بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 64 | سوره 23 آیه 64

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 64 | Surah 23 Verse 64

حَتَّى إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ ﴿23:64

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, kur filluam t’i dënojmë pasanikët e tyre, ata atëherë vajtonin (duke kërkuar ndihmë).

Feti Mehdiu : Ndërkaq, kur ata që kanë bërë jetë kulsoze i përfshijmë në dënim, atëherë luten.

Sherif Ahmeti : Ndërkaq, kur t’i kapim me dënim ata qëë kanë çuar jetë të shfrenuar, atëherë ata me britmë bëjnë lutje (duke kërkuar mdihmë).

Amazigh

At Mensur : Alamma, mi Nesâadda aâaqeb $ef isâayen nnsen, a d su$en.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «حتى» ابتدائية «إذا أخذنا مترفيهم» أغنياءهم ورؤساءهم «بالعذاب» أي السيف يوم بدر «إذا هم يجأرون» يضجون يقال لهم.

تفسير المیسر : حتى إذا أخذنا المترفين وأهل البطر منهم بعذابنا، إذا هم يرفعون أصواتهم يتضرعون مستغيثين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቅምጥሎቻቸውንም በቅጣት በያዝናቸው ጊዜ ወዲያውኑ እነርሱ ይወተውታሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Nəhayət, onların naz-ne’mət içində yaşayan başçılarını əzabla yaxaladığımız zaman (Bədr vuruşu günü) fəryad edib imdad diləyərlər.

Musayev : Nəhayət, onların cah-calal içində yaşayanlarını əzabla yaxaladığımız zaman fəryad qopararlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যে পর্যন্ত না আমরা তাদের মধ্যের সমৃদ্ধিশালী লোকদের শাস্তি দিয়ে পাকড়াও করি তখনই তারা আর্তনাদ ক’রে ওঠে।

মুহিউদ্দীন খান : এমনকি, যখন আমি তাদের ঐশ্বর্যশালী লোকদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করব, তখনই তারা চীৎকার জুড়ে দেবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : A kada smo na muke stavili one među njima koji su raskošnim životom živjeli, oni su odmah zapomagali.

Mlivo : Dok, kad raskalašene njihove kaznimo kaznom, gle: oni će kukati.

Bulgarian - български

Теофанов : А когато сграбчим с мъчение свикналите на разкош сред тях, ето ги - роптаят!

Chinese -中国人

Ma Jian : 直到我以刑罚惩治他们中过豪华生活者的时候,他们忽然大呼求救。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 直到我以刑罰懲治他們中過豪華生活者的時候,他們忽然大呼求救。

Czech - čeština

Hrbek : A až postihneme trestem ty z nich, kdož v přepychu žijí, hle, budou volat úpěnlivě!

Nykl : (a budou) až do chvíle, kdy postihneme, blahobytu se těšící z nich trestem, hle, pak volají zděseně.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންގެ ތެރެއިން، ތަނަވަސްކަމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ މީހުންނަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ފޮނުއްވައި، އެއުރެން ގެންދަވައިފުމަށް ދާނދެނެވެ. އެހާރުން، އެއުރެން ރޮއިހޭރި، ސަލާމަތަށްއެދި ގޮވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Tot wij diegenen hunner, welke zich in groote bezittingen verheugen, met eene gestrenge straf kastijden; onthoudt het, daar zij dan luid om hulp zullen roepen.

Leemhuis : Wanneer Wij dan hen die onder hen in luxe leven met de bestraffing te pakken nemen, dan schreeuwen zij opeens om hulp.

Siregar : Totdat, wanneer Wij degenen onder hen die in weelde leven met de bestraffing treffen; zij (om liulp) schreeuwen.

English

Ahmed Ali : So that when We seize the affluent among them with affliction, they will begin to implore for help.

Ahmed Raza Khan : To the extent that when We seized the wealthy among them with punishment, they immediately began imploring.

Arberry : Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan.

Daryabadi : Until when We lay hold of the luxuriant ones of them with the torment, and lo! then they are imploring!

Hilali & Khan : Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice.

Itani : Until, when We seize the decadent among them with torment, they begin to groan.

Maududi : until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways. They will then begin to groan.

Mubarakpuri : Until when We seize those of them who lead a luxurious life with punishment; behold, they make humble invocation with a loud voice.

Pickthall : Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.

Qarai : When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us].

Qaribullah & Darwish : But when We seize with the punishment those of them that live in ease, they groan.

Saheeh International : Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help.

Sarwar : But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help.

Shakir : Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor.

Transliteration : Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yajaroona

Wahiduddin Khan : But then when We seize the affluent among them, they will cry out for help.

Yusuf Ali : Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!

French - français

Hamidullah : jusqu'à ce que par le châtiment Nous saisissions les plus aisés parmi eux et voilà qu'ils crient au secours.

German - Deutsch

Abu Rida : siehe, bis daß sie, wenn Wir die Wohlhabenden unter ihnen mit Strafe erfassen, um Hilfe rufen.

Bubenheim & Elyas : Wenn Wir dann diejenigen von ihnen, die üppig leben, mit der Strafe ergreifen, flehen sie sogleich laut um Hilfe.

Khoury : Wenn Wir dann diejenigen von ihnen, die üppig leben, mit der Pein ergreifen, schreien sie um Hilfe.

Zaidan : Wenn WIR dann ihre Luxurierenden mit der Peinigung zugrunde richten, dann schreien sie um Hilfe.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Har idan Mun kãma mani'imtansu da azãba, sai gã su sunã hargõwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यहाँ तक कि जब हम उनके खुशहाल लोगों को यातना में पकड़ेगे तो क्या देखते है कि वे विलाप और फ़रियाद कर रहे है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : यहाँ तक कि जब हम उनके मालदारों को अज़ाब में गिरफ््तार करेंगे तो ये लोग वावैला करने लगेंगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Hingga apabila Kami timpakan azab, kepada orang-orang yang hidup mewah di antara mereka, dengan serta merta mereka memekik minta tolong.

Quraish Shihab : Maka, ketika Kami menyiksa orang-orang kaya dan hidup mewah, mereka goncang dan berteriak meminta pertolongan.

Tafsir Jalalayn : (Hingga) menunjukkan makna Ibtida (apabila Kami timpakan kepada orang-orang yang hidup mewah di antara mereka) yakni orang-orang kaya dan pemimpin-pemimpin mereka (azab) dengan pedang dalam perang Badar (dengan serta merta mereka memekik minta tolong) mereka ribut meminta tolong. Kemudian dikatakan kepada mereka,

Italian - Italiano

Piccardo : Quando poi colpiamo col Nostro castigo i più agiati tra di loro, lanciano grida d'angoscia:

Japanese -日本

Japanese : やがてわれが,かれらの中の贅沢な者を懲罰のために捕えると,見るがいい。かれらは泣き叫ぶ。

Korean -한국인

Korean : 안이하게 살아가는 그들에게 벌을 내렸노라 이때 그들은 애원 하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌تا ئه‌و کاته‌ی به‌ڵا به‌سه‌ر خۆشگوزه‌ران و ده‌وڵه‌مه‌نده‌کانیاندا ده‌هێنن، ده‌ستبه‌جێ ئیتر ئاهو ناڵه‌و گریه‌و زاریان لێ به‌رز ده‌بێته‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Hingga apabila Kami timpakan azab kepada orang-orang yang mewah di antara mereka maka dengan serta-merta mereka menjerit-jerit meminta tolong.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അവരിലെ സുഖലോലുപന്‍മാരെ ശിക്ഷയിലൂടെ നാം പിടികൂടിയപ്പോള്‍ അവരതാ നിലവിളികൂട്ടുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ, അവരിലെ സുഖലോലുപരെ ശിക്ഷയാല്‍ നാം പിടികൂടും. അപ്പോഴവര്‍ വിലപിക്കാന്‍ തുടങ്ങും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Inntil Vi tar fatt dem som lever i vellevnet med straffen, da jamrer de seg!

Pashto -پښتو

عبدالولي : تر هغه پورې چې كله مونږ د دوى متكبره مالداران په عذاب سره ونیسو (، نو) ناڅاپه دوى (بیا) فریاد كوي

Persian - فارسی

انصاریان : تا زمانی که عیّاشان و مرفّهان آنان را به عذاب بگیریم، ناگهان فریاد و ناله سر دهند و [به آوای بلند] استغاثه کنند. ….

آیتی : تا آنگاه كه ناز پروردگانشان را به عذاب گرفتار كنيم و ناله سر دهند.

بهرام پور : تا وقتى كه عيّاشان آنها را به عذاب گرفتار ساختيم، به ناگاه ناله‌هاى دردناك سر مى‌دهند

قرائتی : تا زمانى که مرفّهان [مغرور] را به قهر خود گرفتار سازیم. در این هنگام ناله سر مى‌دهند.

الهی قمشه‌ای : (این کافران به همین کردار بد مشغولند) تا آن‌گاه که ما متنعّمان آنها را به عذاب بگیریم در آن حال فریاد آنها بلند شود.

خرمدل : (کافران به کارهای پلشت خود ادامه می‌دهند) و هنگامی که (در روز قیامت) سران خوشگذران ایشان را گرفتار عذاب می‌کنیم، ناگهان فریاد می‌کشند و لابه سر می‌دهند. [[«حَتّی»: ابتدائیّه است. «أَخَذْنَا مُتْرَفِیهِم بِالْعَذَابِ»: ذکر خاصّ افراد متنعّم و خوشگذران بدان خاطر است که دیگران پیروان بشمارند و همراه این سردمدارانند. «یَجْأَرُونَ»: بسان گاو بانگ سر می‌دهند و فریاد می‌کشند. از مصدر (جُوار) به معنی صدای گاو، مراد ناله سر دادن و لابه کردن است.]]

خرمشاهی : تا آنگاه که نازپروردگانشان را به عذاب فروگیریم، آنگاه است که زاری می‌کنند

صادقی تهرانی : تا (هنگامی) که خوشگذران‌هایشان را به عذاب برگرفتیم، ناگاه - چون وحشیان - خشمناکان فریاد می‌زنند.

فولادوند : تا وقتى خوشگذرانانِ آنها را به عذاب گرفتار ساختيم، بناگاه به زارى درمى‌آيند.

مجتبوی : تا چون ناز و نعمت پروردگانشان را به عذاب بگيريم ناگهان فرياد زارى برآرند.

معزی : تا گاهی که گیریم هوسرانان (یا فرورفتگان) ایشان را به عذاب ناگهان فغان برآرند

مکارم شیرازی : تا زمانی که متنعّمان مغرور آنها را در چنگال عذاب گرفتار سازیم؛ در این هنگام، ناله‌های دردناک و استغاثه‌آمیز سرمی‌دهند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A kiedy My ukarzemy tych spośród nich, którzy żyją w dostatku, wtedy oni będą błagać.

Portuguese - Português

El-Hayek : (Isso) até o momento em que castiguemos os opulentos, dentre eles; então, ei-los que grunhirão!

Romanian - Română

Grigore : Cu osândă, când îi luăm pe cei îndestulaţi, ei strigă neliniştiţi.

Russian - русский

Абу Адель : А когда Мы схватили живущих роскошно [погрязших в наслаждениях и потехах] из них наказанием, то вот они ревут (умоляя о помощи).

Аль-Мунтахаб : Когда Мы подвергаем богатых изнеженных из них каре, они кричат и вопят, требуя помощи и спасения.

Крачковский : А когда Мы поразили облагодетельствованных из них наказанием, вот они вопят.

Кулиев : А когда Мы подвергнем наказанию изнеженных роскошью среди них, они завопят громким голосом.

Кулиев + ас-Саади : А когда Мы подвергнем наказанию изнеженных роскошью среди них, они завопят громким голосом. [[В мирской жизни эти грешники привыкли жить в роскоши, наслаждаться всевозможными благами и удовольствиями. Они не ведают о трудностях и печалях. Но когда Аллах подвергнет их наказанию, и они познают вкус страданий, то они станут неистово вопить, потому что их постигнет ужасное наказание, о котором они прежде даже не подозревали. Они станут просить о помощи, но им ответят:]]

Османов : до тех пор, пока Мы не подвергнем наказанию благоденствующих из них. И тогда уж они завопят, [требуя сострадания].

Порохова : Пока Мы тех, Кто (Наших) благ вкусил (сполна), Не поразим (ответной) карой. Гляди, они вопят уже (в мольбе)!

Саблуков : Дотоле, покуда Мы казнью не поразим наслаждавшихся благами среди них. Тогда они поднимут вопль.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تان جو منجھائن آسودن (ماڻھن) کي جڏھن عذاب سان پڪڙيوسون تڏھن دانھون ڪندا رھيا.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaanse ku Qabanno Kuwooda Nicmaysan Cadaab Markaasay Qaylyaan.

Spanish - Española

Bornez : Cuando Nos apoderemos de los que entre ellos vivían en la opulencia y les castiguemos, entonces ellos suplicarán.

Cortes : Cuando, al fin, inflijamos un castigo a sus ricos, gemirán.

Garcia : Cuando castigue a los que tuvieron una vida llena de lujos, pedirán auxilio a gritos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hata tutakapo watia katika adhabu wale walio dekezwa kwa starehe kati yao, hapo ndipo watapo yayatika.

Swedish - svenska

Bernström : till dess de - när de ser hur de bland dem som förvekligats av sitt utsvävande liv nås av Vårt straff - ropar högt på nåd.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : То он гоҳ ки сарватмандонашонро ба азоб ги- рифтор кунем ва нола сар диҳанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இவ்வுலக) சுகானுபவங்களில் மூழ்கிக் கிடப்போரை நாம் வேதனையைக் கொண்டு பிடிக்கும்போது, உதவிக்காக அவர்கள் அபயக் குரல் எழுப்புவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларның байларын ґәзаб белән тотсак, ярдәм сорап кычкырырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จนกระทั่งเมื่อเราได้คร่าเอาชีวิตพวกที่อยู่ในความสุขสำราญของพวกเขาด้วยการลงโทษ เมื่อนั้นพวกเขาก็ตะโกนร้องขอความช่วยเหลือ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonunda nimet içinde yaşayanlarını azaba uğrattığımız zaman feryada ve yalvarmaya başlarlar.

Alİ Bulaç : Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azap ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.

Çeviriyazı : ḥattâ iẕâ eḫaẕnâ mütrafîhim bil`aẕâbi iẕâ hüm yec'erûn.

Diyanet İşleri : Sonunda şımarık varlıklılarını azabla yakaladığımız zaman feryat ederler.

Diyanet Vakfı : En nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya (veya azaba) uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar.

Edip Yüksel : Varlıklılarını cezaya çarptığımızda, yakınmaya başlarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar.

Öztürk : Sonunda, servet ve refahla şımarmışlarını azapla yakaladığımızda, hemen bağırıp dövünmeye başlarlar.

Suat Yıldırım : En nihâyet onların refaha dalıp gitmiş olanlarını azapla kıskıvrak yakaladığımızda birden feryadı basarlar.

Süleyman Ateş : Nihayet varlıklılarını azab ile yakaladığımız zaman, hemen feryada başlarlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہاں تک کہ جب ہم ان کے عیاشوں کو عذاب میں پکڑ لیں گے تو پھر وہ ڈکرانا شروع کر دیں گے

احمد رضا خان : یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے امیروں کو عذاب میں پکڑا تو جبھی وہ فریاد کرنے لگے،

احمد علی : یہاں تک کہ جب ہم ان میں سے آسودہ حال لوگوں کو عذاب میں پکڑیں گے فوراً وہ چلائیں گے

جالندہری : یہاں تک کہ جب ہم نے ان میں سے آسودہ حال لوگوں کو پکڑ لیا تو وہ اس وقت چلاّئیں گے

طاہر القادری : یہاں تک کہ جب ہم ان کے امیر اور آسودہ حال لوگوں کو عذاب کی گرفت میں لیں گے تو اس وقت وہ چیخ اٹھیں گے،

علامہ جوادی : یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے مالداروں کو عذاب کی گرفت میں لے لیا تو اب سب فریاد کررہے ہیں

محمد جوناگڑھی : یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے آسوده حال لوگوں کو عذاب میں پکڑ لیا تو وه بلبلانے لگے

محمد حسین نجفی : یہاں تک کہ جب ہم ان کے خوشحال لوگوں کو عذاب کی گرفت میں لیتے ہیں تو وہ چیخنے چلانے لگتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنىڭ بايلىرىنى ئازاب بىلەن جازالىغان ۋاقتىمىزدا ناگاھ ئۇلار پەرياد قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Токи уларнинг маишатпарастларини азоб ила тутганимизда, бирдан фарёд солурлар.