- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, Ai është, që u ka krijuar juve në Tokë, dhe tek Ai do të tuboheni ju,
Feti Mehdiu : Ai është i cili ju krijon në tokë dhe para Tij do të mblidheni!
Sherif Ahmeti : Dhe Ai është që ju krijoi ju në tokë dhe vetëm te Ai do të tuboheni.
Amazigh
At Mensur : Neppa ikwen Iwezzâen di tmurt. £uôeS ara tepwafesrem.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وهو الذي ذرأكم» خلقكم «في الأرض وإليه تحشرون» تبعثون.
تفسير المیسر : وهو الذي خلق جميع الناس في الأرض، وإليه تُحشرون بعد موتكم، فيجازيكم بما عملتم من خير أو شر.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱም ያ በምድር ውስጥ የበተናችሁ ነው፡፡ ወደርሱም ትሰበሰባላችሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sizləri yer üzündə yaradıb törədən (yer üzünə yayıb səpələyən) Odur. Siz (qiyamət günü) Onun hüzuruna cəm ediləcəksiniz.
Musayev : Sizi yer üzündə yerləşdirən Odur. Siz Onun hüzuruna toplanılacaqsınız.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তিনিই সেইজন যিনি পৃথিবীতে তোমাদের বহুগুণিত করেছেন, আর তাঁরই কাছে তোমাদের একত্রিত করা হবে।
মুহিউদ্দীন খান : তিনিই তোমাদেরকে পৃথিবীতে ছড়িয়ে রেখেছেন এবং তারই দিকে তোমাদেরকে সমবেত করা হবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : On vas na Zemlji stvara, i pred Njim ćete se sakupiti,
Mlivo : I On je Taj koji vas je rasuo po Zemlji, i Njemu ćete biti sabrani.
Bulgarian - български
Теофанов : Той е, Който ви размножи по земята и при Него ще бъдете събрани.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他曾使你们在大地上繁殖,你们要被集合在他那里,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A On je ten, jenž vás po zemi rozšířil, a u Něho budete shromážděni.
Nykl : Onť to jest, jenž dal vám vznik na zemi a k němu shromážděni budete.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެކަލާނގެއީ، ބިމުގައި ތިޔަބައިމީހުން އުފެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި (قيامة ދުވަހުން) ތިޔަބައިމީހުން އެއްކުރައްވާހުށީ، އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hij is het die u op aarde heeft voortgebracht, en voor hem zult gij vereenigd worden.
Leemhuis : En Hij is het die jullie op de aarde geschapen heeft en tot Hem zullen jullie verzameld worden.
Siregar : En Hij is Degene Die juuie deed groeien op de aarde en tot Hem worden jullie verzameld.
English
Ahmed Ali : It is He who multiplied you on the earth, and it will be before Him that you will be gathered.
Ahmed Raza Khan : And it is He Who has spread you in the earth, and towards Him you are to be raised.
Arberry : It is He who scattered you in the earth, and to Him you shall be mustered.
Daryabadi : And He it is Who spread you on the earth, and unto Him ye will be gathered.
Hilali & Khan : And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back.
Itani : And it is He who multiplied you on earth, and to Him you will be gathered.
Maududi : It is He Who has dispersed you all around the earth, and it is unto Him that you shall all be mustered.
Mubarakpuri : And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back.
Pickthall : And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.
Qarai : It is He who created you on the earth, and you will be mustered toward Him.
Qaribullah & Darwish : It was He who scattered you on the earth, and before Him you shall be gathered.
Saheeh International : And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.
Sarwar : It is God who has settled you on the earth and before Him you will all be assembled.
Shakir : And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered.
Transliteration : Wahuwa allathee tharaakum fee alardi wailayhi tuhsharoona
Wahiduddin Khan : He it is who has multiplied you on the earth and to Him you shall all be gathered:
Yusuf Ali : And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.
French - français
Hamidullah : C'est Lui qui vous a répandus sur la terre, et c'est vers Lui que vous serez rassemblés.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Er ist es, Der euch auf der Erde vermehrt hat, und vor Ihm werdet ihr versammelt werden.
Bubenheim & Elyas : Und Er ist es, Der euch auf der Erde (an Zahl) hat anwachsen lassen, und zu Ihm werdet ihr versammelt werden.
Khoury : Und Er ist es, der euch auf der Erde schuf und vermehrte. Und zu Ihm werdet ihr versammelt werden.
Zaidan : Und ER ist Derjenige, Der euch auf der Erde vermehren ließ, und vor Ihm werdet ihr versammelt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Shĩ ne Ya halitta ku a cikin ƙasa, kuma zuwa gare Shi ake tãyar da ku.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वही है जिसने तुम्हें धरती में पैदा करके फैलाया और उसी की ओर तुम इकट्ठे होकर जाओगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वह वही (ख़ुदा) है जिसने तुम को रुए ज़मीन में (हर तरफ) फैला दिया और फिर (एक दिन) सब के सब उसी के सामने इकट्ठे किये जाओगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Dialah yang menciptakan serta mengembang biakkan kamu di bumi ini dan kepada-Nya-lah kamu akan dihimpunkan.
Quraish Shihab : Dialah yang menciptakan kalian di bumi, dan hanya kepada-Nyalah kalian akan dikumpulkan untuk menerima pembalasan di hari kiamat.
Tafsir Jalalayn : (Dan Dialah yang mengembangbiakkan kalian) menciptakan kalian (di bumi ini, dan hanya kepada-Nyalah kalian akan dihimpunkan) akan dibangkitkan menjadi hidup kembali kemudian menghadap kepada-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : Egli è Colui Che vi ha distribuito sulla terra e presso di Lui sarete riuniti.
Japanese -日本
Japanese : あなたがたを地上に,繁殖させられたのはかれである。かれの御許に,あなたがたは集められる。
Korean -한국인
Korean : 너희를 지상에 번식케 하신 분이 그분이시니 너희는 그분께로 집합되리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو زاتهیه له زهویدا بهرپای کردوون و بڵاوی کردوونهتهوه، سهرهنجام (له ڕۆژی قیامهتدا) ههر بۆ لای ئهویش کۆ دهکرێنهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Dia lah yang menciptakan serta mengembangkan kamu di bumi, dan kepadaNyalah kamu akan dihimpunkan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവനാകുന്നു ഭൂമിയില് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചു വ്യാപിപ്പിച്ചവന്. അവന്റെ അടുക്കലേക്കാകുന്നു നിങ്ങള് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുന്നതും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവനാണ് ഭൂമിയില് നിങ്ങളെ വ്യാപിപ്പിച്ചവന്. നിങ്ങളെല്ലാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുന്നതും അവനിലേക്കുതന്നെ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han er det, som spredte dere på jorden. Til Ham samles dere inn.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دى هماغه ذات دى چې تاسو يې په ځمكه كې خواره كړي یئ او خاص د هغه په طرف به تاسو ورجمع كولى شئ
Persian - فارسی
انصاریان : و اوست که شما را در زمین آفرید و عاقبت به سوی او گردآوری می شوید،
آیتی : اوست آن خدايى كه شما را در روى زمين پديد آورد و همه نزد او گرد آورده مىشويد.
بهرام پور : و اوست كه شما را در زمين پديد آورد و به سوى او محشور مىشويد
قرائتی : و اوست که شما را در زمین آفرید، و به سوى او محشور مىشوید.
الهی قمشهای : و اوست خدایی که شما را در زمین پدید آورد و باز (روز قیامت) رجوع و حشر شما به سوی او خواهد بود.
خرمدل : او کسی است که در زمین شما را آفریدهاست و در آن افزون و پراکنده نموده است و (روز قیامت برای سزا و جزا) در پیشگاه او گرد آورده میشوید. [[«ذَرَأَ»: آفریده است و افزون و پراکنده نموده است (نگا: انعام / 136، اعراف / 179). «إِلَیْهِ تُحْشَرُونَ»: در پیشگاه او جمع آورده میشوید. به پیشگاه او برگردانده میشوید (نگا: بقره / 203، آلعمران / 12 و 158).]]
خرمشاهی : و او کسی است که شما را در زمین پدید آورد و نزد او محشور میشوید
صادقی تهرانی : و اوست کسی که شما را در زمین نمایان کرد و تنها سوی اوست که گردآورده خواهید شد.
فولادوند : و اوست آن كس كه شما را در زمين پديد آورد، و به سوى اوست كه گرد آورده خواهيد شد.
مجتبوی : و اوست كه شما را در زمين پديد كرد و [سرانجام] به سوى او برانگيخته و فراهم مىشويد.
معزی : و او است آنکه آفرید شما را از زمین و بسوی او گردآورده شوید
مکارم شیرازی : و او کسی است که شما را در زمین آفرید؛ و به سوی او محشور میشوید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : On jest Tym, który rozsiał was po ziemi; i do Niego będziecie zebrani.
Portuguese - Português
El-Hayek : Ele é quem vos multiplica, na terra, e sereis consagrados ante Ele.
Romanian - Română
Grigore : El este Cel ce v-a răspândit pe pământ şi înaintea Sa veţi fi adunaţi.
Russian - русский
Абу Адель : И (только) Он [Аллах] – Тот, Который создал вас на Земле, и к Нему вы будете собраны (в День Суда).
Аль-Мунтахаб : Поистине, Аллах - Тот, кто сотворил вас и рассеял по земле, и к Нему Единому вы будете собраны для воздаяния в Судный день.
Крачковский : Он - который рассеял вас по земле, и к Нему вы будете собраны.
Кулиев : Он - Тот, Кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны.
Кулиев + ас-Саади : Он - Тот, Кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны. [[Всевышний поселил вас в различных уголках земли и одарил вас способностью добывать все, что необходимо для вашего существования и может принести вам пользу. Этих благ достаточно для того, чтобы вы благоустроили свою мирскую жизнь и поклонялись своему Господу. Так знайте же, что после смерти вам предстоит вернуться к Нему, и тогда каждый из вас получит воздаяние за все благие и скверные деяния, которые он совершил на земле. А земля поведает Аллаху обо всем, что происходило на ней.]]
Османов : Он - тот, кто умножил вас на земле, и перед Ним вы предстанете.
Порохова : Он - Тот, Кто, множа вас, рассеял по земле, К Нему же будете вы собраны опять.
Саблуков : Он - Тот, кто размножил вас на земле; и к Нему же опять будете собраны вы.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ (الله) اُھو آھي جنھن اوھان کي زمين ۾ پيدا ڪيو ۽ ڏانھس وري گڏ ڪيا ويندؤ.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebe waa Kan idinka Abuuray Dhulka Xagiisaana laydiin soo Celina.
Spanish - Española
Bornez : Y es Él Quien os creó y diseminó por la Tierra y hacia Quien habréis de regresar.
Cortes : Él es Quien os ha diseminado por la tierra. Y hacia Él- seréis congregados.
Garcia : Él es Quien los diseminó por la Tierra, y ante Él serán reunidos.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na Yeye ndiye aliye kuenezeni katika ardhi, na kwake Yeye mtakusanywa.
Swedish - svenska
Bernström : Och det är Han som har låtit er växa i antal och sprida er över jorden och inför Honom skall ni samlas åter.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ӯст он Худое, ки шуморо дар рӯи замин халқ кард ва ҳама назди Ӯ ҷамъ оварда мешавед.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அவன்தான் உங்களை இப்பூமியில் பல்கிப் பெருகச் செய்தான்; இன்னும், அவனிடத்திலேயே நீங்கள் ஒன்று திரட்டப்படுவீர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә Ул – Аллаһ сезне җир өстендә яратты, ахирәттә Аның хозурына кубарылырсыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพระองค์เป็นผู้ทรงแพร่พันธุ์ของพวกเจ้าในแผ่นดิน และพวกเจ้าจะถูกรวบรวมให้กลับไปหาพระองค์
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve o, bir mabuttur ki sizin için bitirdi yeryüzündekileri ve onun tapısında haşrolacaksınız.
Alİ Bulaç : O, sizi yeryüzünde yaratıp-türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
Çeviriyazı : vehüve-lleẕî ẕera'eküm fi-l'arḍi veileyhi tuḥşerûn.
Diyanet İşleri : Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet Vakfı : Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Edip Yüksel : O'dur sizi yeryüzüne yerleştiren; O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sizi yeryüzünde yaratıp türeden O'dur. Sırf O'nun huzuruna toplanacaksınız.
Öztürk : Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz.
Suat Yıldırım : Sizi çoğaltıp dünyaya yayan da O'dur. Muhakkak yine O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş : O'dur ki, sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve O'na götürüleceksiniz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا، اور اسی کی طرف تم سمیٹے جاؤ گے
احمد رضا خان : اور وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا اور اسی کی طرف اٹھنا ہے
احمد علی : اور اسی نے تمہیں زمین میں پھیلا رکھا ہے اور اسی کی طرف جمع کیے جاؤ گے
جالندہری : اور وہی تو ہے جس نے تم کو زمین میں پیدا کیا اور اسی کی طرف تم جمع ہو کر جاؤ گے
طاہر القادری : اور وہی ہے جس نے تمہیں روئے زمین پر پیدا کر کے پھیلا دیا اور تم اسی کے حضور جمع کئے جاؤ گے،
علامہ جوادی : اور اسی نے تمہیں ساری زمین میں پھیلادیا ہے اور اسی کی بارگاہ میں تم اکٹھا کئے جاؤ گے
محمد جوناگڑھی : اور وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کرکے زمین میں پھیلا دیا اور اسی کی طرف تم جمع کئے جاؤ گے
محمد حسین نجفی : وہ وہی ہے جس نے تمہیں روئے زمین پر (پیدا کرکے) پھیلا دیا ہے اور اسی کی طرف تم اکٹھے کئے جاؤگے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ سىلەرنى زېمىندا (نەسىللەندۈرۈش يولى بىلەن) ياراتتى، (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) ئۇنىڭ دەرگاھىغا يىغىلىسىلەر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У зот сизларни ер юзида яратиб, таратгандир. Ва Унгагина тўпланурсизлар.