بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 82 | سوره 23 آیه 82

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 82 | Surah 23 Verse 82

قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿23:82

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata pyesin: “Vallë, pasi të vdesim e të bëhemi eshtra e dhé, vërtetë, do të ringjallemi?

Feti Mehdiu : Thonë: “A kur të vdesim e të bëhemi dhé e eshtra do të ringjallemi a”?

Sherif Ahmeti : Ata thanë: “Pasi të vdesim e të bëhemi dhe e eshtra të kalbur, a do të ringjallemi?

Amazigh

At Mensur : Nnan: "Ma nemmut, nu$al d akal, d i$san, day a $ d ssekren?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا» أي الأولون «أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا لمبعوثون» لا وفي الهمزتين في الموضعين التحقيق وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين.

تفسير المیسر : قالوا: أإذا متنا وتحللت أجسامنا وعظامنا في تراب الأرض نحيا مرة أُخرى؟ هذا لا يكون ولا يُتصور.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በሞትንና ዐፈርና አጥንቶች በኾን ጊዜ እኛ ተቀስቃሾች ነን» አሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Keçmiş ümmətlər) belə demişdilər: “Məgər biz ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra bir də dirildiləcəyik?”

Musayev : Onlar dedilər: “Məgər biz ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra dirildiləcəyik?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''কি! আমরা যখন মরে যাই এবং ধুলো-মাটি ও হাড়-পাঁজরাতে পরিণত হই, তখন কি আমরা ঠিকঠিকই পুনরুত্থিত হব?

মুহিউদ্দীন খান : তারা বলেঃ যখন আমরা মরে যাব এবং মৃত্তিকা ও অস্থিতে পরিণত হব, তখনও কি আমরা পুনরুত্থিত হব ?

Bosnian - bosanski

Korkut : Govorili su: "Zar kada pomremo i kad prah i kosti postanemo, zar ćemo, zaista, biti oživljeni?

Mlivo : Govorili su: "Hoćemo li kad umremo i budemo prašina i kosti, uistinu mi biti podignuti?

Bulgarian - български

Теофанов : Казват: “След като умрем и станем пръст и кости, дали наистина ще бъдем възкресени?

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:我们死后,已变成尘埃和朽骨的时候,难道我们还必定要复活吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「我們死後,已變成塵埃和朽骨的時候,難道我們還必定要復活嗎?

Czech - čeština

Hrbek : a říkají: "Cožpak až zemřeme a prachem a kostmi se staneme, budeme vzkříšeni?

Nykl : říkají: „Zdaž až zemřeme a budeme prach a kosti, znovu vzkříšeni že budeme?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެން މަރުވެ، އަދި ވެއްޔާއި، ކަށްޓަށްވެއްޖެހިނދު، ހަމަކަށަވަރުން، އަލުން ދިރުމަކަށް ފޮނުއްވާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންމެން ވާނޭހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zeggen: Als wij dood zijn, en tot stof en beenderen zullen zijn geworden, zullen wij dan werkelijk weder tot het leven worden opgewekt?

Leemhuis : Zij zeggen: "Zullen wij, wanneer wij gestorven zijn en stof en gebeente geworden zijn, dan weer opgewekt worden?

Siregar : Zij zeiden: "Wanneer wij dood zijn en tot aarde en beenderen geworden zijn, zullen wij dan zeker worden opgewckt?

English

Ahmed Ali : They say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life again?

Ahmed Raza Khan : They say, “Will we, when we die and turn into dust and bones, be raised again?”

Arberry : They said, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up?

Daryabadi : They say: when we are dead, and have become dust and bones, shall we verily be raised up?

Hilali & Khan : They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed?

Itani : They say, “After we have died, and become dust and bones, will we be resurrected?

Maududi : They say: "Is it that when we are dead and have been reduced to dust and bones, shall we then be raised up again?

Mubarakpuri : They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed"

Pickthall : They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?

Qarai : They said, ‘What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?

Qaribullah & Darwish : 'When we are dead and become dust and bones shall we be resurrected?

Saheeh International : They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?

Sarwar : They say, "When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again?

Shakir : They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised?

Transliteration : Qaloo aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona

Wahiduddin Khan : "When we have died and become dust and bones, will we be raised up again?

Yusuf Ali : They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?

French - français

Hamidullah : Ils ont dit: «lorsque nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités?

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Wie? Wenn wir gestorben und zu Staub und Gebein geworden sind, sollen wir dann wirklich aufer weckt werden?

Bubenheim & Elyas : Sie sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?

Khoury : Sie sagen: «Sollen wir, wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, auferweckt werden?

Zaidan : Sie sagten: "Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, würden wir etwa doch erweckt werden?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Shin idan mun mutu kuma muka kasance turɓaya da ƙasũsuwa shin lal1e ne mu haƙĩƙa waɗanda ake tãyarwa ne?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "क्या जब हम मरकर मिट्टी और हड्डियाँ होकर रह जाएँगे , तो क्या हमें दोबारा जीवित करके उठाया जाएगा?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि जब हम मर जाएँगें और (मरकर) मिट्टी (का ढ़ेर) और हड्डियाँ हो जाएँगें तो क्या हम फिर दोबारा (क्रबों से ज़िन्दा करके) निकाले जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Apakah betul, apabila kami telah mati dan kami telah menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami benar-benar akan dibangkitkan?

Quraish Shihab : Dengan maksud mengingkari hari kebangkitan, mereka berkata, "Apakah kita akan dibangkitkan kembali setelah kita mati, menjadi debu dan tulang belulang?"

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata) orang-orang dahulu itu, ("Apakah betul, apabila kami telah mati dan kami telah menjadi tanah dan tulang-belulang, apakah sesungguhnya kami benar-benar akan dibangkitkan hidup kembali?) memang kalian akan dibangkitkan kembali oleh-Nya. Kedua huruf Hamzah pada dua tempat ini dapat dibaca Tahqiq, sehingga bacaannya menjadi A-innaa. Sebagaimana huruf Hamzah yang keduanya dapat pula dibaca Tas-hil, sehingga bacaannya menjadi Ayinnaa. Sehubungan dengan bacaan ini ada dua pendapat, yaitu men-tahqiq-kan kedua Hamzahnya dan men-tashil-kan Hamzah yang kedua.

Italian - Italiano

Piccardo : Dicono: “Quando saremo morti e ridotti in polvere e ossa, davvero saremo resuscitati?

Japanese -日本

Japanese : かれらは言う。「わたしたちが死んで土と骨になった時,本当に甦らされるだろうか。

Korean -한국인

Korean : 우리가 죽어 흙과 뼈가 되었 을 때 다시 부활될 수 있느뇨 라 고 그들이 말하도다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده‌ڵێن: باشه‌، ئه‌گه‌ر مردین و بووینه خاك و خۆڵ و ئێسك ئایا ئێمه دووباره زیندوو ده‌کرێینه‌وه‌؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka berkata: "Adakah apabila kami telah mati dan kami menjadi tanah dan tulang, adakah kami akan dibangkitkan (hidup semula)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ മരിച്ചു മണ്ണും അസ്ഥിശകലങ്ങളും ആയിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ ഞങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുമെന്നോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള്‍ മരിച്ച് മണ്ണും എല്ലുമായി മാറിയാല്‍ വീണ്ടും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുമെന്നോ!

Norwegian - norsk

Einar Berg : De sier: «Skal vi vel gjenoppvekkes når vi er døde, og er jord og knokler?

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغوى ویل: ایا كله چې مونږ مړه شو او خاورې او هډوكې شو، ایا مونږ به په رښتیا یقینًا بیا راژوندي كولى شو

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: [که] آیا زمانی که بمیریم و خاک و استخوان شویم حتماً برانگیخته می شویم؟

آیتی : گفتند: آيا اگر ما بميريم و خاك و استخوان شويم باز هم زنده مى‌شويم؟

بهرام پور : گفتند: آيا چون مرديم و خاك و استخوان شديم، واقعا باز برانگيخته مى‌شويم

قرائتی : گفتند: «آیا اگر مردیم، و خاک و استخوان‌هایى [پوسیده] شدیم، آیا ما بار دیگر برانگیخته خواهیم شد؟

الهی قمشه‌ای : که گفتند: از کجا که چون ما مردیم و استخوانی پوسیده و خاک شدیم باز مبعوث و زنده شویم؟!

خرمدل : می‌گویند: آیا هنگامی که ما مردیم و خاک و استخوان گشتیم، آیا واقعاً برانگیخته خواهیم شد (و زندگی دوباره پیدا خواهیم کرد؟!). [[«لَمَبْعُوثُونَ»: برانگیخته‌شدگان (نگا: هود / 7، انعام / 29، مؤمنون / 37).]]

خرمشاهی : گویند آیا چون مردیم، و خاک و استخوان [پوسیده‌] شدیم، از نو برانگیخته می‌شویم؟

صادقی تهرانی : گفتند: «آیا هنگامی که مردیم و خاک و استخوان بودیم، آیا بی‌چون، و بی‌گمان ما بازگشت‌شوندگانیم‌؟»

فولادوند : گفتند: «آيا چون بميريم و خاك و استخوان شويم، آيا واقعاً باز ما زنده خواهيم شد؟

مجتبوی : گفتند: آيا چون بمرديم و خاك و استخوان شديم باز هم برانگيخته مى‌شويم؟!

معزی : گفتند آیا گاهی که مردیم و شدیم خاکی و استخوانهائی آیا مائیم برانگیختگان‌

مکارم شیرازی : آنها گفتند: «آیا هنگامی که مردیم و خاک و استخوانهایی (پوسیده) شدیم، آیا بار دیگر برانگیخته خواهیم شد؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni mówili: "Czyż kiedy pomrzemy i staniemy się prochem i kośćmi, to czy na pewno zostaniemy wskrzeszeni?

Portuguese - Português

El-Hayek : Porventura, quando morrermos e nos tivermos convertido em ossos e pó, seremos ressuscitados?

Romanian - Română

Grigore : “Când vom muri şi vom fi ţărână şi oase, vom mai fi sculaţi?

Russian - русский

Абу Адель : Они сказали: «Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], разве ж мы действительно будем воскрешены?

Аль-Мунтахаб : Они говорили, отрицая воскресение: "Неужели мы будем воскрешены после смерти и после того, как мы станем прахом и костями?

Крачковский : Они сказали: "Разве ж когда мы умрем и будем прахом и костями, разве ж мы действительно будем воскрешены?

Кулиев : Они говорят: «Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся в прах и кости?

Кулиев + ас-Саади : Они говорят: «Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся в прах и кости? [[Нынешние неверующие следуют по стопам своих неверующих предшественников, которые отрицали воскрешение и считали его невероятным. Они не могут представить себе, каким образом люди будут воскрешены после того, как превратятся в прах и кости. А еще они говорят:]]

Османов : Они говорят: "Когда мы умрем и превратимся в прах и кости, так неужели же мы в самом деле будем воскрешены?

Порохова : И говорят: "Ужель, когда умрем И обратимся в прах и кости, Мы будем истинно воскрешены?

Саблуков : Они говорят: "Ужели после того, как умрем, будем прахом, костями, уже ли мы, в самом деле, будем воскрешены?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چون ٿا ته ھان جڏھن مرنداسون ۽ مٽي ۽ ھڏا ٿينداسون (تڏھن) وري جيئل ٿي اٿنداسون ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay Dheheen Ma Markaan Dhimanno oon Noqonno Carro iyo Lafo Miyaa Anaga nala soo Bixin.

Spanish - Española

Bornez : Dicen: “¿Acaso cuando hayamos muerto y seamos polvo y huesos seremos devueltos a la vida?”

Cortes : Dicen: «Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso?

Garcia : "Cuando muramos y nos convirtamos en polvo y huesos, ¿seremos resucitados?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Walisema: Je! Tukisha kufa tukawa udongo na mifupa ndio tutafufuliwa?

Swedish - svenska

Bernström : de säger: "Återuppväckas efter döden, sedan vi blivit mull och torra ben

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Оё агар мо бимирем ва хоку устухон шавем, боз ҳам зинда мешавем?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நாங்கள் மரித்து மண்ணாகவும் எலும்புகளாகவும் ஆகிவிட்டாலுமா நாங்கள் நிச்சயமாக எழுப்பப்படுவோம்?" என்று அவர்கள் கூறினார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : "Әгәр без үлеп туфрак булсак вә сөякләребез итсез калса, яңадан терелербезме.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาได้กล่าวว่า “เมื่อเราได้ตายไปแล้ว และเราได้กลายเป็นฝุ่นดินและกระดูกป่นเราาาจะถูกให้ฟื้นคืนชีพครั้งหนึ่งหรือ ?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dediler ki: Öldükten ve toztoprak ve kemik kesildikten sonra mı diriltileceğiz?

Alİ Bulaç : Dediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?"

Çeviriyazı : ḳâlû eiẕâ mitnâ vekünnâ türâbev ve`iżâmen einnâ lemeb`ûŝûn.

Diyanet İşleri : Öncekiler: "Ölüp toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? And olsun ki biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir" demişlerdi.

Diyanet Vakfı : Dediler ki: Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?

Edip Yüksel : Ve şöyle dediler: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirileceğiz?"

Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler ki: "Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?"

Öztürk : Dediler ki: "Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, gerçekten o zaman mı diriltileceğiz?"

Suat Yıldırım : “Ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra biz dirilecekmişiz ha!Bize de, daha önce babalarımıza da bu vaad edilip durdu. Doğrusu bu dirilme işi, öncekilerin masallarından, başka bir şey değil!” dediler. [79,11-14; 36,77-79]

Süleyman Ateş : Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz mi diriltileceğiz? dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ کہتے ہیں "کیا جب ہم مر کر مٹی ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر بن کر رہ جائیں گے تو ہم کو پھر زندہ کر کے اٹھایا جائے گا؟

احمد رضا خان : بولے کیا جب ہم مرجائیں اور مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں کیا پھر نکالے جائیں گے،

احمد علی : کہتے ہیں کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم دوبارہ زندہ کیے جائیں گے

جالندہری : کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور مٹی ہو جائیں گے اور استخوان (بوسیدہ کے سوا کچھ) نہ رہے گا تو کیا ہم پھر اٹھائے جائیں گے؟

طاہر القادری : یہ کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے،

علامہ جوادی : کہ اگر ہم مرگئے اور مٹی اور ہڈی ہوگئے تو کیا ہم دوبارہ اٹھائے جانے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : کہ کیا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈی ہوجائیں گے کیا پھر بھی ہم ضرور اٹھائے جائیں گے؟

محمد حسین نجفی : کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور خاک اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم دوبارہ اٹھائے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە (ئۇۋۇلۇپ كەتكەن) سۆڭەككە ئايلانغاندىن كېيىن، چوقۇم قايتا تىرىلەمدۇق؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Биз ўлиб тупроқ ва суяк бўлганимиздан кейин ҳам-а? Биз, албатта, қайта тирилтирилувчимизми-а?