- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe ata që japin nga ajo që u është dhënë atyre, e zemrat e tyre janë të frikësuara, meqë do të kthehen te Zoti i tyre, -
Feti Mehdiu : Edhe ata të cilët nga ajo pasuri) që u jepet japin dhe u dridhen zemrat për shkak se do të kthehen te Zoti i tyre,
Sherif Ahmeti : dhe, ata të cilët japin (sadaka-zeqatë) nga ajo që u është dhënë, pse dinë se do të kthehen te Zoti i tyre, andaj zemrat e tyre i kanë të frikësuara,
Amazigh
At Mensur : wid ippaken ayen fkan, ulawen nnsen ugaden mi, nitni, ad u$alen ar Mass nnsen,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والذين يؤتون» يعطون «ما آتوْا» أعطوا من الصدقة والأعمال الصالحة «وقلوبهم وجلة» خائفة أن لا تقبل منهم «أنهم» يقدر قبله لام الجر «إلى ربهم راجعون».
تفسير المیسر : والذين يجتهدون في أعمال الخير والبر، وقلوبهم خائفة ألا تُقبل أعمالهم، وألا تنجيهم من عذاب ربهم إذا رجعوا إليه للحساب.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም የሚሰጡትን ነገር እነርሱ ወደ ጌታቸው ተመላሾች መኾናቸውን ልቦቻቸው የሚፈሩ ኾነው የሚሰጡት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Ürəkləri Rəbbinin hüzuruna qayıdacaqlarından qorxuya düşüb verməli olduqlarını (zəkatı, sədəqəni) verənlər –
Musayev : Rəbbinə qayıdacaqlar deyə yerinə yetirməli olduqlarını qəlbləri qorxa-qorxa yerinə yetirənlər –
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যারা প্রদান করে যা দেবার আছে, আর তাদের হৃদয় ভীত-কম্পিত যেহেতু তারা তাদের প্রভুর কাছে প্রত্যাবর্তনকারী, --
মুহিউদ্দীন খান : এবং যারা যা দান করবার, তা ভীত, কম্পিত হৃদয়ে এ কারণে দান করে যে, তারা তাদের পালনকর্তার কাছে প্রত্যাবর্তন করবে,
Bosnian - bosanski
Korkut : i oni koji od onoga što im se daje udjeljuju, i čija su srca puna straha zato što će se vratiti svome Gospodaru –
Mlivo : I oni koji daju šta daju - a njihova srca puna straha što će oni Gospodaru svom biti povratnici -
Bulgarian - български
Теофанов : и които дават, каквото дават, с боязливи сърца, защото при своя Господ ще се завърнат,
Chinese -中国人
Ma Jian : 有所施舍、但因为将归于主而心怀恐怖者,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : ti, kdož dávají to, co dávají, a jejichž srdce se chví před tím, že k Pánu svému se navrátí,
Nykl : a kteří dávají to, co dávají ana srdce jejich chvějí se (bázní) před tím, že k Pánu svému se navrátí.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނީ އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން އެނބުރިދާނޭކަމާމެދު އެއުރެންގެ ހިތްތައް ބިރުވެތިވެގެންވާ حال (صدقات ގެ ގޮތުން) އެއުރެން ދޭއެއްޗެއް ދޭމީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Die aalmoezen geven, en wier harten van vrees zijn doordrongen, omdat zij eens tot hunnen Heer moeten terugkeeren.
Leemhuis : en zij die geven wat zij geven terwijl hun harten vol ontzag zijn omdat zij tot hun Heer terug zullen keren,
Siregar : En degenen die hun giften gaven terwijl hun harten vol ontzag zijn omdat zij tot hun Heer zullen terugkeren.
English
Ahmed Ali : Who give whatsoever they give (in His way), and their hearts tremble with fear that they have to go back to their Lord,
Ahmed Raza Khan : And those who give what they give and their hearts fear for they have to return to their Lord.
Arberry : and those who give what they give, their hearts quaking that they are returning to their Lord --
Daryabadi : And those who give whatsoever they give, while their hearts are anxious that unto their Lord they are to be retutners
Hilali & Khan : And those who give that (their charity) which they give (and also do other good deeds) with their hearts full of fear (whether their alms and charities, etc., have been accepted or not), because they are sure to return to their Lord (for reckoning).
Itani : And those who give what they give, while their hearts quake, knowing that to their Lord they will return.
Maududi : who give, whatever they give in charity, with their hearts trembling at the thought that they are destined to return to their Lord;
Mubarakpuri : And those who give that which they give with their hearts full of fear, because they are sure to return to their Lord.
Pickthall : And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,
Qarai : who give whatever they give while their hearts tremble with awe that they are going to return to their Lord
Qaribullah & Darwish : who give what they give, with their hearts quaking, that they will return to their Lord:
Saheeh International : And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -
Sarwar : who spend their property for the cause of God, and whose hearts are afraid of their return
Shakir : And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return,
Transliteration : Waallatheena yutoona ma ataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona
Wahiduddin Khan : and those who give to others what has been bestowed upon them with their hearts trembling at the thought that they must return to their Lord;
Yusuf Ali : And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-
French - français
Hamidullah : qui donnent ce qu'ils donnent, tandis que leurs cœurs sont pleins de crainte [à la pensée] qu'ils doivent retourner à leur Seigneur.
German - Deutsch
Abu Rida : und jene, die da spenden, was zu spenden ist, und jene, deren Herzen beben, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden
Bubenheim & Elyas : und die geben, was sie geben, während ihre Herzen sich (davor) ängstigen, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden,
Khoury : Und die spenden, was sie spenden, während ihre Herzen sich (davor) ängstigen, daß sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden,
Zaidan : und diejenigen, die das geben, was sie gaben, während ihre Herzen ehrfurcht-erfüllt sind, da sie zu ihrem HERRN zurückkehren werden,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Da waɗanda ke bãyar da abin da suka bãyar, alhãli kuwa zukãtansu sunã tsõrace dõmin sunã kõmãwa zuwa ga Ubangijinsu,
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो लोग देते है, जो कुछ देते है और हाल यह होता है कि दिल उनके काँप रहे होते है, इसलिए कि उन्हें अपने रब की ओर पलटना है;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो लोग (ख़ुदा की राह में) जो कुछ बन पड़ता है देते हैं और फिर उनके दिल को इस बात का खटका लगा हुआ है कि उन्हें अपने परवरदिगार के सामने लौट कर जाना है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan orang-orang yang memberikan apa yang telah mereka berikan, dengan hati yang takut, (karena mereka tahu bahwa) sesungguhnya mereka akan kembali kepada Tuhan mereka,
Quraish Shihab : orang-orang yang mengeluarkan zakat dari kekayaan yang dikaruniakan Allah, dan melakukan pekerjaannya dengan penuh rasa khawatir kalau-kalau pekerjaannya itu tidak sempurna, karena sadar bahwa mereka akan kembali kepada Allah dan akan diperhitungkan melalui pembangkitan kembali,
Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang memberikan) yang menginfakkan (apa yang telah mereka berikan) mereka infakkan berupa zakat dan amal-amal saleh (dengan hati yang takut) takut amalnya tidak diterima (karena mereka tahu bahwa sesungguhnya mereka) sebelum lafal Annahum ini diperkirakan adanya huruf Lam yang menjarkannya (akan dikembalikan kepada Rabb mereka).
Italian - Italiano
Piccardo : che danno quello che danno con cuore colmo di timore, pensando al ritorno al loro Signore,
Japanese -日本
Japanese : また主に帰ることを心に畏れ,与えるべきものを与える者,
Korean -한국인
Korean : 주님께로 돌아갈 것을 두려 워하며 마음으로 자선을 베푼자 있나니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانهش که دهبهخشن له زهکات و خێر دڵیان دهترسێت، نهوهکو لێیان وهرنهگیرێت، چونکه ئهوانه بێگومانن که بۆ لای پهروهردگاریان دهگهڕێنهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan orang-orang yang memberi apa yang mereka berikan sedang hati mereka gementar kerana mereka yakin akan kembali kepada Tuhan mereka;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് തങ്ങള് മടങ്ങിച്ചെല്ലേണ്ടവരാണല്ലോ എന്ന് മനസ്സില് ഭയമുള്ളതോടു കൂടി തങ്ങള് ദാനം ചെയ്യുന്നതെല്ലാം ദാനം ചെയ്യുന്നവരും ആരോ
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തങ്ങളുടെ നാഥങ്കലേക്ക് തിരിച്ചുചെല്ലേണ്ടവരാണല്ലോ എന്ന വിചാരത്താല് ദാനംചെയ്യുമ്പോള് ഹൃദയം വിറപൂണ്ട് ദാനം നല്കുന്നവര്;
Norwegian - norsk
Einar Berg : som gir sine gaver med bevende hjerter fordi de skal vende tilbake til Herren,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هغه كسان چې وركوي، هغه څه چې وركوي، او زړونه د دوى وېرېدونكي وي (ځكه چې) یقینًا دوى خپل رب ته واپس ورتلونكي دي
Persian - فارسی
انصاریان : و آنان که آنچه را [از زکات و دیگر انفاقات در راه خدا] می پردازند، و در حالی که دل هایشان از اینکه به سوی پروردگارشان [برای محاسبه دقیق] باز می گردند، ترسان است.
آیتی : و آنهايى كه همه آنچه را بايد ادا كنند، ادا مىكنند و باز هم دلهايشان ترسان است كه بايد نزد پروردگارشان باز گردند،
بهرام پور : و كسانى كه آنچه [از مال و جان] مىدهند، در حالى مىدهند كه دلهايشان ترسان است از اين كه به سوى پروردگارشان باز خواهند گشت
قرائتی : و کسانى که [در راه خدا] مىدهند، آنچه را دادند، در حالى که دلهایشان ترسان است از این که به سوى پروردگارشان بازمىگردند،
الهی قمشهای : و آنان که آنچه وظیفه بندگی و ایمان است به جای آورده و باز از این که (روزی) به خدای خود رجوع میکنند دلهاشان ترسان است.
خرمدل : اشخاصی که عطاء میکنند و میبخشند آنچه را که در توان دارند، در حالی که دلهایشان ترسان و هراسان است (از این که نکند صدقات و حسنات آنان پذیرفته نگردد) و به علّت این که به سوی خدایشان (برای حساب و کتاب) برمیگردند. [[«یُؤْتُونَ مَآ آتَوْا»: میدهند و عطاء میکنند آنچه را که عطاء کرده و در توان دارند. مراد دادن زکات و صدقات و ادای حقوق مردم و حق پروردگار است. «وَجِلَةٌ»: ترسان و هراسان (نگا: حجر / 52 و 53).]]
خرمشاهی : و کسانی که آنچه باید [انجام] بدهند، [انجام] میدهند و دلهایشان هراسان است که به سوی پروردگارشان باز میگردند
صادقی تهرانی : و کسانی که آنچه دادند (در راه خدا) میدهند، حال آنکه که دلهایشان هراسان است، که بیگمان سوی پروردگارشان بازگشتکنندگانند؛
فولادوند : و كسانى كه آنچه را دادند [در راه خدا] مىدهند، در حالى كه دلهايشان ترسان است [و مىدانند] كه به سوى پروردگارشان بازخواهند گشت،
مجتبوی : و آنان كه مىدهند آنچه مىدهند- از زكات و ديگر انفاقها- و با اين حال دلهاشان ترسان است از اينكه به پروردگار خويش بازمىگردند،
معزی : و آنان که دهند آنچه را دهند و دلهاشان لرزان است که بسوی پروردگار خویشند بازگشتکنان
مکارم شیرازی : و آنها که نهایت کوشش را در انجام طاعات به خرج میدهند و با این حال، دلهایشان هراسناک است از اینکه سرانجام بسوی پروردگارشان بازمیگردند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ci, którzy dają to, co dają, podczas gdy ich serca drżą, iż mają powrócić do swego Pana
Portuguese - Português
El-Hayek : Que dão o que devem dar, com os corações cheios de temor, porque retornarão ao seu Senhor;
Romanian - Română
Grigore : cei care dau ceea ce dau cu inimile lor sfiite că se vor întoarce la Domnul lor,
Russian - русский
Абу Адель : и которые дают то, что дали [дают закят, милостыни,...], а сердца их трепещут от того, что они к Господу своему возвратятся [боятся, что их дела не будут приняты Аллахом и думают, что этих дел не будет достаточно для спасения от наказания], –
Аль-Мунтахаб : которые раздают милостыню из того, что Аллах им даровал, и выполняют свои обязанности, боясь упущения, потому что в День воскресения они предстанут перед Аллахом для расчёта, -
Крачковский : и которые приносят то, что приносят, а сердца их трепещут от того, что они к Господу своему возвратятся, -
Кулиев : которые раздают милостыню, тогда как их сердца страшатся того, что им суждено вернуться к своему Господу, -
Кулиев + ас-Саади : которые раздают милостыню, тогда как их сердца страшатся того, что им суждено вернуться к своему Господу, - [[Они выполняют предписания Аллаха и совершают все, что им по силам. Они совершают намаз и выплачивают закят, отправляются в паломничество и раздают пожертвования, а также совершают другие благодеяния. Но, несмотря на это, их сердца трепещут от страха, потому что им предстоит предстать перед Аллахом со своими деяниями. Они боятся того, что совершенные ими благодеяния не помогут им избавиться от наказания Аллаха, потому что они познали своего Господа и знают, что Он заслуживает самого совершенного поклонения.]]
Османов : которые подают то, что положено, а сердца их страшатся того, что им суждено вернуться к своему Господу, -
Порохова : Кто с трепетом в душе приносит подать, (Зная о том), что к Богу своему Ему (назначено) вернуться, -
Саблуков : Которые подают в милостыню то, что подают, и которые с трепетом в сердце ожидают возвращения ко Господу своему,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اُھي جيڪي (اُھي) ڏيندا آھن جيڪي (سندس واٽ ۾) ڏيندا آھن ۽ سندن دليون انھي ڪري ڏڪنديون آھن ته اُھي پنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽڻ وارا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : kuwa Bixin waxa la Siiyay Iyadooy ka Cabsan Quluubtoodu inay Xagga Eebe u Noqon.
Spanish - Española
Bornez : y dan de lo que Yo les doy y sus corazones temen porque regresan hacia su Señor,
Cortes : que dan lo que dan con corazón tembloroso, a la idea de que volverán a su Señor,
Garcia : aquellos que dan en caridad parte de lo que se les ha concedido, y aun así sienten temor en sus corazones porque saben que comparecerán ante su Señor,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wale ambao wanatoa walicho pewa, na hali nyoyo zao zinagopa kwa kuwa watarejea kwa Mola wao Mlezi,
Swedish - svenska
Bernström : och som, när de ger sina gåvor, ängslas vid tanken på att de skall stå till svars inför sin Herre; -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва онҳое, ки ҳамаи он чиро бояд адо кунанд, адо мекунанд ва боз ҳам дилҳояшон тарсон аст, ки бояд назди Парвардигорашон бозгарданд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் எவர்கள் தம் இறைவனிடம் தாங்கள் திரும்பிச் செல்லவேண்டியவர்கள் என்று அஞ்சும் நெஞ்சத்தினராய் (நாம் கொடுத்ததிலிருந்து) தங்களால் இயன்ற மட்டும் (அல்லாஹ்வின் பாதையில்) கொடுக்கிறார்களோ அவர்களும்-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә алар бирә торган садакаларын күңелләре Аллаһудан курыккан хәлдә бирерләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และบรรดาผู้ที่บริจาคสิ่งที่พวกเขาได้มา โดยที่จิตใจของเขาเปี่ยมได้ด้วยความหวั่นเกรงว่าแท้จริงพวกเขาต้องกลับไปหาพระเจ้าของพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki verecekleri neyse verirler ve yürekleri, şüphesiz olarak dönüp Rablerinin tapısına varacaklarını bildikleri için korkuyla dolar.
Alİ Bulaç : Ve gerçekten Rablerine dönecekler diye, vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;
Çeviriyazı : velleẕîne yü'tûne mâ âtev veḳulûbühüm veciletün ennehüm ilâ rabbihim râci`ûn.
Diyanet İşleri : Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
Diyanet Vakfı : Ve Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri çarparak yapanlar;
Edip Yüksel : Rab'lerine döneceklerinin bilincinde olarak verenler,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve, Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri titreyerek yapanlar;
Öztürk : Onlar ki, verdiklerini, Rablerine dönecekleri için kalpleri ürpererek verirler;
Suat Yıldırım : Rab'lerine dönüp hesaba çekileceklerinden, yaptıkları hayırları kalpleri titreyerek yapanlar.
Süleyman Ateş : Verdiklerini, Rablerinin huzuruna dönecekleri düşüncesiyle kalbleri korkudan ürpererek verirler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور جن کا حال یہ ہے کہ دیتے ہیں جو کچھ بھی دیتے ہیں اور دل اُن کے اس خیال سے کانپتے رہتے ہیں کہ ہمیں اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے
احمد رضا خان : اور وہ جو دیتے ہیں جو کچھ دیں اور ان کے دل ڈر رہے ہیں یوں کہ ان کو اپنے رب کی طرف پھرنا ہے،
احمد علی : اور جو دیتے ہیں جو کچھ دیتے ہیں اور ان کے دل اس سے ڈرتے ہیں کہ وہ اپنے رب کی طرف لوٹنے والے ہیں
جالندہری : اور جو دے سکتے ہیں دیتے ہیں اور ان کے دل اس بات سے ڈرتے رہتے ہیں کہ ان کو اپنے پروردگار کی لوٹ کر جانا ہے
طاہر القادری : اور جو لوگ (اللہ کی راہ میں اتنا کچھ) دیتے ہیں جتنا وہ دے سکتے ہیں اور (اس کے باوجود) ان کے دل خائف رہتے ہیں کہ وہ اپنے رب کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں (کہیں یہ نامقبول نہ ہو جائے)،
علامہ جوادی : اور وہ لوگ جو بقدر امکان راسِ خدا میں دیتے رہتے ہیں اور انہیں یہ خوف لگا رہتا ہے کہ پلٹ کر اسی کی بارگاہ میں جانے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور جو لوگ دیتے ہیں جو کچھ دیتے ہیں اور ان کے دل کپکپاتے ہیں کہ وه اپنے رب کی طرف لوٹنے والے ہیں
محمد حسین نجفی : اور وہ جو دیتے ہیں جو کچھ بھی دیتے ہیں (پھر بھی) ان کے دل اس خیال سے ترساں رہتے یں کہ انہوں نے اپنے پروردگار کی طرف پلٹ کر جانا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سەدىقە بېرىدىغان ئەمما پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىغا (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) قايتىپ بارىدىغانلىقىدىن دىللىرى قورقۇپ تۇرىدىغان كىشىلەر-
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва берадиган нарсаларини, албатта, Роббиларига қайтгувчи эканликларидан қалблари титраган ҳолда берурлар.