- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Apo ata nuk e kanë njohur Pejgamberin e tyre, andaj e mohojnë atë?
Feti Mehdiu : Apo nuk e njohin Profetin e vet, prandaj edhe e mohojnë.
Sherif Ahmeti : apo mos nuk e nnjohin të dërguarin e vet (Muhammedin), prandaj ata e refuzojnë atë?
Amazigh
At Mensur : Ne$ day ur ssinen ara amazan nnsen, imi t nekôen?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أم لم يعرفوا رسولهم فهم له منكرون».
تفسير المیسر : أم منعهم من اتباع الحق أن رسولهم محمدًا صلى الله عليه وسلم غير معروف عندهم، فهم منكرون له؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይስ መልክተኛቸውን አላወቁምን ስለዚህ እነርሱ ለእርሱ ከሓዲዎች ናቸውን
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa öz Peyğəmbərini tanımadılar və buna görə onu inkar edirlər?
Musayev : Yoxsa onlar özlərinə göndərilmiş Elçini tanımayıb buna görə də onu inkar edirlər?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অথবা তারা কি তাদের রসূলকে চিনতে পারছে না যেজন্য তারা তাঁর প্রতি বিমুখ রয়েছে?
মুহিউদ্দীন খান : না তারা তাদের রসূলকে চেনে না, ফলে তারা তাঁকে অস্বীকার করে?
Bosnian - bosanski
Korkut : Ili oni ne poznaju Poslanika svoga, pa ga zato poriču?
Mlivo : Zar ne prepoznaju poslanika svog, pa su oni poricatelji njegovi?
Bulgarian - български
Теофанов : Или не узнаха своя пратеник, та го отричат?
Chinese -中国人
Ma Jian : 还是他们没有认识他们的使者,因而不承认他呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : anebo snad nepoznali posla svého, takže ho zapírají,
Nykl : Aneb snad nepoznávali proroka svého a (proto) jej zapírají?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ނުވަތަ އެއުރެން އެކަލޭގެފާނަށް إنكار ކޮށް، ދެކޮޅުހަދަނީ އެއުރެންގެ رسول އާ، އެއުރެންނަށް ނޭނގެނީ ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Of kennen zij hunnen apostel niet en verwerpen zij hem daarom.
Leemhuis : Of erkennen zij hun gezant niet zodat zij hem verwerpen?
Siregar : Of erkennen zij hun Boodschapper niet? Zodat zij het verwerpen?
English
Ahmed Ali : Or did they not recognise their apostle, and rejected him?
Ahmed Raza Khan : Or is it that they did not recognise their Noble Messenger, therefore they consider him alien?
Arberry : Or did they not recognise their Messenger and so denied him?
Daryabadi : Or, is it that they recognised not their apostle, and so of him they become deniers?
Hilali & Khan : Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him?
Itani : Or is it that they did not recognize their messenger, so they are denying him?
Maududi : Or is it that they were unaware of their Messenger and were therefore repelled by him for he was a stranger to them?
Mubarakpuri : Or is it that they did not recognize their Messenger so they deny him
Pickthall : Or know they not their messenger, and so reject him?
Qarai : Is it that they do not recognize their apostle, and so they deny him?
Qaribullah & Darwish : Or, is it because they do not recognize their Messenger that they denied him?
Saheeh International : Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?
Sarwar : Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad)
Shakir : Or is it that they have not recognized their Apostle, so that they deny him?
Transliteration : Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroona
Wahiduddin Khan : Or do they not recognize their Messenger, and so deny him?
Yusuf Ali : Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?
French - français
Hamidullah : Ou n'ont-ils pas connu leur Messager, au point de le renier?
German - Deutsch
Abu Rida : Oder kennen sie ihren Gesandten nicht, so daß sie ihn verleugnen?
Bubenheim & Elyas : Oder haben sie ihren Gesandten nicht erkannt, so daß sie ihn (nun) verwerfen?
Khoury : Oder haben sie nicht ihren Gesandten erkannt, so daß sie ihn (nun) verwerfen?
Zaidan : Oder kannten sie etwa ihren Gesandten nicht, so daß sie ihm gegenüber ableugnend waren?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kõ ba su san Manzonsu ba ne dõmin haka suke mãsu musu a gare shi?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या उन्होंने अपने रसूल को पहचाना नहीं, इसलिए उसका इनकार कर रहे है?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : या उन लोगों ने अपने रसूल ही को नहीं पहचाना तो इस वजह से इन्कार कर बैठे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Ataukah mereka tidak mengenal rasul mereka, karena itu mereka memungkirinya?
Quraish Shihab : Atau, apakah mereka tidak mengenal Muhammad, rasul yang hidup dan besar di tengah-tengah mereka dengan moral yang tinggi dan tidak pernah berdusta, sehingga mereka kini mengingkari dakwahnya atas dasar sombong dan melampaui batas?
Tafsir Jalalayn : (Ataukah mereka tidak mengenal Rasul mereka, karena itu mereka memungkirinya?)
Italian - Italiano
Piccardo : Già conoscevano il Messaggero, perché poi lo hanno rinnegato?
Japanese -日本
Japanese : それともかれらへの使徒と認めず,かれを拒否するのか。
Korean -한국인
Korean : 아니면 그들이 그들의 선지 자를 알지 못하여 그를 부정하려 하느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : یان ئهوهیه پێغهمبهرهکهیان نهناسیووهو ئهوه بۆته هۆی ئهوهی بڕوا به پهیامهکهی نهکهن و دژی بوهستن!!
Malay - Melayu
Basmeih : Atau kerana mereka tidak kenal rasul mereka, lalu mereka mengingkarinya?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതല്ല അവരുടെ ദൂതനെ അവര്ക്ക് പരിചയമില്ലാഞ്ഞിട്ടാണോ അവര് അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിക്കുന്നത് ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതല്ല; തങ്ങളുടെ ദൂതനെ പരിചയമില്ലാത്തതിനാലാണോ അവരദ്ദേഹത്തെ തള്ളിപ്പറയുന്നത്?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Eller kjente de ikke sitt Sendebud, så de ikke ville vite av ham?
Pashto -پښتو
عبدالولي : یا كه دوى خپل رسول نه دى پېژندلى، پس دوى له ده نه منكران دي
Persian - فارسی
انصاریان : یا مگر پیامبرشان را [از لحاظ حسب، نسب، درستی، امانت، اخلاق و کرامت] نشناخته اند که منکر او هستند؟ ….
آیتی : يا آنكه پيامبرشان را نشناختهاند كه انكارش مىكنند؟
بهرام پور : يا پيامبر خود را در دست نشناختهاند كه انكارش مىكنند
قرائتی : یا این که پیامبرشان را نشناختند [و از سوابق او آگاه نیستند]؟ پس براى همین او را انکار مىکنند؟
الهی قمشهای : یا آنکه اینان رسول خود را نشناختهاند که او را انکار و تکذیب میکنند.
خرمدل : یا این که ایشان پیغمبر خود را نمیشناسند، و این است که (رسالت) او را قبول نمیکنند؟ [[«أَمْ لَمْ یَعْرِفُوا ...»: آنان که محمّد را میشناسند و از امانت و صداقت و حسن اخلاق و حسب و نسب او آگاهند.]]
خرمشاهی : یا آنکه پیامبرشان را نمیشناسند، و لذا با او بیگانهاند
صادقی تهرانی : یا پیامبر خود را نشناختهاند؟ پس انکار (و انگار)کنندگان اویند؟
فولادوند : يا پيامبر خود را [درست] نشناخته و [لذا] به انكار او پرداختهاند؟
مجتبوی : يا پيامبر خويش را نشناختهاند كه او را منكرند.
معزی : یا نشناختند پیمبر خویش را پس ایشانند او را انکارکنان (ناشناسان)
مکارم شیرازی : یا اینکه پیامبرشان را نشناختند (و از سوابق او آگاه نیستند)، از این رو او را انکار میکنند؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czyżby oni nie poznali swojego Posłańca, skoro się go wyrzekli?
Portuguese - Português
El-Hayek : Ou não conhecem seu Mensageiro, e por isso o negam?
Romanian - Română
Grigore : Nu-l cunosc oare pe trimisul lor şi se leapădă, aşadar, de el?
Russian - русский
Абу Адель : Или (разве их удерживает от Веры то, что) они (прежде) не знали своего посланника [Мухаммада] и (поэтому) стали его [Мухаммада] отрицать? [Меккацы очень хорошо знали будущего пророка еще с детства, и знали его родословную и то, что он самый благонравный и честный из них.]
Аль-Мунтахаб : Неужели они не знали, что Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует, - который вырос среди них, обладает высокими моральными качествами и не приемлет любую ложь? Они теперь отрицают его призыв из-за ненависти и зависти.
Крачковский : Или они не признали своего посланника и стали его отрицать?
Кулиев : Или же они не узнали своего Посланника и принялись отвергать его?
Кулиев + ас-Саади : Или же они не узнали Своего посланника и принялись отвергать его? [[Неужели они отказываются покориться истине, потому что плохо знают Пророка Мухаммада? Будь это так, они бы сказали: «Мы не знаем этого человека и не убеждены в его правдивости. Погодите, ибо мы должны получше познакомиться с ним и расспросить о нем людей, которые знакомы с ним». Однако все было наоборот, потому что мекканцы прекрасно знали посланника Аллаха. Все пожилые и молодые жители города были осведомлены о его замечательных нравственных качествах, о его правдивости, верности и надежности. До начала его пророческой миссии они называли его «аль-Амин», что означает «Верный». Почему же тогда они отказались поверить ему, когда он начал проповедовать очевидную истину и явную правду?]]
Османов : Или же они не распознали своего пророка и [потому] отвергли его?
Порохова : Иль не признали в нем посланника они И потому его отвергли?
Саблуков : Или они не узнали посланника к ним, и потому воспротивились ему?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : يا پنھنجي پيغمبر کي نه سڃاتائون ڇا تنھنڪري اُھي سندس مُنڪر (ٿيا) آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Mise waxayna Aqoonin Rasuulkooda oo ay Diidi.
Spanish - Española
Bornez : ¿O no reconocen a su Mensajero y por eso le niegan?
Cortes : ¿No han conocido, acaso, a su Enviado para que le nieguen?
Garcia : Conocían a su Mensajero [Mujámmad], pero igualmente lo rechazaron.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Au hawakumjua Mtume wao, ndio maana wanamkataa?
Swedish - svenska
Bernström : Eller avvisar de sitt Sändebud därför att de inte i honom känner igen [den pålitlige, sanningskäre man han alltid varit]
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ё он ки паёмбарашонро нашинохтаанд, ки инко- раш мекунанд?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது அவர்கள் தங்களுடைய (இறுதித்) தூதரைச் சரிவர அறிந்து கொள்ளாது அவரை நிராகரிக்கிறவர்களாய் இருக்கின்றார்களா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Яки расүлләре булган Мухәммәд г-мнең хак сүзле вә күркәм холыклы икәнен белмәделәрме, белсәләр дә аны инкяр иттеләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : หรือว่าพวกเขาไม่รู้จักร่อซูลของพวกเขาดังนั้นพวกเขาจึงปฏิเสธต่อต้านเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa Peygamberlerini tanımazlar mı ki onu inkar etmedeler?
Alİ Bulaç : Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?
Çeviriyazı : em lem ya`rifû rasûlehüm fehüm lehû münkirûn.
Diyanet İşleri : Veya peygamberlerini tanımadılar da; bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?
Diyanet Vakfı : Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?
Edip Yüksel : Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkar ediyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Öztürk : Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Suat Yıldırım : Yoksa şu aralarında yaşamış olan Resulü, tanıdıkları biri olmadığı için mi reddediyorlar?
Süleyman Ateş : Yoksa elçilerini tanımadıkları (onun doğruluğunu, dürüstlüğünü bilmedikleri) için mi onu inkar ediyorlar?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یا یہ اپنے رسول سے کبھی کے واقف نہ تھے کہ (اَن جانا آدمی ہونے کے باعث) اُس سے بدکتے ہیں؟
احمد رضا خان : یا انہوں نے اپنے رسول کو نہ پہچانا تو وہ اسے بیگانہ سمجھ رہے ہیں
احمد علی : یا یہ لوگ اپنے رسول کو پہچانتے نہیں تب یہ اس کے منکر ہیں
جالندہری : یا یہ اپنے پیغمبر کو جانتے پہنچانتے نہیں، اس وجہ سے ان کو نہیں مانتے
طاہر القادری : یا انہوں نے اپنے رسول کو نہیں پہچانا سو (اس لئے) وہ اس کے منکر ہو گئے ہیں،
علامہ جوادی : یا انہوں نے اپنے رسول کو پہچانا ہی نہیں ہے اور اسی لئے انکار کررہے ہیں
محمد جوناگڑھی : یا انہوں نے اپنے پیغمبر کو پہچانا نہیں کہ اس کے منکر ہو رہے ہیں؟
محمد حسین نجفی : یا کیا انہوں نے اپنے رسول کو پہچانا نہیں ہے؟ اس لئے منکر ہوگئے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ياكى ئۇلار ئۆزلىرىگە كەلگەن ئەلچىنى تونۇماي ئۇنى ئىنكار قىلىۋاتامدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ёки ўз Пайғамбарларини танимасдан улар унга инкор қилгувчи бўлмоқдаларми?