- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, kush kërkon (kënaqësi) përpos këtyre, të atillët – me të vërtetë, janë kundërvajtës.
Feti Mehdiu : Kush kërkon përtej asaj, po ata janë që e teprojnë,
Sherif Ahmeti : e kush kërkon përtej tyre (dëfrim nga të ndaluarat), të tillët janë ata që e kanë shkelë normat e caktuara,
Amazigh
At Mensur : wid ib$an sennig waya, widak zegren tilisa -,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فمن ابتغى وراء ذلك» من الزوجات والسراري كالاستمناء باليد في إتيانهنَّ «فأولئك هم العادون» المتجاوزون إلى ما لا يحل لهم.
تفسير المیسر : فمن طلب التمتع بغير زوجته أو أمَتِه فهو من المجاوزين الحلال إلى الحرام، وقد عرَّض نفسه لعقاب الله وسخطه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚህም ወዲያ የፈለጉ ሰዎች እነዚያ እነርሱ ወሰን አላፊዎች ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bundan artığını isyəyənlər (halaldan harama addayaraq) həddi aşanlardır (Allahın əmrini pozanlardır).
Musayev : Bundan artığına can atanlar isə həddi aşanlardır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কিন্ত যে এর বাইরে যাওয়া কামনা করে তাহলে তারা নিজেরাই হবে সীমালংঘনকারী।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর কেউ এদেরকে ছাড়া অন্যকে কামনা করলে তারা সীমালংঘনকারী হবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : a oni koji i pored toga traže, oni u zlu sasvim pretjeruju –
Mlivo : Pa ko traži iza toga, pa ti takvi su prestupnici -
Bulgarian - български
Теофанов : а които се стремят към друго, освен това, тези са престъпващите,
Chinese -中国人
Ma Jian : 此外,谁再有所求,谁是超越法度的--
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : však kdo více než po tomto touží, to věru jsou přestupníci,
Nykl : však ti, kdož v žádosti své přestoupí tuto mez, budou přestupníky —
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެއިން ބޭރުގައިވާ ކަމަކަށް އެދިއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނީ (ހުއްދަވެގެންވާ سرحد) ފަހަނަޅައިދާ މީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar zij die gemeenschap met andere vrouwen hebben, deze zijn waarlijk zondaren.
Leemhuis : maar zij die meer dan dat begeren, zij zijn het die overtreden.
Siregar : Maar wie meer dan dat wensen: zij zijn degenen die de overtreders zijn.
English
Ahmed Ali : But those who covet more than this will be transgressors;
Ahmed Raza Khan : So whoever desires more than these two – they are crossing the limits.
Arberry : (but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors)
Daryabadi : And Whosoever seeketh beyond that, then it is these who are the transgressors
Hilali & Khan : But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;
Itani : But whoever seeks anything beyond that—these are the transgressors.
Maududi : As for those who seek beyond that, they are transgressors"
Mubarakpuri : But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors.
Pickthall : But whoso craveth beyond that, such are transgressors -
Qarai : but whoever seeks [anything] beyond that—it is they who are transgressors),
Qaribullah & Darwish : Those who seek beyond that are transgressors.
Saheeh International : But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
Sarwar : Those who desire to go beyond such limits they commit transgression,
Shakir : But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits;
Transliteration : Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona
Wahiduddin Khan : but those who seek to go beyond that are transgressors --
Yusuf Ali : But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
French - français
Hamidullah : alors que ceux qui cherchent au-delà de ces limites sont des transgresseurs;
German - Deutsch
Abu Rida : Diejenigen aber, die darüber hinaus etwas begehren, sind Übertreter.
Bubenheim & Elyas : - wer aber darüber hinaus (etwas) begehrt, das sind die Übertreter -,
Khoury : - diejenigen aber, die darüber hinaus (andere) begehren, das sind die, die Übertretungen begehen -,
Zaidan : Wer dann anderes als dies erstrebt, diese sind die wirklichen Übertretenden.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sabõda haka wanda ya nẽmi abin da ke bãyan wancan, to, waɗancan sũ ne mãsu ƙẽtarẽwar haddi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : परन्तु जो कोई इसके अतिरिक्त कुछ और चाहे तो ऐसे ही लोग सीमा उल्लंघन करनेवाले है।-
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : पस जो शख्स उसके सिवा किसी और तरीके से शहवत परस्ती की तमन्ना करे तो ऐसे ही लोग हद से बढ़ जाने वाले हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Barangsiapa mencari yang di balik itu maka mereka itulah orang-orang yang melampaui batas.
Quraish Shihab : Maka, orang yang berhubungan dengan wanita di luar dua cara yang dibolehkan ini, berarti telah melanggar batas yang telah ditentukan oleh agama.
Tafsir Jalalayn : (Barang siapa menginginkan yang selain itu) selain istri-istri sendiri dan sahaya wanita tawanan mereka untuk pelampiasan hajat biologisnya, seumpamanya melakukan masturbasi (maka mereka itulah orang-orang yang melampaui batas) yakni melampaui batas halal dan melakukan hal-hal yang diharamkan bagi mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : mentre coloro che desiderano altro sono i trasgressori -
Japanese -日本
Japanese : しかし法を越えて求める者は,アッラーの掟に背く者である。
Korean -한국인
Korean : 그러나 그 한계를 넘어 욕망 을 가진 자 실로 그들은 죄인들 이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا ئهوهى جگه لهو سنووره دیارى کراوه، ڕێگهو ڕێبازى تر بگرێتهبهر، ئهو جۆره کهسانه به یاخى و له سنوور دهرچوو دهژمێردرێن.
Malay - Melayu
Basmeih : Kemudian, sesiapa yang mengingini selain dari yang demikian, maka merekalah orang-orang yang melampaui batas;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നാല് അതിന്നപ്പുറം ആരെങ്കിലും ആഗ്രഹിക്കുന്ന പക്ഷം അവര് തന്നെയാണ് അതിക്രമകാരികള്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല് അതിനപ്പുറം ആഗ്രഹിക്കുന്നവര് അതിക്രമകാരികളാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : men de som begjærer noe utover dette, går over grensen,
Pashto -پښتو
عبدالولي : پس چا چې ولټولو سوا له دغو نه، نو دغه كسان، دوى له حد نه تېرېدونكي دي
Persian - فارسی
انصاریان : پس کسانی [که در بهره گیری جنسی، راهی] غیر از این جویند، تجاوزکار [از حدود حق] هستند.
آیتی : و كسانى كه غير از اين دو بجويند از حد خويش تجاوز كردهاند.
بهرام پور : پس كسانى كه سواى اين را بجويند، آنان حتما متجاوزند
قرائتی : پس كسانی که فراتر از این بجویند، آنان [از حدود الهی] تجاوز كردهاند.
الهی قمشهای : و کسی که غیر این (زنان حلال) را به مباشرت طلبد البته چنین کسانی ستمکار و متعدی خواهند بود.
خرمدل : اشخاصی که غیر از این (دو راه زناشوئی) را دنبال کنند، متجاوز (از حدود مشروع) بشمار میآیند (و زناکار میباشند). [[«إبْتَغی»: جست. طلبید. «الْعَادُونَ»: تجاوزگران. در گذرندگان از احکام خدا و حدود شریعت او.]]
خرمشاهی : پس هر کس که از این فراتر رود، اینانند که تجاوزکارند
صادقی تهرانی : پس هر کس فراتر از این جوید، آنان، (هم) آنان متجاوزانند.
فولادوند : پس هر كه فراتر از اين جويد، آنان از حد درگذرندگانند.
مجتبوی : پس هر كه افزون از اين [كه ياد كرديم] بجويد، اينان از حد درگذرندهاند،
معزی : و آنکو خواهد ماورای این را پس آنانند تجاوزکنندگان
مکارم شیرازی : و کسانی که غیر از این طریق را طلب کنند، تجاوزگرند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : - a którzy pożądają inne, poza nimi, są występni -
Portuguese - Português
El-Hayek : Mas aqueles que se excederem nisso serão os transgressores.
Romanian - Română
Grigore : — însă cei care caută mai mult decât atât, aceştia sunt călcătorii de lege —
Russian - русский
Абу Адель : а кто же устремится за пределы этого [будет искать близости вне дозволенного Аллахом], то такие (уже) (являются) преступниками [теми, которые нарушают границы дозволенного и запретного, установленные Аллахом],
Аль-Мунтахаб : Те же, которые возжелают иметь связь с женщиной другими путями, невзирая на запрещение, далеко преступают дозволенные шариатом пределы.
Крачковский : а кто устремится за это, те уже нарушители),
Кулиев : тогда как желающие сверх этого являются преступниками;
Кулиев + ас-Саади : тогда как желающие сверх этого являются преступниками; [[Человек преступит границы дозволенного, если пожелает вступить в половую близость с женщиной, которая не является его супругой или невольницей. Поступая так, человек не довольствуется дозволенным и посягает на Божьи запреты. Это откровение имеет самый широкий смысл, и поэтому мусульманский шариат запрещает вступать во временный брак. Временная жена не считается ни супругой, с которой человек намеревается жить бок о бок, ни невольницей. Из этого откровения также следует запрет на брак с целью последующего развода для того, чтобы трижды разведенным мужчине и женщине вновь было позволено вступить в брак. Следует отметить, что рабовладелец имеет право вступать в половую связь со своей невольницей только тогда, когда она полностью принадлежит ему одному. Если невольница одновременно принадлежит двум господам, то они не могут вступать с ней в половую близость. Это предписание вытекает из смысла арабского выражения ма малакат айманукум ‘кем завладели ваши десницы’. Свободная женщина не может быть супругой одновременно двух мужчин, и невольница не может полностью принадлежать одновременно двум господам.]]
Османов : А те, кто возжелает сверх того, преступают через дозволенное.
Порохова : А те, (чьи страсти) за пределы этого выходят, - Те - нарушители (Господнего устава, Что Он вменил им в Свой Завет).
Саблуков : Те, которые выйдут из этих границ, - те уже преступники);
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ جيڪي اُنھن (پنھنجين زالن يا پنھنجين ٻانھين) کانسواءِ طلبيندا سي ئي حد کان لنگھندڙ آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Ruuxiise Doona waxaad wax ka Soo Hadhay kuwaasu waa Xad Gudbayaal.
Spanish - Española
Bornez : Quienes busquen más allá de esto serán los transgresores.
Cortes : mientras que quienes desean a otras mujeres, ésos son los que violan la ley-,
Garcia : Pero quien busque algo más allá de eso, está transgrediendo [la ley].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Lakini anaye taka kinyume cha haya, basi hao ndio warukao mipaka.
Swedish - svenska
Bernström : men de som går längre är syndare -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва касоне, ки ғайр аз ин ду биҷӯянд, аз ҳадди худ таҷовуз кардаанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், இதற்கு அப்பால் (வேறு வழிகளை) எவர் நாடுகிறாரோ அ(த்தகைய)வர்கள் தாம் வரம்பு மீறியவர்களாவார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Берәү үз хатыныннан вә җариясеннән башканы эстәсә, ягъни зина кылса, ул кешеләр хәләлдән хәрамга үтүчеләрдер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ฉะนั้นผู้ใดแสวงหาอื่นจากนั้น ชนเหล่านั้นพวกเขาก็เป็นผู้ละเมิด
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bunun ötesinde bir şey isteyenlerse, onlardır haddi aşanlar.
Alİ Bulaç : Fakat kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Çeviriyazı : femeni-btegâ verâe ẕâlike feülâike hümü-l`âdûn.
Diyanet İşleri : Bu sınırları aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir.
Diyanet Vakfı : Şu halde, kim bunun ötesine gitmek isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir.
Edip Yüksel : Kim bunun ötesini ararsa sınırı aşmış olur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şu halde, kim bunun ötesine gitmeyi isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir.
Öztürk : Kim bundan ötesini isterse, işte onlar, sınırı aşanlardır.
Suat Yıldırım : Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar.
Süleyman Ateş : Ama bunun ötesine gitmek isteyen olursa, işte onlar haddi aşanlardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : البتہ جو اُس کے علاوہ کچھ اور چاہیں وہی زیادتی کرنے والے ہیں
احمد رضا خان : تو جو ان دو کے سوا کچھ اور چاہے وہی حد سے بڑھنے والے ہیں
احمد علی : پس جو شخص اس کے علاوہ طلب گار ہو تو وہی حد سے نکلنے والے ہیں
جالندہری : اور جو ان کے سوا اوروں کے طالب ہوں وہ (خدا کی مقرر کی ہوئی حد سے) نکل جانے والے ہیں
طاہر القادری : پھر جو شخص ان (حلال عورتوں) کے سوا کسی اور کا خواہش مند ہوا تو ایسے لوگ ہی حد سے تجاوز کرنے والے (سرکش) ہیں،
علامہ جوادی : پھر اس کے علاوہ جو کوئی اور راستہ تلاش کرے گا وہ زیادتی کرنے والا ہوگا
محمد جوناگڑھی : جو اس کے سوا کچھ اور چاہیں وہی حد سے تجاوز کرجانے والے ہیں
محمد حسین نجفی : اور جو اس (دو طرح) کے علاوہ کوئی خواہش کرے تو ایسے ہی لوگ (حد سے) تجاوز کرنے والے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بۇنىڭ سىرتىدىن (جىنسىي تەلەپنى قاندۇرۇشنى) تەلەپ قىلغۇچىلار ھەددىدىن ئاشقۇچىلاردۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ким ана шундан бошқани талаб қилса, бас, ана ўшалар тажовузкорлардир.