- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe ata që nuk i bëjnë shok Zotit të tyre,
Feti Mehdiu : Ata të cilët Zotit të tyre nuk i bëjnë tjetër shok,
Sherif Ahmeti : dhe ata, të cilët nuk i përshkruajnë shok Zotit të vet,
Amazigh
At Mensur : wid ur nepcarak i Mass nnsen,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والذين هم بربهم لا يشركون» معه غيره.
تفسير المیسر : والذين هم يخلصون العبادة لله وحده، ولا يشركون به غيره.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም እነርሱ በጌታቸው (ጣዖትን) የማያጋሩት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Rəbbinə şərik qoşmayanlar;
Musayev : Rəbbinə şərik qoşmayanlar,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যারা তাদের প্রভুর সঙ্গে শরিক করে না,
মুহিউদ্দীন খান : যারা তাদের পালনকর্তার সাথে কাউকে শরীক করে না
Bosnian - bosanski
Korkut : i oni koji druge Gospodaru svome ravnim ne smatraju,
Mlivo : I oni koji Gospodaru svom ne pridružuju,
Bulgarian - български
Теофанов : и които със своя Господ не съдружават,
Chinese -中国人
Ma Jian : 不以物配主者,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : ti, kdož nikoho k Pánu svému nepřidružují,
Nykl : a kteří (ničeho) s Pánem svým nespolčují:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް شريك ނުކުރާ މީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En die geene makkers aan hunnen Heer toeschrijven.
Leemhuis : zij die aan hun Heer geen metgezel toevoegen
Siregar : En degenen die hun Heer geen deelgenoten toekennen.
English
Ahmed Ali : Who do not associate any one with their Lord,
Ahmed Raza Khan : And those who do not ascribe any partner to their Lord –
Arberry : and those who associate naught with their Lord
Daryabadi : And those who with their Lord associate not anyone.
Hilali & Khan : And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord;
Itani : And those who associate no partners with their Lord.
Maududi : who associate none with their Lord in His Divinity,
Mubarakpuri : And those who join not anyone as partners with their Lord;
Pickthall : And those who ascribe not partners unto their Lord,
Qarai : and do not ascribe partners to their Lord;
Qaribullah & Darwish : who associate none with their Lord,
Saheeh International : And they who do not associate anything with their Lord
Sarwar : who consider nothing equal to their Lord,
Shakir : And those who do not associate (aught) with their Lord,
Transliteration : Waallatheena hum birabbihim la yushrikoona
Wahiduddin Khan : and do not ascribe partners to Him;
Yusuf Ali : Those who join not (in worship) partners with their Lord;
French - français
Hamidullah : qui n'associent rien à leur Seigneur,
German - Deutsch
Abu Rida : und jene, die ihrem Herrn nichts zur Seite stellen
Bubenheim & Elyas : und die ihrem Herrn nicht(s) beigesellen
Khoury : Und die ihrem Herrn nicht (andere) beigesellen,
Zaidan : und diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber keinen Schirk betreiben,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Da waɗanda suke game da Ubangijinsu bã su yin shirki,
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो लोग अपने रब के साथ किसी को साझी नहीं ठहराते;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अपने परवरदिगार का किसी को शरीक नही बनाते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan dengan Tuhan mereka (sesuatu apapun),
Quraish Shihab : orang-orang yang tidak menyekutukan Allah dengan sesuatu apa pun,
Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan dengan Rabb mereka) sesuatu apa pun.
Italian - Italiano
Piccardo : che nulla associano al loro Signore,
Japanese -日本
Japanese : また主に(何ものをも)配しない者,
Korean -한국인
Korean : 주님 외에 다른 것을 섬기지않고 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانهش که هاوهڵ و هاوبهش و شهریك بۆ پهروهردگاریان بڕیار نادهن...
Malay - Melayu
Basmeih : Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan sesuatu yang lain dengan Tuhan mereka;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പങ്കുചേര്ക്കാത്തവരും,
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തങ്ങളുടെ നാഥന്ന് പങ്കാളികളെ കല്പിക്കാത്തവര്;
Norwegian - norsk
Einar Berg : som ikke setter noe ved Herrens side,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هغه كسان چې دوى له خپل رب سره شرك نه كوي
Persian - فارسی
انصاریان : و آنان که به پروردگارشان شرک نمی ورزند.
آیتی : و آنهايى كه به پروردگارشان شرك نمىآورند،
بهرام پور : و آنان كه به پروردگارشان شرك نمىآورند
قرائتی : و به پروردگارشان شرک نمىورزند،
الهی قمشهای : و آنان که هرگز به پروردگارشان مشرک نمیشوند.
خرمدل : افرادی که برای پروردگار خود انباز قرار نمیدهند (و کسی و چیزی را شریک او نمیکنند).
خرمشاهی : و کسانی که به پروردگارشان شرک نمیورزند
صادقی تهرانی : و کسانی که (هم)ایشان با پروردگارشان (کسی را) شریک نمیآورند؛
فولادوند : و آنان كه به پروردگارشان شرك نمىآورند،
مجتبوی : و آنان كه با پروردگار خود انباز نمىگيرند،
معزی : و آنان که به پروردگار خویش شرک نورزند
مکارم شیرازی : و آنها که به پروردگارشان شرک نمیورزند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ci, którzy nie dodają współtowarzyszy swemu Panu,
Portuguese - Português
El-Hayek : Que não atribuem parceiros ao seu Senhor;
Romanian - Română
Grigore : cei care nu-I alătură nimic Domnului lor,
Russian - русский
Абу Адель : и которые Господу своему не придают сотоварищей [служат и поклоняются только одному Аллаху],
Аль-Мунтахаб : которые уверовали в Аллаха Единого и не придают Ему сотоварищей,
Крачковский : и которые Господу своему не придают сотоварищей,
Кулиев : которые не приобщают к своему Господу сотоварищей,
Кулиев + ас-Саади : которые не приобщают к своему Господу сотоварищей, [[Они избегают явного многобожия, потому что не придумывают для себя ложных богов, чтобы молиться на них и возлагать надежды. А наряду с этим они избегают показухи и других проявлений скрытого многобожия. Напротив, они посвящают все свои слова и деяния одному Аллаху.]]
Османов : которые не признают наряду с Господом своим других богов,
Порохова : И соучастников Ему не придает,
Саблуков : Которые не признают соучастников Господу своему,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اُھي جيڪي پنھنجي پالڻھار سان شريڪ مُقرّر نه ڪندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : kuwa uun Eebahood aan la Wadaajinin.
Spanish - Española
Bornez : y quienes no adoran nada junto a su Señor
Cortes : que no asocian a otros dioses a su Señor,
Garcia : aquellos que no dedican actos de adoración excepto a su Señor,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wale ambao Mola wao Mlezi hawamshirikishi,
Swedish - svenska
Bernström : och inte sätter något vid sin Herres sida
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва онҳое, ки ба Парвардигорашон ширк намеова- ранд
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் எவர்கள் தம் இறைவனுக்கு (எதையும்) இணையாக்காதிருக்கிறார்களோ அவர்களும்-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Һәм алар Аллаһуга – шәрик тотмаслар ягъни һичкемне, һичнәрсәне Аллаһ урынына тотмаслар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และบรรดาผู้ที่พวกเขาไม่ตั้งภาคีต่อพระเจ้าของพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki Rablerine şirk koşamazlar.
Alİ Bulaç : Rablerine ortak koşmayanlar,
Çeviriyazı : velleẕîne hüm birabbihim lâ yüşrikûn.
Diyanet İşleri : Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
Diyanet Vakfı : Rablerine ortak tanımayanlar;
Edip Yüksel : Rab'lerine ortak koşmayanlar,
Elmalılı Hamdi Yazır : Rablerine ortak tanımayanlar,
Öztürk : Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,
Suat Yıldırım : Rab'lerine hiç ortak tanımayanlar.
Süleyman Ateş : Ve onlar ki Rablerine ortak koşmazlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جو اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتے
احمد رضا خان : اور وہ جو اپنے رب کا کوئی شریک نہیں کرتے،
احمد علی : اور جو اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتے
جالندہری : اور جو اپنے پروردگار کے ساتھ شریک نہیں کرتے
طاہر القادری : اور جو لوگ اپنے رب کے ساتھ (کسی کو) شریک نہیں ٹھہراتے،
علامہ جوادی : اور جو کسی کو بھی اپنے رب کا شریک نہیں بناتے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور جو اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتے
محمد حسین نجفی : اور جو اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہراتے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەرۋەردىگارىغا شېرىك كەلتۈرمەيدىغان كىشىلەر،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва Роббиларига ширк келтирмайдиганлар.