- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ti, me të vërtetë, i fton ata në rrugën e drejtë.
Feti Mehdiu : Ti me të vërtetë i fton ata në rrugë të drejtë.
Sherif Ahmeti : ç’është e vërteta, ti i fton ata në rrugë të drejtë.
Amazigh
At Mensur : Keçç, s tidep, la ten tneccdev s abrid uwqim.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإنك لتدعوهم إلى صراط» طريق «مستقيم» أي دين الإسلام.
تفسير المیسر : وإنك - أيها الرسول - لتدعو قومك وغيرهم إلى دينٍ قويم، وهو دين الإسلام.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንተም ወደ ቀጥተኛው መንገድ በእርግጥ ትጠራቸዋለህ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Əslində sən onları doğru yola (islam dininə) də’vət edirsən!
Musayev : Sən, həqiqətən də, onları doğru yola çağırırsan.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর নিঃসন্দেহ তুমি তো তাদের আহ্বান করছ সহজ-সঠিক পথের দিকে।
মুহিউদ্দীন খান : আপনি তো তাদেরকে সোজা পথে দাওয়াত দিচ্ছেন;
Bosnian - bosanski
Korkut : Ti njih pozivaš na Pravi put,
Mlivo : A uistinu, ti ih pozivaš putu pravom.
Bulgarian - български
Теофанов : Ти ги зовеш към правия път.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你确是号召他们走正路的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Ty věru je zveš ke stezce přímé,
Nykl : Ty pak zajisté voláš je ke stezce přímé:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަށް އެއުރެންނަށް ގޮވައިލައްވާކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Gij noodigt hen gewis tot den rechten weg uit.
Leemhuis : En jij roept hen echt op tot een juiste weg.
Siregar : Voorwaar, jij roept hen op tot een Recht Pad.
English
Ahmed Ali : You are surely calling them to the right path.
Ahmed Raza Khan : And indeed you call them to the Straight Path.
Arberry : Assuredly thou art calling them to a straight path;
Daryabadi : And verily thou! thou callest them unto a Path straight.
Hilali & Khan : And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism).
Itani : You are inviting them to a straight path.
Maududi : You are calling them to a Straight Way,
Mubarakpuri : And certainly, you call them to the straight path.
Pickthall : And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.
Qarai : Indeed you invite them to a straight path,
Qaribullah & Darwish : Indeed you are calling them to a Straight Path,
Saheeh International : And indeed, you invite them to a straight path.
Sarwar : (Muhammad), you certainly have called them to the right path,
Shakir : And most surely you invite them to a right way.
Transliteration : Wainnaka latadAAoohum ila siratin mustaqeemin
Wahiduddin Khan : and, most surely, you are calling them to a straight path.
Yusuf Ali : But verily thou callest them to the Straight Way;
French - français
Hamidullah : Et tu les appelles, certes, vers le droit chemin.
German - Deutsch
Abu Rida : Und gewiß, du rufst sie zu einem geraden Weg auf.
Bubenheim & Elyas : Und du lädst sie wahrlich zu einem geraden Weg ein.
Khoury : Und wahrlich, du rufst sie zu einem geraden Weg.
Zaidan : Und gewiß, du machst für sie doch Da'wa zu einem geradlinigen Weg.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma lalle ne kai haƙĩƙa kanã kiran su zuwa ga hanya madaidaiciya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वास्तव में तुम उन्हें सीधे मार्ग की ओर बुला रहे हो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम तो यक़ीनन उनको सीधी राह की तरफ बुलाते हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya kamu benar-benar menyeru mereka kepada jalan yang lurus.
Quraish Shihab : Dan kamu benar-benar mengajak mereka untuk memeluk agama yang merupakan jalan lurus yang mengantarkan kepada kebahagiaan.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya kamu benar-benar menyeru mereka kepada jalan) tuntunan (yang lurus) yaitu agama Islam.
Italian - Italiano
Piccardo : Certo, tu li inviti alla retta via.
Japanese -日本
Japanese : 本当にあなたは,正しい道にかれらを招く。
Korean -한국인
Korean : 실로 그대가 그들을 옳은 길로 인도하고 있으나 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێگومان تۆ بانگیان دهکهیت بۆ ڕێگهو ڕێبازێکی ڕاست و دروست.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) hanya menyeru mereka ke jalan yang lurus;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും നീ അവരെ നേരായ പാതയിലേക്കാകുന്നു ക്ഷണിക്കുന്നത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്ച്ചയായും നീയവരെ നേര്വഴിയിലേക്കാണ് വിളിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Du kaller dem visselig til rett vei.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او بېشكه ته یقینًا دوى نېغې لارې ته بلې
Persian - فارسی
انصاریان : و مسلماً تو آنان را به راهی راست دعوت می کنی،
آیتی : هر آينه تو به راه راستشان مىخوانى.
بهرام پور : و به راستى تو حقا آنها را به راه راست مىخوانى
قرائتی : و قطعاً تو مردم را به راهی راست دعوت مىکنى.
الهی قمشهای : و البته تو خلق را به راه راست میخوانی.
خرمدل : تو (ای پیغمبر!) آنان را به راه راست فرا میخوانی (که دین اسلام و منتهی به سعادت است).
خرمشاهی : و تو ایشان را به راهی راست میخوانی
صادقی تهرانی : و بیگمان تو اینان را به راهی بس راست میخوانی.
فولادوند : و در حقيقت، اين تويى كه جدّاً آنها را به راه راست مىخوانى.
مجتبوی : و هر آينه تو آنان را به راه راست مىخوانى.
معزی : و همانا تو خوانیشان بسوی راهی راست
مکارم شیرازی : بطور قطع و یقین، تو آنان را به راه راست دعوت میکنی.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ty wzywasz ich na pewno ku drodze prostej.
Portuguese - Português
El-Hayek : É verdade que tu procuras convocá-los à senda reta.
Romanian - Română
Grigore : Tu îi chemi către o Cale Dreaptă,
Russian - русский
Абу Адель : И, поистине, ты (о, Мухаммад) призываешь их [свой народ и других] к прямому пути [к истинной вере - Исламу].
Аль-Мунтахаб : Ты (о Мухаммад!) призываешь их к религии истины - к прямому пути, ведущему к счастью.
Крачковский : И ведь ты призываешь их к прямому пути.
Кулиев : Воистину, ты призываешь их на прямой путь.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, ты призываешь их на прямой путь.
Османов : И ты, истинно, зовешь их на прямой путь.
Порохова : Ты их, поистине, зовешь к пути прямому,
Саблуков : Истинно, ты зовешь их на прямой путь;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ تون سڌيءَ واٽ ڏانھن کين سڏيندو آھين.
Somali - Soomaali
Abduh : Adiguna waxaad ugu Yeedhi Jid Toosan.
Spanish - Española
Bornez : y tú, en verdad, les llamas a un camino recto
Cortes : Sí, tú les llamas a una vía recta,
Garcia : Tú los invitas al camino recto.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na kwa yakini wewe unawaita kwenye Njia Iliyo Nyooka.
Swedish - svenska
Bernström : Du kallar dem helt visst till en rak väg,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Албатта ту ба роҳи росташон даъват мекунӣ.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், நிச்சயமாக நீர் அவர்களை ஸிராத்தும் முஸ்தகீம் (நேரான வழியின்) பக்கமே அழைக்கின்றீர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Син, әлбәттә, аларны туры юлга чакырасың.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และแท้จริงเจ้านั้นเป็นพวกชักชวนพวกเขาอย่างแน่นอนไปสู่แนวทางอันเที่ยงธรรม
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki sen, onları mutlaka doğru yola çağırmadasın.
Alİ Bulaç : Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırıyorsun.
Çeviriyazı : veinneke leted`ûhüm ilâ ṣirâṭim müsteḳîm.
Diyanet İşleri : Aslında sen onları doğru yola çağırıyorsun ama, ahirete inanmayanlar bu yoldan sapmaktadırlar.
Diyanet Vakfı : Gerçek şu ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Edip Yüksel : Kuşku yok ki sen onları dosdoğru yola çağırıyorsun.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gerçek şu ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Öztürk : Şu bir gerçek ki, sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
Suat Yıldırım : Sen gerçekten onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
Süleyman Ateş : Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تُو تو ان کوسیدھے راستے کی طرف بلا رہا ہے
احمد رضا خان : اور بیشک تم انہیں سیدھی راہ کی طرف بلاتے ہو
احمد علی : اوربے شک تو انہیں سیدھے راستہ کی طرف بلاتا ہے
جالندہری : اور تم تو ان کو سیدھے راستے کی طرف بلاتے ہو
طاہر القادری : اور بیشک آپ تو (انہی کے بھلے کے لئے) انہیں سیدھی راہ کی طرف بلاتے ہیں،
علامہ جوادی : اور آپ تو انہیں سیدھے راستہ کی دعوت دینے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : یقیناً آپ تو انہیں راه راست کی طرف بلا رہے ہیں
محمد حسین نجفی : اور بےشک آپ ان لوگوں کو سیدھے راستے کی طرف بلاتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سەن ئەلۋەتتە ئۇلارنى توغرا يولغا دەۋەت قىلىسەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, сен уларни тўғри йўлга чақирасан.