- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : ata nxitojnë në vepra të mira dhe për to i kalojnë të tjerët.
Feti Mehdiu : Ata shpejtojnë të bëjnë vepra të mira dhe në atë prijnë.
Sherif Ahmeti : Të tillët janë duke nxituar drejt të mirave dhe të parët do t’i arrijnë ato.
Amazigh
At Mensur : widak, pêirin ar lxiô u, $uôes, zeggwiren.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أولئك يسارعون في الخيرات وهم لها سابقون» في علم الله.
تفسير المیسر : أولئك المجتهدون في الطاعة، دأبهم المسارعة إلى كل عمل صالح، وهم إلى الخيرات سابقون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ በመልካም ሥራዎች ይጣደፋሉ፡፡ እነሱም ለርሷ ቀዳሚዎች ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Məhz onlar yaxşı işlər görməyə tələsər (bir-biri ilə yarışar) və bu işlərdə (başqalarından) öndə gedərlər.
Musayev : Məhz onlar yaxşı işlər görməyə tələsər və bu işlərdə öndə gedərlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এরাই মঙ্গল সাধনে প্রতিযোগিতা করে, আর এরাই তো এতে অগ্রগামী হয়।
মুহিউদ্দীন খান : তারাই কল্যাণ দ্রুত অর্জন করে এবং তারা তাতে অগ্রগামী।
Bosnian - bosanski
Korkut : oni hitaju da čine dobra djela, i radi njih druge pretiču.
Mlivo : Takvi žure u dobrim djelima, i oni su u njima prethodnici.
Bulgarian - български
Теофанов : те се надпреварват в добрините и те първи ги извършват.
Chinese -中国人
Ma Jian : 这等人都是争先行善,而且最先获得善报的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : ti všichni se předhánějí v konání dobrých skutků a jako první jich dosahují.
Nykl : Tito předhánějí se v (dosažení) dobra a první jej dosahují.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން އެންމެންނީ، ހެޔޮކަންތަކުގައި އަވަސްވެގަންނަ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނީ އެކަންތަކުގައި ކުރިއަރައިދާ މީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Deze spoeden zich naar het goede en zijn de eersten om het te ontvangen.
Leemhuis : zij wedijveren in goede daden en zij zullen daarbij de eersten zijn.
Siregar : Zij zijn degenen die zich haasten om goede daden te verrichten en zkj zijn daarbij de eersten.
English
Ahmed Ali : Are the ones who hasten to goodness and outpace the others.
Ahmed Raza Khan : These people hasten to perform goodness, and it is they who shall reach it first.
Arberry : those vie in good works, outracing to them.
Daryabadi : These are hastening on to good, and they are therein foremost.
Hilali & Khan : It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them [e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on].
Itani : It is they who race towards goodness. It is they who will reach it first.
Maududi : it is these who hasten to do good works and vie in so doing with one another.
Mubarakpuri : It is these who hasten in the good deeds, and they are foremost in them.
Pickthall : These race for the good things, and they shall win them in the race.
Qarai : —it is they who are zealous in [performing] good works and take the lead in them.
Qaribullah & Darwish : those, hasten in good works, outracing to them.
Saheeh International : It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.
Sarwar : to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task.
Shakir : These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them.
Transliteration : Olaika yusariAAoona fee alkhayrati wahum laha sabiqoona
Wahiduddin Khan : it is they who vie with one another in doing good works and shall be the foremost in doing so.
Yusuf Ali : It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
French - français
Hamidullah : Ceux-là se précipitent vers les bonnes actions et sont les premiers à les accomplir.
German - Deutsch
Abu Rida : sie sind es, die sich bei guten Werken beeilen und ihnen darin voraus sind.
Bubenheim & Elyas : diese beeilen sich mit den guten Dingen, und sie werden sie erreichen.
Khoury : Diese eilen zu den guten Dingen um die Wette und werden darin die Allerersten sein.
Zaidan : diese eilen initiativ zum (gottgefällig) Guten, und sind daran die ersten voran.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Waɗancan sunã gaggãwar tsẽre a cikin ayyukan alhẽri, alhãli kuwa sunã mãsu tsẽrẽwa zuwa gare su (ayyukan alhẽri).
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यही वे लोग है, जो भलाइयों में जल्दी करते है और यही उनके लिए अग्रसर रहनेवाले है।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (देखिये क्या होता है) यही लोग अलबत्ता नेकियों में जल्दी करते हैं और भलाई की तरफ (दूसरों से) लपक के आगे बढ़ जाते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : mereka itu bersegera untuk mendapat kebaikan-kebaikan, dan merekalah orang-orang yang segera memperolehnya.
Quraish Shihab : mereka semua, dengan apa yang mereka kerjakan itu, bersegera dan mendahului orang lain untuk mencapai berbagai kebaikan.
Tafsir Jalalayn : (Mereka itu bersegera untuk mendapatkan kebaikan-kebaikan, dan merekalah orang-orang yang segera memperolehnya) menurut ilmu Allah.
Italian - Italiano
Piccardo : essi sono coloro che si affrettano al bene e sono i primi ad assolverlo.
Japanese -日本
Japanese : これらの者は凡て善事に急ぎ,その先頭に立つ者である。
Korean -한국인
Korean : 이들은 서둘러 선을 행하며 앞장서 실천하노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئا ئهوانه به پهلهن بۆ ئهنجامدانی ههموو چاکهیهك و پێشبڕکێش دهکهن له چاکهدا.
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka itulah orang-orang yang segera mengerjakan kebaikan, dan merekalah orang-orang yang mendahului pada mencapainya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരത്രെ നന്മകളില് ധൃതിപ്പെട്ട് മുന്നേറുന്നവര്. അവരത്രെ അവയില് മുമ്പേ ചെന്നെത്തുന്നവരും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവരൊക്കെയാണ് നന്മ ചെയ്യാന് തിടുക്കം കൂട്ടുന്നവര്. അവയില് ആദ്യം ചെന്നെത്തുന്നവരും അവര് തന്നെ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : disse er det som kappes i å gjøre det gode, og er de første til å fullbyrde det.
Pashto -پښتو
عبدالولي : دغه كسان په نېكیو كې تلوار كوي او دوى دغو (نېكیو) ته ړومبى كېدونكي دي
Persian - فارسی
انصاریان : اینانند که در کارهای خیر می شتابند، و در [انجام دادن] آن [از دیگران] پیشی می گیرند.
آیتی : اينان هستند كه به كارهاى نيك مىشتابند و در آن بر يكديگر سبقت مىجويند.
بهرام پور : آنان در كارهاى نيك مىشتابند و هم آنان در انجام آن پيشتازند
قرائتی : چنین کسانى در خیرات شتاب مىورزند. و همانان هستندکه در [رسیدن به] خیرات از یکدیگر پیشى مىگیرند.
الهی قمشهای : چنین بندگانی تعجیل در خیرات میکنند و اینان هستند که به کارهای نیکو سبقت میجویند.
خرمدل : چنین کسانی (که صفات چهارگانهی ایشان گذشت) در خیرات و حسنات (با دیگران) مسابقهی سرعت میدهند و در انجام آنها (بر سایرین) پیشی میگیرند. [[«یُسَارِعُونَ»: بر همدیگر سرعت و سبقت میگیرند. «وَ هُمْ لَهَا سَابِقُونَ»: از دیگران زودتر حسنات و خیرات انجام میدهند و جلوتر بدان میرسند. بلی! مسابقه مؤمنان در انجام خوبیها و نیکیها است و مسابقه بیدینان در انجام بدیها و زشتیها.]]
خرمشاهی : اینانند که در خیرات میکوشند و هم ایشان در آن پیشتازند
صادقی تهرانی : اینان در کارهای نیک شتاب میورزند، و در انجام آنها (از یکدیگر) پیشی گیرندگانند.
فولادوند : آنانند كه در كارهاى نيك شتاب مىورزند و آنانند كه در انجام آنها سبقت مىجويند.
مجتبوی : ايشانند كه در نيكيها مىشتابند و به آن [بر يكديگر] پيشى مىگيرند.
معزی : آنان میشتابند در خوبیها و ایشانند آنها را پیشیگیرندگان
مکارم شیرازی : (آری) چنین کسانی در خیرات سرعت میکنند و از دیگران پیشی میگیرند (و مشمول عنایات ما هستند).
Polish - Polskie
Bielawskiego : - oto są ci, którzy się śpieszą ku dobrym uczynkom; oni są pierwsi w ich spełnianiu.
Portuguese - Português
El-Hayek : Estes apressam-se em praticar boas ações; tais serão os primeiros contemplados.
Romanian - Română
Grigore : aceştia se grăbesc către cele bune şi sunt cei dintâi care ajung la ele.
Russian - русский
Абу Адель : такие (на самом деле) спешат в совершении благих дел, и они опережают (других) в этом [в совершении благих дел].
Аль-Мунтахаб : эти спешат творить добродеяния и опережают друг друга на пути вершения благого.
Крачковский : это они стремятся к благам, и они достигнут их раньше.
Кулиев : все они спешат вершить добрые дела и опережают в этом других.
Кулиев + ас-Саади : все они спешат вершить добрые дела и опережают в этом других. [[Они спешат совершать праведные деяния для того, чтобы приблизиться к Аллаху и спастись от Его наказания. Стоит им услышать о добром поступке, как они используют первую представившуюся им возможность для того, чтобы совершить его. Они смотрят на святых угодников и пречистых праведников, которые окружают их спереди, справа и слева и стремятся опередить их в совершении праведных деяний. Они стремятся приблизиться к Аллаху и добиться поставленной цели раньше всех остальных. Однако не каждому, кто пытается опередить других, удается добиться желаемого. Это удается тем, кто проявляет усердие и трудится, засучив рукава, но не удается тем, кто проявляет небрежность и халатность. И поэтому Всевышний сообщил, что праведники, о которых идет речь, относятся к той категории людей, которым удается опередить всех остальных. Они достигают вершины и оказываются в авангарде правоверных. Однако они обязаны этим тому, что Аллах изначально предопределил им быть в числе счастливцев, которые опередят всех остальных в совершении праведных поступков. Услышав весть о том, что они сумеют опередить остальных на этом поприще, некоторые люди могут ошибочно предположить, что это не было предопределено Всевышним и что достичь этого можно только посредством неимоверных усилий. Вот почему далее Всевышний сказал:]]
Османов : все они спешат вершить добрые дела и стараются превзойти в этом [других людей].
Порохова : Это они спешат благое совершить, Других опережая в этом.
Саблуков : Те, благоуспешно достигнут благополучия, предупредивши других на пути к нему.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اھي (ماڻھو) چڱاين ۾ تڪڙائي ڪندا آھن ۽ اُھي اُن لاءِ اڳرائي ڪندڙ آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwaasaa u deg degi Khayraadka una Hormarinay.
Spanish - Española
Bornez : esos son quienes se apresuran a realizar buenas obras y van en ello por delante.
Cortes : ésos rivalizan en buenas obras y son los primeros en practicarlas.
Garcia : ellos se apresuran a realizar obras de bien, y son los primeros en hacerlas.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi wote hao ndio wanao kimbilia katika mambo ya kheri, na ndio watakao tangulia kuyafikia.
Swedish - svenska
Bernström : det är dessa som alltid är ivriga att göra gott och som här visar sig som de främsta.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : инҳо ҳастанд, ки ба корҳои нек мешитобанд ва дар он бар якдигар пешӣ меҷӯянд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இ(த்தகைய)வர்கள் தாம் நன்மைகளின் பக்கம் விரைகின்றனர்; இன்னும் அவற்றை (நிறைவேற்றி வைப்பதில்) முந்துபவர்களாகவும் இருப்பார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әнә шул эшләрне эшләүче хак мөэминнәр һәрвакыт изгелеккә ашыгалар, вә алар изгелекләрне кыйлуда ихлассыз мөселманнарны узучылардыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ชนเหล่านั้น พวกเขารีบเร่งในการประกอบความดีทั้งหลาย และพวกเขาเป็นผู้เหมาะสม สมควรเป็นผู้รุดหน้าไปก่อน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onlardır hayırlara, yarışırcasına koşanlar ve onlardır hayırlarda önde bulunanlar.
Alİ Bulaç : İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
Çeviriyazı : ülâike yüsâri`ûne fi-lḫayrâti vehüm lehâ sâbiḳûn.
Diyanet İşleri : Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
Diyanet Vakfı : İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
Edip Yüksel : İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmakta öncüdürler.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
Öztürk : İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır.
Suat Yıldırım : Evet, işte onlardır hayırlara koşanlar ve o işlerde öne geçenler!
Süleyman Ateş : İşte onlar, hayır işlerine koşarlar ve onlar hayır için önde giderler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : بھلائیوں کی طرف دَوڑنے والے اور سبقت کر کے انہیں پا لینے والے تو درحقیقت یہ لوگ ہیں
احمد رضا خان : یہ لوگ بھلائیوں میں جلدی کرتے ہیں اور یہی سب سے پہلے انہیں پہنچے
احمد علی : یہی لوگ نیک کامو ں میں جلدی کرتے ہیں اور وہی نیکیوں میں آگے بڑھنے والے ہیں
جالندہری : یہی لوگ نیکیوں میں جلدی کرے اور یہی اُن کے لئے آگے نکل جاتے ہیں
طاہر القادری : یہی لوگ بھلائیوں (کے سمیٹنے میں) جلدی کر رہے ہیں اور وہی اس میں آگے نکل جانے والے ہیں،
علامہ جوادی : یہی وہ لوگ ہیں جو نیکیوں میں سبقت کرنے والے ہیں اور سب کے آگے نکل جانے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : یہی ہیں جو جلدی جلدی بھلائیاں حاصل کر رہے ہیں اور یہی ہیں جو ان کی طرف دوڑ جانے والے ہیں
محمد حسین نجفی : یہی لوگ بھلائیاں کرنے میں جلدی کیا کرتے ہیں اور بھلائیوں میں سبقت لے جانے والے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەنە شۇلار ياخشى ئىشلارنى (باشقىلارنىڭ) ئالدىدا قىلىشقا تىرىشقۇچىلاردۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ана ўшалар яхшиликларга шошилурлар ва улар ўша(яхшилик)лар учун мусобақа қилурлар.