை நினைவிற்கொண்டு) நீங்கள் நல்லுணர்வு பெறமாட்டீர்களா?" என்று கூறுவீராக!
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әлбәттә, алар Аллаһныкы диярләр. Син аларга Аллаһ эшеннән гыйбрәт алып вәгазьләнмисезме, башта юктан бар итүче Аллаһның барны тергезергә көче җитмәсме?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขาจะกล่าวว่า “มันเป็นของอัลลอฮ์” จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “ถ้าเช่นนั้น พวกท่านจะไม่พิจารณาใคร่ครวญหรือ ?”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Diyecekler ki: Allah'ın. De ki: O halde ne diye hala düşünüp anlamazsınız?
Alİ Bulaç : "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz?"
Çeviriyazı : seyeḳûlûne lillâh. ḳul efelâ teẕekkerûn.
Diyanet İşleri : "Allah'ındır" diyecekler, "Öyleyse ders almaz mısınız?" de.
Diyanet Vakfı : "Allah'a aittir" diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
Edip Yüksel : "ALLAH'ın," diyecekler. De ki, "Düşünmez misiniz?"
Elmalılı Hamdi Yazır : "Allah'a aittir" diyecekler. "Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?" de.
Öztürk : "Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?"
Suat Yıldırım : Elbette: “Allah'ındır” diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?” [39,3]
Süleyman Ateş : Allah'ındır diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ ضرور کہیں گے اللہ کی کہو، پھر تم ہوش میں کیوں نہیں آتے؟
احمد رضا خان : اب کہیں گے کہ اللہ کا تم فرماؤ پھر کیوں نہیں سوچتے
احمد علی : وہ فوراً کہیں گے الله کاہے کہہ دو پھر تم کیوں نہیں سمجھتے
جالندہری : جھٹ بول اٹھیں گے کہ خدا کا۔ کہو کہ پھر تم سوچتے کیوں نہیں؟
طاہر القادری : وہ فوراً بول اٹھیں گے کہ (سب کچھ) اللہ کا ہے، (تو) آپ فرمائیں: پھر تم نصیحت قبول کیوں نہیں کرتے؟،
علامہ جوادی : یہ فورا کہیں گے کہ اللہ کے لئے ہے تو کہئے کہ پھر سمجھتے کیوں نہیں ہو
محمد جوناگڑھی : فوراً جواب دیں گے کہ اللہ کی، کہہ دیجیئے کہ پھر تم نصیحت کیوں نہیں حاصل کرتے
محمد حسین نجفی : وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ کیلئے ہیں۔ تو کہئے کہ تم غور کیوں نہیں کرتے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار: «اﷲ نىڭ» دەيدۇ. (بۇنىڭدىن) پەند - نەسىھەت ئالمامسىلەر؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : «Аллоҳникидир», дерлар. Сен: «Наҳотки эслатма олмасангиз?!» дегин.