بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 74 | سوره 23 آیه 74

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 74 | Surah 23 Verse 74

وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ ﴿23:74

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, ata që nuk besojnë jetën tjetër, shmangen nga rruga e drejtë.

Feti Mehdiu : Dhe ata të cilët nuk besojnë në botën tjetër i shmangen padyshim rrugës (së drejtë).

Sherif Ahmeti : Po ata që nuk e besojnë botën tjetër, i shmangen rrugës së drejtë.

Amazigh

At Mensur : Wid ur numin ara s laxeôt, s tidep, ff$en i ubrid.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإن الذين لا يؤمنون بالآخرة» بالبعث والثواب والعقاب «عن الصراط» أي الطريق «لناكبون» عادلون.

تفسير المیسر : وإن الذين لا يُصَدِّقون بالبعث والحساب، ولا يعملون لهما، عن طريق الدين القويم لمائلون إلى غيره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም በመጨረሻይቱ ዓለም የማያምኑት ከትክክለኛው መንገድ ተዘንባዮች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Axirətə inanmayanlar isə doğru yoldan sapanlardır!

Musayev : Axirətə inanmayanlar isə doğru yoldan çıxırlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা পরকালে বিশ্বাস করে না তারা নিঃসন্দেহ পথ থেকে তো বিপথগামী।

মুহিউদ্দীন খান : আর যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, তারা সোজা পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে গেছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : ali oni koji u onaj svijet neće da vjeruju s Pravog puta, doista, skreću.

Mlivo : I uistinu, oni koji ne vjeruju u Ahiret, s puta su skrenuli.

Bulgarian - български

Теофанов : А онези, които не вярват в отвъдния живот, от пътя се отклоняват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 不信后世者,确是偏离正路的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不信後世者,確是偏離正路的。

Czech - čeština

Hrbek : avšak ti, kdož nevěří v život budoucí, se uchylují od stezky té.

Nykl : a ti, kteří nevěří v život budoucí, od oné stezky se uchylují.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، آخرة އަށް إيمان ނުވާމީހުން، ތެދުމަގުން އެއްކިބާވެގެންވާކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar zij die niet in het volgende leven gelooven, dwalen zekerlijk van dien weg af.

Leemhuis : Maar zij die in het hiernamaals niet geloven wijken van de weg af. *

Siregar : En voorwaar, degenen die niet geloven in het Hiernamaals zijn zeker van het Rechte Pad afgeweken.

English

Ahmed Ali : But those who believe not in the Hereafter turn away from the straight path.

Ahmed Raza Khan : And indeed those who do not believe in the Hereafter are deviated from the Straight Path.

Arberry : and surely they that believe not in the world to come are deviating from the path.

Daryabadi : And verily those who believe not in the Hereafter are from the path deviating.

Hilali & Khan : And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism).

Itani : But those who do not believe in the Hereafter are swerving from the path.

Maududi : but those who do not believe in the Hereafter are ever prone to deviate from the Right Way.

Mubarakpuri : And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the path.

Pickthall : And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.

Qarai : and those who do not believe in the Hereafter surely deviate from the path.

Qaribullah & Darwish : but those who disbelieve in the Everlasting Life deviate from the Path.

Saheeh International : But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.

Sarwar : but those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path.

Shakir : And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way.

Transliteration : Wainna allatheena la yuminoona bialakhirati AAani alssirati lanakiboona

Wahiduddin Khan : But those who do not believe in the Hereafter have indeed deviated from that path.

Yusuf Ali : And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.

French - français

Hamidullah : Or, ceux qui ne croient pas à l'au-delà sont bien écartés de ce chemin.

German - Deutsch

Abu Rida : Und jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen wahrlich von dem Weg ab.

Bubenheim & Elyas : Jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen fürwahr vom Weg ab.

Khoury : Jene, die an das Jenseits nicht glauben, weichen vom Weg ab.

Zaidan : Doch diejenigen, die keinen Iman an das Jenseits verinnerlichen, sind vom Weg zweifelsohne abweichend.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle waɗanda ba su yi ĩmãni da Lãhira ba mãsu karkacẽwa daga hanya ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते वे इस मार्ग से हटकर चलना चाहते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और इसमें शक नहीं कि जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते वह सीधी राह से हटे हुए हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada negeri akhirat benar-benar menyimpang dari jalan (yang lurus).

Quraish Shihab : Orang-orang yang tidak percaya kepada hari akhirat dengan kebahagiaan surga dan kesengsaraan neraka yang ada di dalamnya, benar-benar tersesat dari jalan yang benar itu. Sebuah jalan yang menjamin keselamatan pejalan di atasnya dari kebingungan (ketersesatan), ketergelinciran dan kejahatan.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada adanya hari akhirat) adanya hari berbangkit dan pembalasan pahala serta azab (dari jalan yang lurus) dari tuntunan yang lurus (mereka benar-benar menyimpang) yakni membelok.

Italian - Italiano

Piccardo : Invero coloro che non credono all'altra vita se ne allontanano.

Japanese -日本

Japanese : だが来世を信じない者たちは,必ずその道から逸れる。

Korean -한국인

Korean : 내세를 믿지 아니한 자들은 그 길로부터 탈선하고 있으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به ڕاستی ئه‌وانه‌ی بڕوا ناهێنن به قیامه‌ت وێڵ و لاده‌رن له ڕێگه‌و ڕێبازی ڕاست.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat, sudah tentu tidak mengikuti jalan yang lurus itu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ ആ പാതയില്‍ നിന്ന് തെറ്റിപ്പോകുന്നവരാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍, പരലോക വിശ്വാസമില്ലാത്തവര്‍ ആ നേര്‍വഴിയില്‍ നിന്ന് തെറ്റിപ്പോകുന്നവരാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de som ikke tror på det hinsidige, viker av fra veien.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه هغه كسان چې په اخرت ایمان نه راوړي له سمې لارې نه خامخا كاږه دي

Persian - فارسی

انصاریان : و بی تردید کسانی که به آخرت ایمان نمی آورند از [این] راه منحرف اند. ….

آیتی : و كسانى كه به آخرت ايمان ندارند از راه راست منحرفند.

بهرام پور : و كسانى كه به آخرت ايمان ندارند، حتما از راه [درست‌] منحرف‌اند

قرائتی : و کسانى که به آخرت ایمان نمى‌آورند، از [این‌] راه منحرفند.

الهی قمشه‌ای : و لیکن آنان که به آخرت ایمان نمی‌آورند از آن راه راست برمی‌گردند.

خرمدل : کسانی که به آخرت ایمان ندارند، از راه (راست) منحرف هستند. [[«نَاکِبُونَ»: منحرفان از مسیر.]]

خرمشاهی : و کسانی که به آخرت ایمان نمی‌آورند، از راه [راست‌] به در افتاده‌اند

صادقی تهرانی : و بی‌چون کسانی که به آخرت ایمان ندارند، از (این) راه (راست) سخت منحرفند.

فولادوند : و به راستى كسانى كه به آخرت ايمان ندارند، از راه [درست‌] سخت منحرفند.

مجتبوی : و آنان كه به جهان واپسين ايمان نمى‌آورند همانا از راه راست بگرديده‌اند.

معزی : و همانا آنان که ایمان نمی‌آرند به آخرت از راهند کناره‌گیران (کجروان)

مکارم شیرازی : امّا کسانی که به آخرت ایمان ندارند از این راه منحرفند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I, zaprawdę, ci, którzy nie wierzą w życie ostateczne, od tej drogi odchodzą.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, certamente, aqueles que não crêem na outra vida desviam-se da senda.

Romanian - Română

Grigore : însă cei care nu cred în Viaţa de Apoi sunt cei care se răzleţesc de la Cale.

Russian - русский

Абу Адель : И, поистине, те, которые не верят в Вечную жизнь [в воскрешение, Суд, Ад и Рай], – однозначно, отклоняются от Пути [от Истинной Веры – Ислама]!

Аль-Мунтахаб : Те, которые не веруют в дальнюю жизнь, где будет и рай благоденствия, и ад, уклоняются от прямого пути, идущий по которому не подвергается опасности, растерянности, беспокойству, пороку.

Крачковский : И, поистине, те, которые не веруют в будущую жизнь, - уклоняются от пути!

Кулиев : А те, которые не веруют в Последнюю жизнь, непременно сбиваются с пути.

Кулиев + ас-Саади : А те, которые не веруют в Последнюю жизнь, непременно сбиваются с пути. [[В этой удивительной суре Всевышний Аллах поведал обо всех факторах, которые способствуют обретению веры, и поведал о препятствиях, которые могут возникнуть на этом пути. Всевышний разъяснил безосновательность доводов, которые приводят неверующие, и рассмотрел каждый из них в отдельности. Он поведал о том, что люди отдаляются от прямого пути потому, что они увязают в омуте невежества, отказываются размышлять над небесными откровениями, хотят слепо подражать своим предкам или даже называют пророков безумцами, о чем мы уже упомянули ранее. Всевышний также поведал о том, что люди обращаются в правую веру, если задумываются над кораническими аятами, отвечают на милости Аллаха благодарностью, изучают жизнь и поступки Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, убеждаются в совершенстве его правдивости и верности и осознают, что он не просил у людей вознаграждения, а стремился помочь им обрести благополучие. Благодаря этому людям становится ясно, что учение Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, представляет собой прямой путь, и если человек стремится пройти этим путем, то Аллах облегчает ему достижение поставленной цели. Люди узнают в этом учении религию чистого единобожия и бескорыстных благодеяний. О проповедник! Если ты призываешь окружающих на этот путь, то каждый искатель истины непременно станет твоим последователем, поскольку разум и подсознание свидетельствуют о том, что это прекрасное учение заботится об интересах своих приверженцев. Каким путем собираются идти люди, которые отказываются встать на этот путь? Воистину, нет и не может быть учения, которое способно заменить им прямой путь. Однако они все равно сворачивают с пути, который ведет к Аллаху и обители Божьей милости. А это значит, что их уделом становятся заблуждение и невежество. И если человек начинает противиться истине, то все его деяния становятся искаженными и порочными. Вот почему Всевышний сказал: «Если они не ответят тебе, то знай, что они лишь потакают своим желаниям. А кто может быть более заблудшим, чем тот, кто потакает своим желаниям без верного руководства от Аллаха? Воистину, Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей» (28:50).]]

Османов : Воистину, те, которые не веруют в будущую жизнь, непременно сходят с [прямого] пути.

Порохова : Но те, кто в будущую жизнь не верит, От этого пути уходят.

Саблуков : А не верующие в будущую жизнь устраняются от того пути.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ جيڪي آخرت کي نه مڃيندا آھن سي سڌي واٽ کان پاسيرا ٿيندڙ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa aan Rumeyn Aakhiroona Jidka way ka lilan.

Spanish - Española

Bornez : pero, verdaderamente, quienes no creen en la otra vida se desvían del camino.

Cortes : pero quienes no creen en la otra vida se desvían, sí, de la vía.

Garcia : Pero quienes no creen en la vida del más allá, se desvían de ese camino.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika wale wasio iamini Akhera wanajitenga na Njia hiyo.

Swedish - svenska

Bernström : men de som inte tror på livet efter detta viker av från denna väg.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва касоне, ки ба охират имон надоранд, аз роҳи рост каҷраванд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் எவர் மறுமையை நம்பவில்லையோ, நிச்சயமாக அவர் அந்த (நேர்) வழியை விட்டு விலகியவர் ஆவார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ахирәт көненә ышанмаучылар, тырышып туры юлдан читкә авышалар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงบรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อวันปรโลกนั้น พวกเขาเป็นผู้หันห่างจากแนวทางอันเที่ยงธรรม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Fakat gerçekten de ahirete inanmayanlar, doğru yoldan sapıyorlar.

Alİ Bulaç : Ancak ahirete inanmayanlar, şüphesiz yoldan sapanlardır.

Çeviriyazı : veinne-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati `ani-ṣṣirâṭi lenâkibûn.

Diyanet İşleri : Aslında sen onları doğru yola çağırıyorsun ama, ahirete inanmayanlar bu yoldan sapmaktadırlar.

Diyanet Vakfı : Ahirete inanmayanlar ise, ısrarla yoldan çıkmaktadırlar.

Edip Yüksel : Ama ahirete inanmıyanlar yoldan sapmaktadırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat ahirete inanmayanlar ise, ısrarla yoldan çıkmaktadırlar.

Öztürk : Ama âhirete inanmayanlar, o yoldan hep yan çiziyorlar.

Suat Yıldırım : Ama şu da gerçek ki âhirete inanmayanlar, yoldan sapıyorlar.

Süleyman Ateş : Ama ahirete inanmayanlar yoldan sapıyorlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ راہِ راست سے ہٹ کر چلنا چاہتے ہیں

احمد رضا خان : اور بیشک جو آخرت پر ایما ن نہیں لاتے ضرور سیدھی راہ سے کترائے ہوئے ہیں،

احمد علی : اور جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے سیدھے راستہ سے ہٹنے والے ہیں

جالندہری : اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ رستے سے الگ ہو رہے ہیں

طاہر القادری : اور بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے (وہ) ضرور (سیدھی) راہ سے کترائے رہتے ہیں،

علامہ جوادی : اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے ہیں وہ سیدھے راستہ سے ہٹے ہوئے ہیں

محمد جوناگڑھی : بےشک جو لوگ آخرت پر یقین نہیں رکھتے وه سیدھے راستے سے مڑ جانے والے ہیں

محمد حسین نجفی : اور جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ راہ سے ہٹے ہوئے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدىغانلار ھەقىقەتەن توغرا يولدىن چەتنىگۈچىلەردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, охиратга иймон келтирмайдиганлар бу йўлдан озгувчидирлар.