بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 67 | سوره 23 آیه 67

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 67 | Surah 23 Verse 67

مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ ﴿23:67

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : duke u mendjemadhësuar me të (me tempullin e Qabës), duke biseduar natën fjalë të shëmtuara”.

Feti Mehdiu : me arrogancë dhe duke i fyer, largoheni”.

Sherif Ahmeti : Si arogant ndaj tij (ndaj Kur’anit, ose ndaj Qabës), e me fyerje kundër tij natën bisedoshit.

Amazigh

At Mensur : tesme$wôem iman nnwen fellasen. Teppaâwazem, tekkatem".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «مستكبرين» عن الإيمان «به» أي بالبيت أو الحرم بأنهم أهله في أمن بخلاف سائر الناس في مواطنهم «سامرا» حال أي جماعة يتحدثون بالليل حول البيت «تهجرون» من الثلاثي تتركون القرآن، ومن الرباعي أي تقولن غير الحق في النبي والقرآن قال تعالى.

تفسير المیسر : تفعلون ذلك مستكبرين على الناس بغير الحق بسبب بيت الله الحرام، تقولون: نحن أهله لا نُغْلَب فيه، وتتسامرون حوله بالسيِّئ من القول.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሱ (በክልሉ ቤት) ኩሩዎች ሌሊት ተጫዋቾች (ቁርኣንንም) የምትተው ኾናችሁ (ትመለሱ ነበራችሁ ይባላሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Kə’bə əhlisiniz, sizə heç bir şey olmaz, deyə iman gətirməyi) özünüzə sığışdırmayıb gecələr toplanaraq (Qur’an və Peyğəmbər barəsində) ağzınıza gələni deyirdiniz (yaxud onlardan üz döndərirdiniz).

Musayev : Həm də onunla (o Kəbə ilə) təkəbbürlük edir, gecələr toplanıb yaramaz sözlər danışırdınız.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''অহংকারের সাথে, এ ব্যাপারে সারারাত আবোল-তাবোল গল্পগুজব করতে করতে।’’

মুহিউদ্দীন খান : অহংকার করে এ বিষয়ে অর্থহীন গল্প-গুজব করে যেতে।

Bosnian - bosanski

Korkut : dičeći se Hramom i sijeleći, vi ste ružne riječi govorili."

Mlivo : Oholi; o njemu ste noću naklapali.

Bulgarian - български

Теофанов : високомерни към него, празнословещи по вечерни събирания.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 不肯信仰,却用作夜谭的资料,而且加以鄙弃。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不肯信仰,卻用作夜談的資料,而且加以鄙棄。

Czech - čeština

Hrbek : jsouce vůči nim pohrdaví a planě tlachajíce v nočních rozmluvách."

Nykl : plni pýchy na to vedli jste plané rozmluvy půlnoční.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ قرآن އާމެދު ބޮޑާވެގަންނަ حال ގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ރޭގަނޑުގެ ވަގުތުގައި (އެ قرآن އަށް) މަލާމާތްކޮށް ވާހަކަދައްކަން ތިބޭހިނދުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : U trotschelijk verheffende, omdat gij den heiligen tempel bezit; des nachts samenspraken houdende en dwaas sprekende.

Leemhuis : in jullie hoogmoed erover terwijl jullie 's nachts onzin uitkraamden."

Siregar : Hoogmoedig tegen over hem (de Koran), kletsend in de nacht: jullie verlieten hem.

English

Ahmed Ali : Insolently, treating them like tales told at night."

Ahmed Raza Khan : “Priding yourself in serving the Sacred Mosque; at night you utter indecent stories in it, while discarding the truth.”

Arberry : waxing proud against it, talking foolish talk by night.'

Daryabadi : Stiff-necked, discoursing thereof by night, reviling.

Hilali & Khan : In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night.

Itani : Arrogant towards it—talked nonsense about it—disregarded it.

Maududi : behaving arrogantly, and making fun, and talking nonsense (about the Book in your nightly chats)."

Mubarakpuri : In pride, talking evil about it by night.

Pickthall : In scorn thereof. Nightly did ye rave together.

Qarai : being disdainful of it, talking nonsense in your nightly sessions.’

Qaribullah & Darwish : being proud against it, talking foolishness by night.

Saheeh International : In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.

Sarwar : and arrogantly mocked and reviled them.

Shakir : In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night.

Transliteration : Mustakbireena bihi samiran tahjuroona

Wahiduddin Khan : in arrogance, as if you were abandoning a story-teller.

Yusuf Ali : "In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night."

French - français

Hamidullah : s'enflant d'orgueil, et vous les dénigriez au cours de vos veillées».

German - Deutsch

Abu Rida : hochmütig erwähntet ihr ihn (den Quran) und nachts meidet ihr ihn."

Bubenheim & Elyas : indem ihr euch davon hochmütig in eurem Nachtgeplauder abwandtet."

Khoury : Indem ihr euch hochmütig verhieltet und über ihn wie Nachtplauderer faseltet.»

Zaidan : in äußerster Arroganz ihm gegenüber, und ihr habt nachts dagegen gelästert.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kunã mãsu girman kai gare shi (Annabi), da hĩrã kunã alfãsha.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हाल यह था कि इसके कारण स्वयं को बड़ा समझते थे, उसे एक कहानी कहनेवाला ठहराकर छोड़ चलते थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या उन लोगों ने (हमारी) बात (कुरान) पर ग़ौर नहीं किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dengan menyombongkan diri terhadap Al Quran itu dan mengucapkan perkataan-perkataan keji terhadapnya di waktu kamu bercakap-cakap di malam hari.

Quraish Shihab : Dalam sikap menolak itu, kalian berlaku sombong dan mengejek. Kalian memberikan berbagai sifat buruk kepada wahyu yang Kami turunkan ketika kalian berkumpul untuk berbincang-bincang di kegelapan malam."

Tafsir Jalalayn : (Dengan menyombongkan diri) tidak mau beriman (akan keakuan kalian) yakni membanggakan Kakbah atau tanah suci yang kalian tempati, maksudnya kalian beranggapan bahwa diri kalian adalah penduduknya, oleh karena itu kalian merasa dalam keadaan aman dari azab Allah, berbeda dengan kaum-kaum yang lain di tempat tinggal mereka selain dari tanah suci (dan seraya bergadang) lafal Samiran menjadi Hal, artinya mereka berkumpul membentuk suatu kelompok sambil berbincang-bincang di waktu malam hari; hal ini mereka lakukan di sekeliling Kakbah (kalian mengucapkan perkataan-perkataan yang keji terhadapnya") lafal Tahjuruuna ini jika berasal dari Fi'il Tsulatsi artinya tidak menganggap Alquran. Jika berasal dari Fi'il Ruba'i berarti mereka membuat-buat perkataan yang keji tanpa hak terhadap diri Nabi saw. dan Alquran. Selanjutnya Allah swt. berfirman,

Italian - Italiano

Piccardo : gonfi d'orgoglio li denigravate nelle vostre veglie”.

Japanese -日本

Japanese : 高慢であった。これ(クルアーン)に就いて悪口を言って夜話に耽っていた。」

Korean -한국인

Korean : 그것에 관한 무지한 말들은 밤에 우화를 얘기하는 것과 같은 것으로 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له کاتێکدا خۆتان به گه‌وره ده‌زانی له ئاستیدا شه‌و گاریشتان به باس و خواس و گاڵته پێکردنی ئایه‌ته‌کانی ئێمه ده‌برده سه‌ر.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dengan keadaan sombong angkuh mendustakannya, serta mencacinya dalam perbualan kamu pada malam hari".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പൊങ്ങച്ചം നടിച്ചുകൊണ്ട്‌, ഒരു രാക്കഥയെന്നോണം നിങ്ങള്‍ അതിനെപ്പറ്റി (ഖുര്‍ആനെപ്പറ്റി) അസംബന്ധങ്ങള്‍ പുലമ്പുകയായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പൊങ്ങച്ചം നടിക്കുന്നവരായി. രാക്കഥാ കഥനങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ അതേപ്പറ്റി അസംബന്ധം പുലമ്പുകയായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : i hovmod overfor det, og unngikk ham som talte om kvelden.

Pashto -پښتو

عبدالولي : په دې حال كې چې كبر كوونكي به وئ په دې (قرآن، محمد یا كعبې) سره، چې د شپې قصې كوونكي به وئ، تاسو به (قرآن) پرېښوده

Persian - فارسی

انصاریان : در حالی که به آن تکبّر می ورزیدید [و در بزم] شبانه [خود درباره آن] هذیان می گفتید [و سخنان نامعقول به زبان می آوردید.] ….

آیتی : بر آن نخوت مى‌فروختيد و شب هنگام در افسانه‌سرايى ناسزا مى‌گفتيد.

بهرام پور : و متكبّرانه در شب‌نشينى خود از آن بد مى‌گفتيد

قرائتی : درحالى که نسبت به آن تکبّر مى‌ورزیدید، و در شب‌نشینی [خود درباره‌ی آن‌] هَذیان مى‌گفتید.

الهی قمشه‌ای : در حالتی که به هذیان و افسانه‌های شبانه خود (از شنیدن کلام خدا) تکبر و دوری می‌کردید.

خرمدل : از این عقب‌گرد و روی‌گردانی، به خود می بالیدید و (آیات ما را) در گفتگوهای شبانه‌ی خود به باد استهزاء می‌گرفتید و (از آنها) بدگوئی می‌کردید. [[«مُسْتَکْبِرِینَ»: به خود بالندگان. متکبّران. «بِهِ»: ضمیر (ه) به نکوص، مصدر (تَنکِصُونَ) برمی‌گردد. برخی مرجع آن را قرآن که از آیات فراهم می‌آید، نزول آیات، پیغمبر، بیت‌الحرام دانسته‌اند. «مُسْتَکْبِرِینَ بِهِ»: به این اعراض افتخار می‌کردند. پیغمبر و قرآن و نزول آیات را متکبّرانه تکذیب می‌کردند. با توجّه بدین معنی، مستکبرین را به معنی مکذبین گرفته‌اند. از این که پرده‌داران کعبه و خادمان بیت‌الحرام بودند، به خود می‌بالیدند. در معنی اخیر، مرجع ضمیر به سبب شهرت قریشیان به نازش و افتخار به بیت‌الحرام حذف شده است. «سَامِراً»: گفتگوهای شبانه. قصّه‌گویان شب. واژه (سامِر) را مصدری همچون عاقبة و عافیة و قائم (نگا: تفسیر قاسمی)، یا اسمِ جمعی همچون جامِل و باقِر و حاجّ و حاضِر، به معنی شتران و گاوان و حاجیان و حاضران دانسته‌اند. «تَهْجُرُونَ»: هذیان و پریشان‌گوئی می‌کردند. بدگوئی و یاوه‌سرائی می‌نمودند. ترک می‌کردند. با توجّه به معنی اخیر (تَهْجُرُونَ) مفهوم چنین می‌گردد: آیات مرا ترک می‌کردند و از پذیرش سر باز می‌زدند. واژه‌های (مُسْتَکْبِرِینَ، سَامِر، تَهْجُرُونَ) حال می‌باشند.]]

خرمشاهی : در برابر آن تکبر می‌ورزیدید و درباره آن شبها افسانه سرایی و پریشان‌گویی می‌کردید

صادقی تهرانی : حال آنکه به (پذیرفتن) آن استکبار و برتری می‌جویید و شب‌هنگام (در محافل خود) هذیان می‌گویید.»

فولادوند : در حالى كه از [پذيرفتن‌] آن تكبّر مى‌ورزيديد و شب هنگام [در محافل خود] بدگويى مى‌كرديد.

مجتبوی : [و] با گردنكشى و بزرگ‌منشى بر آن- قرآن- در گفت‌وگوهاى شب‌نشينى ياوه‌سرايى مى‌كرديد.

معزی : کبرورزندگان بدان شب‌نشینی بیهده‌گویان‌

مکارم شیرازی : در حالی که در برابر او [=پیامبر] استکبار می‌کردید، و شبها در جلسات خود به بدگویی می‌پرداختید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Okazując dumę względem nich, i spędzaliście noc na pustych rozmowach."

Portuguese - Português

El-Hayek : Em ensoberbecido; passáveis noitadas difamando (o Alcorão).

Romanian - Română

Grigore : îngâmfaţi şi petrecând noaptea cu vorbe deşarte.”

Russian - русский

Абу Адель : будучи высокомерными из-за нее [из-за Каабы] [считая, что вас никто не одолеет из-за того, что вы жители Запретной территории] и, болтая скверные речи по ночам, оставляли (истину).

Аль-Мунтахаб : Опровергая их, вы превозносились и издевались над ними, дурно отзываясь об Откровении в своих беседах".

Крачковский : возгордившись этим и болтая в ночных беседах.

Кулиев : возгордившись ею (Каабой) и произнося скверные речи по ночам.

Кулиев + ас-Саади : возгордившись ею (Каабой) и произнося скверные речи по ночам. [[Толкователи Корана утверждали, что местоимение в этом аяте относится к храму. Это может быть храм, о котором часто разговаривали неверующие, или Кааба. Заповедный храм стал причиной, по которой они возгордились над остальными людьми. Они называли себя обитателями заповедной земли и считали, что они лучше всех остальных. А вечерами они собирались возле Каабы и заводили разговоры, которые Аллах порицал в Священном Коране. Они не только сами отворачивались от Корана, но и призывали окружающих поступать таким образом. Всевышний сообщил, что неверующие говорили друг другу: «Не слушайте этот Коран, а начинайте говорить вздор (опровергайте его любым способом или шумите во время его чтения). Быть может, вы одержите верх» (41:26). Всевышний сказал: «Неужели вы удивляетесь этому повествованию, смеетесь, а не плачете, и забавляетесь (или поете; или надменно задираете головы)?» (53:59–61); «Или же они говорят: “Он выдумал его!” О нет! Просто они не веруют» (52:33). И если они обладали сразу всеми перечисленными низменными качествами, то нет ничего удивительного в том, что они были обречены на страдания. Когда же наказание постигло их, никто не пришел к ним на помощь и не помог им избавиться от лютой кары. Напротив, они услышали порицания за совершенные ими порочные злодеяния.]]

Османов : возгордившись [тем, что обладаете Мекканским храмом], и болтая вздор [о Коране и Пророке] в ночных беседах".

Порохова : Возгордившись этим, Болтая попусту о нем во (мраке) ночи.

Саблуков : Величаясь тем, и проводя ночи в пустых между собой разговорах".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُن (قرآن) کان وڏائي ڪندڙ (۽) آکاڻين ۾ مشغول ٿي (کيس) ڇڏيوَ ٿي.

Somali - Soomaali

Abduh : Idinkoo isku Kibrin Quraanka (ama Kacbada iyo Nabiga) Cawaysimina idinkoo Hadal Xun.

Spanish - Española

Bornez : Llenos de soberbia ante ellos, pasabais las noches en charlas delirantes.”

Cortes : altivos con él, y pasabais la noche parloteando».

Garcia : Por soberbia, pasaban la noche desprestigiando [el Corán].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na huku mkitakabari na usiku mkiizungumza (Qur'ani) kwa dharau.

Swedish - svenska

Bernström : fulla av högmod, för att, som de nattliga sagoberättarna, hänge er åt tomt och meningslöst prat och en aldrig sinande ström av kritik [mot Profeten].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бар он такаббур мекардед ва шабҳангом дар аф- сонасароӣ носазо мегуфтед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆணவங் கொண்டவர்களாக இராக்காலத்தில் கூடி குர்ஆனை பற்றி கட்டுக்கதைகள் போல் வீண் வார்த்தையாடியவர்களாக (அதைப் புறக்கணித்தீர்கள் என்று அவர்களிடம் கூறப்படும்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәкәбберләнеп Коръәнне яманлап сөйләгәнегез хәлдә аңардан баш тарта идегез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาหยิ่งจองหองต่ออัลกุรอาน พวกเจ้าจับกลุ่มสนทนากันในเวลากลางคืน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında uluorta söylenirdiniz.

Alİ Bulaç : Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

Çeviriyazı : müstekbirîne bih. sâmiran tehcürûn.

Diyanet İşleri : "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."

Diyanet Vakfı : Çünkü ayetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kabe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

Edip Yüksel : Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz.

Öztürk : "Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."

Suat Yıldırım : “Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız.” [40,12]

Süleyman Ateş : Ayetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اپنے گھمنڈ میں اُس کو خاطر ہی میں نہ لاتے تھے اپنی چوپالوں میں اُس پر باتیں چھانٹتے اور بکواس کیا کرتے تھے

احمد رضا خان : خدمت حرم پر بڑائی مارتے ہو رات کو وہاں بیہودہ کہانیاں بکتے

احمد علی : غرور میں آ کر اسے کہانی سمجھ کر چلے جایا کرتے تھے

جالندہری : ان سے سرکشی کرتے، کہانیوں میں مشغول ہوتے اور بیہودہ بکواس کرتے تھے

طاہر القادری : اس سے غرور و تکبّر کرتے ہوئے رات کے اندھیرے میں بے ہودہ گوئی کرتے تھے،

علامہ جوادی : اکڑتے ہوئے اور قصہّ کہتے اور بکتے ہوئے

محمد جوناگڑھی : اکڑتے اینٹھتے افسانہ گوئی کرتے اسے چھوڑ دیتے تھے

محمد حسین نجفی : تکبر کرتے ہوئے داستان سرائی کرتے ہوئے (اور) بے ہودہ بکتے ہوئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ھەرەم ئەھلى بولغانلىقى بىلەن پەخىرلىنىپ ئىماندىن يۈز ئۆرۈيدۇ، كەچلىك پاراڭلىرىدا يامان سۆزلەرنى قىلىدۇ، (يەنى قۇرئانغا تەنە قىلىدۇ، پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنى سۆكىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У(Каъба) билан кибрланар, тунги суҳбатингизда беҳуда сўзлар айтар эдингиз.