بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 84 | سوره 23 آیه 84

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 84 | Surah 23 Verse 84

قُلْ لِمَنِ الْأَرْضُ وَمَنْ فِيهَا إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿23:84

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Thuaj: “E kujt është Toka dhe të gjitha ato që gjenden në të, nëse e dini?”

Feti Mehdiu : thuaju: “E kujt është toka dhe gjithë ç’ka në të, e dini?”

Sherif Ahmeti : Thuaj: “E kujt është toka dhe çdo gjë që ka në të, nëse jeni që e dini?”

Amazigh

At Mensur : Ini: "wi p ilan tmurt, akked wayen illan degs, ma tessnem"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قل» لهم «لمن الأرض ومن فيها» من الخلق «إن كنتم تعلمون» خالقها ومالكها.

تفسير المیسر : قل لهم: لمن هذه الأرض ومَن فيها إن كان لديكم علم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ምድርና በውስጥዋ ያለው ሁሉ የማን ነው የምታውቁ ብትኾኑ (ንገሩኝ)» በላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum! Bu müşriklərə) de: “Əgər bilirsinizsə, (bir deyin görək) bu yer və yer üzündə olanlar (bütün məxluqat) kimindir?”

Musayev : De: “Əgər bilirsinizsə, deyin görüm yer və onun üstündə olanlar kimindir?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তুমি বলো -- ''এই পৃথিবী ও এতে যারা আছে তারা কার, -- যদি তোমরা জানো?’’

মুহিউদ্দীন খান : বলুন পৃথিবী এবং পৃথিবীতে যারা আছে, তারা কার? যদি তোমরা জান, তবে বল।

Bosnian - bosanski

Korkut : Upitaj: "Čija je Zemlja i sve ono što je na njoj, znate li?"

Mlivo : Reci: "Čija je Zemlja i ko je na njoj, ako znate?"

Bulgarian - български

Теофанов : Кажи: “Чия е земята и тези по нея, ако знаете?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说:大地和其中的人物,究竟是为谁所有?如果你们知道。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說:「大地和其中的人物,究竟是為誰所有?如果你們知道。」

Czech - čeština

Hrbek : Rci: "Komu náleží země a ti, kdo na ní jsou, víte-li?"

Nykl : Rci: „Komu přináleží země a cožkoliv na ní jest — víte-li?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ބިމާއި، އެތާނގައިވާހާ ބަޔަކާއި، ތަކެއްޗެއް މިލްކުވެގެންވަނީ، ކާކަށްހެއްޔެވެ؟ ތިޔަބައިމީހުން އެކަން ދަންނަކަމުގައި ވާނަމައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Vraag hun: aan wien behoort de aarde en alles wat daarop is? Spreekt, indien gij het weet.

Leemhuis : Zeg: "Van wie is de aarde en wat erop is, als jullie het weten?"

Siregar : Zeg: "Aan wie behoort de aarde en alles wat zich daarop bevindt, als jullie het weten?"

English

Ahmed Ali : Say: "To whom does the earth and whosoever is upon it then belong, if you know?"

Ahmed Raza Khan : Say O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), “To Whom does the earth and all that is in it belong to, if you know?”

Arberry : Say: 'Whose is the earth, and whoso is in it, if you have knowledge?'

Daryabadi : Say thou: whose is the earth and whosoever is therein, if you know?

Hilali & Khan : Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!"

Itani : Say, “To whom does the earth belong, and everyone in it, if you happen to know?”

Maududi : Ask them: "Whose is the earth and those who are in it? Tell us if you know"

Mubarakpuri : Say: "Whose is the earth and whosoever is therein If you know!"

Pickthall : Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?

Qarai : Say, ‘To whom does the earth belong and whoever it contains, if you know?’

Qaribullah & Darwish : Say: "If you have knowledge, 'to whom belongs the earth' and, 'whoever is in it? '"

Saheeh International : Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"

Sarwar : (Muhammad), say to them, "Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong?"

Shakir : Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?

Transliteration : Qul limani alardu waman feeha in kuntum taAAlamoona

Wahiduddin Khan : Say, "To whom do the earth and all therein belong? Tell me, if you have any knowledge?"

Yusuf Ali : Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"

French - français

Hamidullah : Dis: «A qui appartient la terre et ceux qui y sont? si vous savez».

German - Deutsch

Abu Rida : Sprich: "Wessen ist die Erde, und (wessen,) wer auf ihr ist, wenn ihr es wisset?"

Bubenheim & Elyas : Sag: Wem gehört die Erde und wer auf ihr ist, wenn ihr (es) wißt?

Khoury : Sprich: Wem gehört die Erde, und wer auf ihr ist, so ihr es wißt?

Zaidan : Sag: "Wem gehört die Erde und das, was auf ihr ist, solltet ihr wissen?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka ce: "Wane ne da mulkin ƙasa da wanda ke a cikinta, idan kun kasance kunã sani?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहो, "यह धरती और जो भी इसमें आबाद है, वे किसके है, बताओ यदि तुम जानते हो?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम कह दो कि भला अगर तुम लोग कुछ जानते हो (तो बताओ) ये ज़मीन और जो लोग इसमें हैं किस के हैं वह फौरन जवाब देगें ख़ुदा के - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Kepunyaan siapakah bumi ini, dan semua yang ada padanya, jika kamu mengetahui?"

Quraish Shihab : Wahai Muhammad, katakan kepada mereka, "Siapakah gerangan yang menguasai bumi dengan manusia dan berbagai makhluk yang ada di dalamnya? Kalau kalian tahu, jawablah pertanyaanku!"

Tafsir Jalalayn : (Katakanlah) kepada mereka, ("Kepunyaan siapakah bumi ini, dan semua yang ada padanya) yakni semua makhluk yang ada padanya (jika kalian mengetahui?") siapa pencipta dan pemiliknya.

Italian - Italiano

Piccardo : Di': “A chi [appartiene] la terra e ciò che contiene? [Ditelo] se lo sapete!”.

Japanese -日本

Japanese : 言ってやるがいい。「大地とそこにある凡てのものは,誰のものであるか。知っているなら(言ってみなさい)。」

Korean -한국인

Korean : 일러가로되 대지와 그 안에 있는 모든 것이 누구에게 속하여 있느뇨 너희가 만일 알고 있다면 말하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : تۆش پێیان بڵێ: باشه زه‌وی و ئه‌و که‌سانه‌ی که له‌سه‌ری ده‌ژین کێ خاوه‌نیانه‌، ئه‌گه‌ر زیره‌ك و هۆشیارن؟ ئه‌گه‌ر شت ده‌زانن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Tanyakanlah (wahai Muhammad): "Kepunyaan siapakah bumi ini dan segala yang ada padanya, kalau kamu mengetahui?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (നബിയേ,) ചോദിക്കുക: ഭൂമിയും അതിലുള്ളതും ആരുടെതാണ്‌? നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമെങ്കില്‍ (പറയൂ.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ചോദിക്കുക: "ഭൂമിയും അതിലുള്ളതും ആരുടേതാണ്? നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയുമെങ്കില്‍ പറയൂ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Si: «Hvem tilhører jorden og alle som der er, om dere vet?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته (دوى ته) ووایه: دا ځمكه او څوك چې په دې كې دي، د چا دي؟ كه چېرې تاسو پوهېږئ

Persian - فارسی

انصاریان : بگو: اگر معرفت و شناخت دارید، بگویید: زمین و هر که در آن است از کیست؟

آیتی : بگو: اگر مى‌دانيد، اين زمين و هر كه در آن است از آن كيست؟

بهرام پور : بگو: اگر مى‌دانيد [بگوييد] زمين و هر كه در آن است به چه كسى تعلق دارد

قرائتی : [به این کافران] بگو: «اگر شما می‌دانید، زمین و کسانى که در آن زندگى مى‌کنند، از آنِ کیست؟»

الهی قمشه‌ای : بگو که زمین و هر کس که در او موجود است از کیست اگر شما فهم و دانش دارید؟

خرمدل : بگو: زمین و کسانی که در زمین هستند از آن کیستند، اگر دانا و فرزانه‌اید؟! [[«إِن کُنتُمْ تَعْلَمُونَ»: اگر فهمیده و آگاهید. این جمله متضمّن تحقیر مخاطبان بوده و اشاره به نادانی ایشان دارد.]]

خرمشاهی : بگو اگر می‌دانید، زمین و هر کس که در آن است، از آن کیست؟

صادقی تهرانی : بگو: «اگر می‌دانسته‌اید، زمین و هر که در آن است برای کیست‌؟»

فولادوند : بگو: «اگر مى‌دانيد [بگوييد] زمين و هر كه در آن است به چه كسى تعلق دارد؟»

مجتبوی : بگو: زمين و هر كه [و هر چه‌] در آن است از آن كيست، اگر مى‌دانيد؟

معزی : بگو از آنِ کیست زمین و آنکه در آن است اگر هستید دانایان‌

مکارم شیرازی : بگو: «زمین و کسانی که در آن هستند از آن کیست، اگر شما می‌دانید؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedz: "Do kogo należy ziemia i ci, którzy się na niej znajdują, jeśli wiecie?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Pergunta-lhes: A quem pertence a terra e tudo quanto nela existe? Dizei-o, se o sabeis!

Romanian - Română

Grigore : Spune: “Al cui este pământul cu ce se află pe el? O, dacă aţi şti!”

Russian - русский

Абу Адель : Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам, которые не верят в воскрешение и Суд Аллаха): «Кому принадлежит земля и кто на ней [творения]? Если вы знаете (того, кому это все принадлежит, то назовите его)».

Аль-Мунтахаб : Скажи им, о Мухаммад: "Кому же принадлежат земля и все живые существа на ней? Если вы знаете, то ответьте мне?"

Крачковский : Скажи: "Кому принадлежит земля и кто на ней, если вы знаете?"

Кулиев : Скажи: «Кому принадлежит земля и те, кто на ней, если только вы знаете?».

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Кому принадлежит земля и те, кто на ней, если только вы знаете?»

Османов : Спроси [, Мухаммад]: "Кому принадлежит земля и те, кто на ней, если только вы знаете?"

Порохова : Скажи: "Кто ведает землей и всем на ней, Если вы знаете (так много)?"

Саблуков : Скажи: "В чьей власти земля и то, что есть на ней, если вы знающи?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چؤ ته جيڪڏھن اوھين ڄاڻندا آھيو ته زمين ۽ جيڪي منجھس آھي سو ڪنھن جو آھي؟

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaad Dhahdaa yaa leh Dhulka iyo waxa ku sugan haddaad wax Ogtihiin.

Spanish - Española

Bornez : Di: «¿A quién pertenece la Tierra y lo que hay en ella, si es que lo sabéis?»

Cortes : Di: «¿De quién es la tierra y quien en ella hay? Si es que lo sabéis...»

Garcia : Pregúntales [¡oh, Mujámmad!]: "Si saben, ¿a quién pertenece la Tierra y todo lo que existe sobre ella?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sema: Ni ya nani ardhi na viliomo ndani yake, kama nyinyi mnajua?

Swedish - svenska

Bernström : Säg: "Vem tillhör jorden och alla som bygger och bor på den? [Svara] om ni vet det."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигӯ: «-Агар медонед, ин замин ва ҳар кӣ дар он аст, аз они кист?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : 'நீங்கள் அறிந்திருந்தால், இப் பூமியும் இதிலுள்ளவர்களும் யாருக்கு(ச் சொந்தம்? என்று (நபியே!) நீர் கேட்பீராக!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйт: "Җир һәм җирдәге кешеләр кемнеке, әйтегез, дөрес әйтүче булсагыз һәм белсәгез?"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “แผ่นดินนี้ และผู้ที่อยู่ในนั้นเป็นของใคร หากพวกท่านรู้”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar biliyorsanız eğer?

Alİ Bulaç : De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"

Çeviriyazı : ḳul limeni-l'arḍu vemen fîhâ in küntüm ta`lemûn.

Diyanet İşleri : De ki: "Biliyorsanız söyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?"

Diyanet Vakfı : (Resulüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?

Edip Yüksel : De ki, "Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?"

Elmalılı Hamdi Yazır : (Resulüm!) de ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?"

Öztürk : De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"

Suat Yıldırım : De ki: “Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız.”

Süleyman Ateş : De ki: "Biliyorsanız dünya ve içinde bulunanlar kimindir?"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ان سے کہو، بتاؤ اگر تم جانتے ہو، کہ یہ زمین اور اس کی ساری آبادی کس کی ہے؟

احمد رضا خان : تم فرماؤ کس کا مال ہے زمین اور جو کچھ اس میں ہے اگر تم جانتے ہو

احمد علی : ان سے پوچھو یہ زمین اور جو کچھ اس میں ہے کس کا ہے اگر تم جانتے ہو

جالندہری : کہو کہ اگر تم جانتے ہو تو بتاؤ کہ زمین اور جو کچھ زمین میں ہے سب کس کا مال ہے؟

طاہر القادری : (ان سے) فرمائیے کہ زمین اور جو کوئی اس میں (رہ رہا) ہے (سب) کس کی مِلک ہے، اگر تم (کچھ) جانتے ہو،

علامہ جوادی : تو ذرا آپ پوچھئے کہ یہ زمین اور اس کی مخلوقات کس کے لئے ہے اگر تمہارے پاس کچھ بھی علم ہے

محمد جوناگڑھی : پوچھیئے تو سہی کہ زمین اور اس کی کل چیزیں کس کی ہیں؟ بتلاؤ اگر جانتے ہو؟

محمد حسین نجفی : آپ کہہ دیجیے اگر تم جانتے ہو تو (بتاؤ) کہ زمین اور جو اس میں رہتے ہیں کس کیلئے ہیں؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئېيىتقىنكى، «زېمىن ۋە ئۇنىڭدىكى مەخلۇقاتلار كىمنىڭ؟ ئەگەر سىلەر بىلسەڭلار (ماڭا بۇنى ئېيتىپ بېرىڭلار)»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен: «Агар билсангиз, Ер ва ундаги кимсалар кимникидир?» деб айт.