- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, ata që nuk besojnë jetën tjetër, shmangen nga rruga e drejtë.
Feti Mehdiu : Dhe ata të cilët nuk besojnë në botën tjetër i shmangen padyshim rrugës (së drejtë).
Sherif Ahmeti : Po ata që nuk e besojnë botën tjetër, i shmangen rrugës së drejtë.
Amazigh
At Mensur : Wid ur numin ara s laxeôt, s tidep, ff$en i ubrid.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإن الذين لا يؤمنون بالآخرة» بالبعث والثواب والعقاب «عن الصراط» أي الطريق «لناكبون» عادلون.
تفسير المیسر : وإن الذين لا يُصَدِّقون بالبعث والحساب، ولا يعملون لهما، عن طريق الدين القويم لمائلون إلى غيره.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም በመጨረሻይቱ ዓለም የማያምኑት ከትክክለኛው መንገድ ተዘንባዮች ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Axirətə inanmayanlar isə doğru yoldan sapanlardır!
Musayev : Axirətə inanmayanlar isə doğru yoldan çıxırlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যারা পরকালে বিশ্বাস করে না তারা নিঃসন্দেহ পথ থেকে তো বিপথগামী।
মুহিউদ্দীন খান : আর যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, তারা সোজা পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে গেছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : ali oni koji u onaj svijet neće da vjeruju s Pravog puta, doista, skreću.
Mlivo : I uistinu, oni koji ne vjeruju u Ahiret, s puta su skrenuli.
Bulgarian - български
Теофанов : А онези, които не вярват в отвъдния живот, от пътя се отклоняват.
Chinese -中国人
Ma Jian : 不信后世者,确是偏离正路的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : avšak ti, kdož nevěří v život budoucí, se uchylují od stezky té.
Nykl : a ti, kteří nevěří v život budoucí, od oné stezky se uchylují.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، آخرة އަށް إيمان ނުވާމީހުން، ތެދުމަގުން އެއްކިބާވެގެންވާކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar zij die niet in het volgende leven gelooven, dwalen zekerlijk van dien weg af.
Leemhuis : Maar zij die in het hiernamaals niet geloven wijken van de weg af. *
Siregar : En voorwaar, degenen die niet geloven in het Hiernamaals zijn zeker van het Rechte Pad afgeweken.
English
Ahmed Ali : But those who believe not in the Hereafter turn away from the straight path.
Ahmed Raza Khan : And indeed those who do not believe in the Hereafter are deviated from the Straight Path.
Arberry : and surely they that believe not in the world to come are deviating from the path.
Daryabadi : And verily those who believe not in the Hereafter are from the path deviating.
Hilali & Khan : And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism).
Itani : But those who do not believe in the Hereafter are swerving from the path.
Maududi : but those who do not believe in the Hereafter are ever prone to deviate from the Right Way.
Mubarakpuri : And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the path.
Pickthall : And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.
Qarai : and those who do not believe in the Hereafter surely deviate from the path.
Qaribullah & Darwish : but those who disbelieve in the Everlasting Life deviate from the Path.
Saheeh International : But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.
Sarwar : but those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path.
Shakir : And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way.
Transliteration : Wainna allatheena la yuminoona bialakhirati AAani alssirati lanakiboona
Wahiduddin Khan : But those who do not believe in the Hereafter have indeed deviated from that path.
Yusuf Ali : And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
French - français
Hamidullah : Or, ceux qui ne croient pas à l'au-delà sont bien écartés de ce chemin.
German - Deutsch
Abu Rida : Und jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen wahrlich von dem Weg ab.
Bubenheim & Elyas : Jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen fürwahr vom Weg ab.
Khoury : Jene, die an das Jenseits nicht glauben, weichen vom Weg ab.
Zaidan : Doch diejenigen, die keinen Iman an das Jenseits verinnerlichen, sind vom Weg zweifelsohne abweichend.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma lalle waɗanda ba su yi ĩmãni da Lãhira ba mãsu karkacẽwa daga hanya ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते वे इस मार्ग से हटकर चलना चाहते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और इसमें शक नहीं कि जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते वह सीधी राह से हटे हुए हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada negeri akhirat benar-benar menyimpang dari jalan (yang lurus).
Quraish Shihab : Orang-orang yang tidak percaya kepada hari akhirat dengan kebahagiaan surga dan kesengsaraan neraka yang ada di dalamnya, benar-benar tersesat dari jalan yang benar itu. Sebuah jalan yang menjamin keselamatan pejalan di atasnya dari kebingungan (ketersesatan), ketergelinciran dan kejahatan.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada adanya hari akhirat) adanya hari berbangkit dan pembalasan pahala serta azab (dari jalan yang lurus) dari tuntunan yang lurus (mereka benar-benar menyimpang) yakni membelok.
Italian - Italiano
Piccardo : Invero coloro che non credono all'altra vita se ne allontanano.
Japanese -日本
Japanese : だが来世を信じない者たちは,必ずその道から逸れる。
Korean -한국인
Korean : 내세를 믿지 아니한 자들은 그 길로부터 탈선하고 있으니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : به ڕاستی ئهوانهی بڕوا ناهێنن به قیامهت وێڵ و لادهرن له ڕێگهو ڕێبازی ڕاست.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat, sudah tentu tidak mengikuti jalan yang lurus itu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പരലോകത്തില് വിശ്വസിക്കാത്തവര് ആ പാതയില് നിന്ന് തെറ്റിപ്പോകുന്നവരാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്, പരലോക വിശ്വാസമില്ലാത്തവര് ആ നേര്വഴിയില് നിന്ന് തെറ്റിപ്പോകുന്നവരാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men de som ikke tror på det hinsidige, viker av fra veien.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او بېشكه هغه كسان چې په اخرت ایمان نه راوړي له سمې لارې نه خامخا كاږه دي
Persian - فارسی
انصاریان : و بی تردید کسانی که به آخرت ایمان نمی آورند از [این] راه منحرف اند. ….
آیتی : و كسانى كه به آخرت ايمان ندارند از راه راست منحرفند.
بهرام پور : و كسانى كه به آخرت ايمان ندارند، حتما از راه [درست] منحرفاند
قرائتی : و کسانى که به آخرت ایمان نمىآورند، از [این] راه منحرفند.
الهی قمشهای : و لیکن آنان که به آخرت ایمان نمیآورند از آن راه راست برمیگردند.
خرمدل : کسانی که به آخرت ایمان ندارند، از راه (راست) منحرف هستند. [[«نَاکِبُونَ»: منحرفان از مسیر.]]
خرمشاهی : و کسانی که به آخرت ایمان نمیآورند، از راه [راست] به در افتادهاند
صادقی تهرانی : و بیچون کسانی که به آخرت ایمان ندارند، از (این) راه (راست) سخت منحرفند.
فولادوند : و به راستى كسانى كه به آخرت ايمان ندارند، از راه [درست] سخت منحرفند.
مجتبوی : و آنان كه به جهان واپسين ايمان نمىآورند همانا از راه راست بگرديدهاند.
معزی : و همانا آنان که ایمان نمیآرند به آخرت از راهند کنارهگیران (کجروان)
مکارم شیرازی : امّا کسانی که به آخرت ایمان ندارند از این راه منحرفند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I, zaprawdę, ci, którzy nie wierzą w życie ostateczne, od tej drogi odchodzą.
Portuguese - Português
El-Hayek : Porém, certamente, aqueles que não crêem na outra vida desviam-se da senda.
Romanian - Română
Grigore : însă cei care nu cred în Viaţa de Apoi sunt cei care se răzleţesc de la Cale.
Russian - русский
Абу Адель : И, поистине, те, которые не верят в Вечную жизнь [в воскрешение, Суд, Ад и Рай], – однозначно, отклоняются от Пути [от Истинной Веры – Ислама]!
Аль-Мунтахаб : Те, которые не веруют в дальнюю жизнь, где будет и рай благоденствия, и ад, уклоняются от прямого пути, идущий по которому не подвергается опасности, растерянности, беспокойству, пороку.
Крачковский : И, поистине, те, которые не веруют в будущую жизнь, - уклоняются от пути!
Кулиев : А те, которые не веруют в Последнюю жизнь, непременно сбиваются с пути.
Кулиев + ас-Саади : А те, которые не веруют в Последнюю жизнь, непременно сбиваются с пути. [[В этой удивительной суре Всевышний Аллах поведал обо всех факторах, которые способствуют обретению веры, и поведал о препятствиях, которые могут возникнуть на этом пути. Всевышний разъяснил безосновательность доводов, которые приводят неверующие, и рассмотрел каждый из них в отдельности. Он поведал о том, что люди отдаляются от прямого пути потому, что они увязают в омуте невежества, отказываются размышлять над небесными откровениями, хотят слепо подражать своим предкам или даже называют пророков безумцами, о чем мы уже упомянули ранее. Всевышний также поведал о том, что люди обращаются в правую веру, если задумываются над кораническими аятами, отвечают на милости Аллаха благодарностью, изучают жизнь и поступки Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, убеждаются в совершенстве его правдивости и верности и осознают, что он не просил у людей вознаграждения, а стремился помочь им обрести благополучие. Благодаря этому людям становится ясно, что учение Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, представляет собой прямой путь, и если человек стремится пройти этим путем, то Аллах облегчает ему достижение поставленной цели. Люди узнают в этом учении религию чистого единобожия и бескорыстных благодеяний. О проповедник! Если ты призываешь окружающих на этот путь, то каждый искатель истины непременно станет твоим последователем, поскольку разум и подсознание свидетельствуют о том, что это прекрасное учение заботится об интересах своих приверженцев. Каким путем собираются идти люди, которые отказываются встать на этот путь? Воистину, нет и не может быть учения, которое способно заменить им прямой путь. Однако они все равно сворачивают с пути, который ведет к Аллаху и обители Божьей милости. А это значит, что их уделом становятся заблуждение и невежество. И если человек начинает противиться истине, то все его деяния становятся искаженными и порочными. Вот почему Всевышний сказал: «Если они не ответят тебе, то знай, что они лишь потакают своим желаниям. А кто может быть более заблудшим, чем тот, кто потакает своим желаниям без верного руководства от Аллаха? Воистину, Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей» (28:50).]]
Османов : Воистину, те, которые не веруют в будущую жизнь, непременно сходят с [прямого] пути.
Порохова : Но те, кто в будущую жизнь не верит, От этого пути уходят.
Саблуков : А не верующие в будущую жизнь устраняются от того пути.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ جيڪي آخرت کي نه مڃيندا آھن سي سڌي واٽ کان پاسيرا ٿيندڙ آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwa aan Rumeyn Aakhiroona Jidka way ka lilan.
Spanish - Española
Bornez : pero, verdaderamente, quienes no creen en la otra vida se desvían del camino.
Cortes : pero quienes no creen en la otra vida se desvían, sí, de la vía.
Garcia : Pero quienes no creen en la vida del más allá, se desvían de ese camino.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na hakika wale wasio iamini Akhera wanajitenga na Njia hiyo.
Swedish - svenska
Bernström : men de som inte tror på livet efter detta viker av från denna väg.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва касоне, ки ба охират имон надоранд, аз роҳи рост каҷраванд!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் எவர் மறுமையை நம்பவில்லையோ, நிச்சயமாக அவர் அந்த (நேர்) வழியை விட்டு விலகியவர் ஆவார்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ахирәт көненә ышанмаучылар, тырышып туры юлдан читкә авышалар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และแท้จริงบรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อวันปรโลกนั้น พวกเขาเป็นผู้หันห่างจากแนวทางอันเที่ยงธรรม
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Fakat gerçekten de ahirete inanmayanlar, doğru yoldan sapıyorlar.
Alİ Bulaç : Ancak ahirete inanmayanlar, şüphesiz yoldan sapanlardır.
Çeviriyazı : veinne-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati `ani-ṣṣirâṭi lenâkibûn.
Diyanet İşleri : Aslında sen onları doğru yola çağırıyorsun ama, ahirete inanmayanlar bu yoldan sapmaktadırlar.
Diyanet Vakfı : Ahirete inanmayanlar ise, ısrarla yoldan çıkmaktadırlar.
Edip Yüksel : Ama ahirete inanmıyanlar yoldan sapmaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat ahirete inanmayanlar ise, ısrarla yoldan çıkmaktadırlar.
Öztürk : Ama âhirete inanmayanlar, o yoldan hep yan çiziyorlar.
Suat Yıldırım : Ama şu da gerçek ki âhirete inanmayanlar, yoldan sapıyorlar.
Süleyman Ateş : Ama ahirete inanmayanlar yoldan sapıyorlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ راہِ راست سے ہٹ کر چلنا چاہتے ہیں
احمد رضا خان : اور بیشک جو آخرت پر ایما ن نہیں لاتے ضرور سیدھی راہ سے کترائے ہوئے ہیں،
احمد علی : اور جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے سیدھے راستہ سے ہٹنے والے ہیں
جالندہری : اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ رستے سے الگ ہو رہے ہیں
طاہر القادری : اور بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے (وہ) ضرور (سیدھی) راہ سے کترائے رہتے ہیں،
علامہ جوادی : اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے ہیں وہ سیدھے راستہ سے ہٹے ہوئے ہیں
محمد جوناگڑھی : بےشک جو لوگ آخرت پر یقین نہیں رکھتے وه سیدھے راستے سے مڑ جانے والے ہیں
محمد حسین نجفی : اور جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ راہ سے ہٹے ہوئے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدىغانلار ھەقىقەتەن توغرا يولدىن چەتنىگۈچىلەردۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, охиратга иймон келтирмайдиганлар бу йўлдан озгувчидирлар.