- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Jo, ata (arabët), thonë – ashtu siç kanë thënë të mëparshmit.
Feti Mehdiu : Mirëpo ata flasin si patën folur ata përpara tyre.
Sherif Ahmeti : Por ja ata flasin, ashtu si flasin ata para tyre.
Amazigh
At Mensur : Xaîi. Nnan akken d nnan imezwura.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «بل قالوا مثل ما قال الأولون».
تفسير المیسر : لكن الكفار لم يصدقوا بالبعث، بل ردَّدوا مقولة أسلافهم المنكرين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይልቁንም (የመካ ከሓዲዎች) የፊተኞቹ ሕዝቦች እንዳሉት ብጤ አሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr, onlar da əvvəlkilərin (keçmiş ümmətlərin) dedikləri kimi dedilər.
Musayev : Xeyr, onlar da əvvəlki ümmətlərin dedikləri kimi dedilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এতদসত্ত্বে পূর্ববর্তীরা যেমন বলত তেমনি এরাও বলাবলি করে।
মুহিউদ্দীন খান : বরং তারা বলে যেমন তাদের পূর্ববর্তীরা বলত।
Bosnian - bosanski
Korkut : Ali, oni govore kao što su govorili oni prije njih.
Mlivo : Naprotiv, govore slično šta su govorili raniji;
Bulgarian - български
Теофанов : А те изричат същото, което изричаха и предците.
Chinese -中国人
Ma Jian : 不然,他们说了如古人所说的话,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Ba nikoliv! Oni hovoří totéž, co již dřívější hovořili,
Nykl : Však ne: říkají totéž, co říkali staří;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! އިހުގެ މީހުން ބުނިފަދައިން، އެއުރެން ބުނޫއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar de geloovige bewoners van Mekka zeggen evenals hunne voorgangers zeiden.
Leemhuis : Welnee, zij zeggen hetzelfde als zij die er eertijds waren.
Siregar : Integendeel, zij zeggen hetzelfde als de vroegeren zeiden.
English
Ahmed Ali : And talk as did the people of old.
Ahmed Raza Khan : On the contrary, they said the same as what the former people used to say.
Arberry : Nay, but they said the like of what the ancients said.
Daryabadi : Aye! they say the like of that which said the ancients.
Hilali & Khan : Nay, but they say the like of what the men of old said.
Itani : But they say the like of what the ancients said.
Maududi : Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said.
Mubarakpuri : Nay, but they say the like of what the men of old said.
Pickthall : Nay, but they say the like of that which said the men of old;
Qarai : Indeed, they say, just like what the former peoples said.
Qaribullah & Darwish : No, but they said what the ancients said before them:
Saheeh International : Rather, they say like what the former peoples said.
Sarwar : They say exactly the same thing as the people who lived before.
Shakir : Nay, they say the like of what the ancients said:
Transliteration : Bal qaloo mithla ma qala alawwaloona
Wahiduddin Khan : But they say the same as the ancients said,
Yusuf Ali : On the contrary they say things similar to what the ancients said.
French - français
Hamidullah : Ils ont plutôt tenu les mêmes propos que les anciens.
German - Deutsch
Abu Rida : Nein, sie sagten aber, wie schon die Früheren sagten.
Bubenheim & Elyas : Aber nein! Sie sagen das gleiche, was die Früheren gesagt haben.
Khoury : Aber nein, sie sagen das gleiche, was die Früheren gesagt haben.
Zaidan : Nein, sondern sie sagten das Gleiche, was die Früheren sagten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ã'a, sun faɗi misãlin abin da na farko suka faɗa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : नहीं, बल्कि वे लोग वहीं कुछ करते है जो उनके पहले के लोग कह चुके है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (इन बातों को समझें ख़ाक नहीं) बल्कि जो अगले लोग कहते आए वैसी ही बात ये भी कहने लगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sebenarnya mereka mengucapkan perkataan yang serupa dengan perkataan yang diucapkan oleh orang-orang dahulu kala.
Quraish Shihab : Mereka tidak melakukan itu, tetapi malah mengikuti pendusta-pendusta terdahulu dan mengatakan seperti apa yang mereka katakan.
Tafsir Jalalayn : (Sebenarnya mereka mengucapkan perkataan yang serupa dengan perkataan yang diucapkan oleh orang-orang dahulu kala).
Italian - Italiano
Piccardo : Dicono piuttosto quello che già dissero i loro antenati.
Japanese -日本
Japanese : いや,かれらは,昔の人が言ったのと,同じようなことを言っている。
Korean -한국인
Korean : 그러나 그들은 선조들이 말 한 것과 다를 바 없으니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهگهڵ ئهو ههموو بهڵگانهدا ئهوانه ههر وهکو خهڵکی پێشین قسه کۆنهکان دهڵێنهوهو..
Malay - Melayu
Basmeih : (Mereka tidak juga mahu berfikir) bahkan mereka berkata seperti yang dikatakan oleh orang-orang dahulu (yang ingkar);
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ല, പൂര്വ്വികന്മാര് പറഞ്ഞതു പോലെ ഇവരും പറഞ്ഞിരിക്കുകയാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല് ഇക്കൂട്ടര് അവരുടെ പൂര്വികര് പറഞ്ഞിരുന്നതുപോലെത്തന്നെ പറയുകയാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Nei, de sier det samme som de henfarne.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بلكې وايي دوى په شان د هغې وینا چې پخوانیو (كافرو) ویلې وه
Persian - فارسی
انصاریان : [نه اینکه نمی اندیشند] بلکه مانند همان [سخنان یاوه و بی منطق] را گفتند که پیشینیان گفتند،
آیتی : نه، آنها نيز همان سخنان گفتند كه پيشينيان مىگفتند:
بهرام پور : بلكه آنها نيز همان سخنان گفتند كه پيشينيان مىگفتند
قرائتی : بلکه [آنان نیز] سخنى همانند گفتهى پیشینیان گفتند.
الهی قمشهای : بلکه این مردم کافر هم همان سخن کافران پیشین را گفتند.
خرمدل : (چنین کاری را نکرده و نمیکنند) و بلکه سخنانی همچون سخنان پیشینیان را میگویند.
خرمشاهی : بلکه همانند آنچه پیشینیان گفتند، میگویند
صادقی تهرانی : بلکه آنان (نیز) همانند آنچه پیشینیان(شان) گفته بودند، گفتند.
فولادوند : [نه،] بلكه آنان [نيز] مثل آنچه پيشينيان گفته بودند، گفتند.
مجتبوی : بلكه همان گفتند كه پيشينيان گفتند
معزی : بلکه گفتند همانند آنچه گفتند پیشینیان
مکارم شیرازی : (نه،) بلکه آنان نیز مثل آنچه پیشینیان گفته بودند گفتند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Przeciwnie, oni mówią podobnie, jak mówili praojcowie.
Portuguese - Português
El-Hayek : Ao contrário, dizem o mesmo que diziam os seus antepassados:
Romanian - Română
Grigore : Ei spun însă, precum spuneau şi cei dintâi:
Russian - русский
Абу Адель : Однако, они [неверующие] сказали то же, что говорили первые [прежние неверующие].
Аль-Мунтахаб : Но они не уверовали в Аллаха, а подражая своим неверным предкам, говорили то же самое, что и они.
Крачковский : Да, они сказали то же, что говорили первые.
Кулиев : О нет! Они говорят то же, что говорили первые поколения.
Кулиев + ас-Саади : О нет! Они говорят то же, что говорили первые поколения.
Османов : Но нет же, они говорят то же, что и прежние люди.
Порохова : Но говорят они все то же, Что говорили предки их.
Саблуков : Напротив того, они говорят тоже, что говорили и предки их.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بلڪ جئن اڳين چيو ته تئين چوندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayse Dheheen wax la mid ah waxay Dhaheen kuwii hore (Gaaladii).
Spanish - Española
Bornez : Pero dicen lo mismo que dijeron los primeros.
Cortes : Al contrario, dicen lo mismo que dijeron los antiguos.
Garcia : Sin embargo, [los que se niegan a creer] dicen lo mismo que sus antecesores:
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Bali wanasema kama walivyo sema watu wa kwanza.
Swedish - svenska
Bernström : Nej, de säger detsamma som människorna i det förflutna;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : На, онҳо низ ҳамон суханон гуфтанд, ки пеши- ниён мегуфтанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மாறாக, முன்னிருந்தவர்கள் கூறியதைப் போலவே, இவர்களும் கூறுகிறார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бәлки имансызлар әйттеләр Әүвәлге аталары хакны инкяр итеп әйткән кеби:
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แต่ทว่าพวกเขาได้กล่าวเช่นเดียวกับชนชาติสมัยก่อน ๆ ได้กล่าวไว้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler.
Alİ Bulaç : Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Çeviriyazı : bel ḳâlû miŝle mâ ḳâle-l'evvelûn.
Diyanet İşleri : Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.
Diyanet Vakfı : Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Edip Yüksel : Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Öztürk : İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.
Suat Yıldırım : Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler.
Süleyman Ateş : Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : مگر یہ لوگ وہی کچھ کہتے ہیں جو ان کے پیش رَو کہہ چکے ہیں
احمد رضا خان : بلکہ انہوں نے وہی کہی جو اگلے کہتے تھے،
احمد علی : بلکہ وہی کہتے ہیں جو پہلے لوگ کہتے تھے
جالندہری : بات یہ ہے کہ جو بات اگلے (کافر) کہتے تھے اسی طرح کی (بات یہ) کہتے ہیں
طاہر القادری : بلکہ یہ لوگ (بھی) اسی طرح کی باتیں کرتے ہیں جس طرح کی اگلے (کافر) کرتے رہے ہیں،
علامہ جوادی : بلکہ ان لوگوں نے بھی وہی کہہ دیا جو ان کے پہلے والوں نے کہا تھا
محمد جوناگڑھی : بلکہ ان لوگوں نے بھی ویسی ہی بات کہی جو اگلے کہتے چلے آئے
محمد حسین نجفی : ان لوگوں نے وہی بات کہی ہے جو ان کے پہلے (کافر) کہتے رہے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئۇلار اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى ئويلاپ كۆرمىدى) بەلكى ئۇلار بۇرۇنقىلار نېمىدېگەن بولسا شۇنى دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Йўқ! Улар аввалгилар айтган нарсага ўхшаш нарсани айтдилар.