- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe ata që besojnë në argumentet e Zotit të tyre,
Feti Mehdiu : Edhe ata që besojnë në argumentet e Zotit të tyre,
Sherif Ahmeti : ata, të cilët u besojnë argumenteve të Zotit të vet,
Amazigh
At Mensur : wid iumnen s issekniyen n Mass nnsen,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والذين هم بآيات ربهم» القرآن «يؤمنون» يصدقون.
تفسير المیسر : والذين هم يصدِّقون بآيات الله في القرآن، ويعملون بها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም እነርሱ በጌታቸው ተዓምራቶች ከሚያምኑት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Rəbbinin ayələrinə inanlar;
Musayev : Rəbbinin ayələrinə iman gətirənlər,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যারা স্বয়ং তাদের প্রভুর নির্দেশাবলীতে বিশ্বাস স্থাপন করে,
মুহিউদ্দীন খান : যারা তাদের পালনকর্তার কথায় বিশ্বাস স্থাপন করে,
Bosnian - bosanski
Korkut : i oni koji u dokaze Gospodara svoga vjeruju,
Mlivo : I oni koji u ajete Gospodara svog vjeruju,
Bulgarian - български
Теофанов : и които в знаменията на своя Господ вярват,
Chinese -中国人
Ma Jian : 信仰主的迹象者,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : ti, kdož věří v Pána svého znamení,
Nykl : a kteří ve znamení Pána svého věří:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް إيمان ވާ މީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En die gelooven in de teekens van hunnen Heer.
Leemhuis : zij die in de tekenen van hun Heer geloven,
Siregar : En degenen die in de Verzen van hun Heer geloven.
English
Ahmed Ali : Who believe in their Lord's revelations,
Ahmed Raza Khan : And those who believe in the signs of their Lord –
Arberry : and those who believe in the signs of their Lord
Daryabadi : And those who in the signs of their Lord do believe.
Hilali & Khan : And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord,
Itani : And those who believe in their Lord’s Verses.
Maududi : who have full faith in the Signs of their Lord;
Mubarakpuri : And those who believe in the Ayat of their Lord;
Pickthall : And those who believe in the revelations of their Lord,
Qarai : and believe in the signs of their Lord,
Qaribullah & Darwish : who believe in the verses of their Lord;
Saheeh International : And they who believe in the signs of their Lord
Sarwar : who believe in the revelations of their Lord,
Shakir : And those who believe in the communications of their Lord,
Transliteration : Waallatheena hum biayati rabbihim yuminoona
Wahiduddin Khan : and believe in His messages
Yusuf Ali : Those who believe in the Signs of their Lord;
French - français
Hamidullah : qui croient aux versets de leur Seigneur,
German - Deutsch
Abu Rida : und jene, die an die Zeichen ihres Herrn glauben
Bubenheim & Elyas : und die an die Zeichen ihres Herrn glauben
Khoury : Und die an die Zeichen ihres Herrn glauben,
Zaidan : und diejenigen, die den Iman an die Ayat ihres HERRN verinnerlichen,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Da waɗanda suke, game da ãyõyin Ubangijinsu sunã ĩmãni,
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो लोग अपने रब की आयतों पर ईमान लाते है;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो लोग अपने परवरदिगार की (क़ुदरत की) निशानियों पर ईमान रखते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Tuhan mereka,
Quraish Shihab : orang-orang yang beriman dengan tanda-tanda kekuasaan Allah yang terdapat di alam raya dan di dalam kitab suci yang diturunkan-Nya,
Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang terhadap ayat-ayat Rabb mereka) Alquran (mereka beriman) sangat percaya kepadanya.
Italian - Italiano
Piccardo : che credono nei segni del loro Signore,
Japanese -日本
Japanese : また主の印を信じる者,
Korean -한국인
Korean : 주님의 징표를 확증하며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانهش بڕوا به ئایهت و فهرمانهکانی پهروهردگاریان دههێنن...
Malay - Melayu
Basmeih : Dan orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Tuhan mereka;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില് വിശ്വസിക്കുന്നവരും,
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ വചനങ്ങളില് വിശ്വസിക്കുന്നവര്;
Norwegian - norsk
Einar Berg : som tror på Herrens ord,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هغه كسان چې دوى د خپل رب په ایتونو ایمان راوړي
Persian - فارسی
انصاریان : و آنان که به آیات پروردگارشان ایمان می آورند.
آیتی : و آنهايى كه به آيات پروردگارشان ايمان مىآورند،
بهرام پور : و كسانى كه به آيات پروردگارشان ايمان مىآورند
قرائتی : و آنان که به آیات پروردگارشان ایمان دارند،
الهی قمشهای : و آنان که به آیات خدای خود ایمان میآورند.
خرمدل : آنانی که به آیات پروردگارشان ایمان دارند. [[«آیَات»: آیههای خواندنی کتابهای یزدان، و نشانههای دیدنی در کتاب دیدنی جهان.]]
خرمشاهی : و کسانی که به آیات پروردگارشان ایمان میآورند
صادقی تهرانی : و کسانی که (هم)ایشان به نشانههای پروردگارشان ایمان میآورند؛
فولادوند : و كسانى كه به نشانههاى پروردگارشان ايمان مىآورند،
مجتبوی : و آنان كه به آيات پروردگار خويش ايمان مىآورند،
معزی : و آنان که به آیتهای پروردگار خویشند ایمانآرندگان
مکارم شیرازی : و آنان که به آیات پروردگارشان ایمان میآورند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ci, którzy wierzą w znaki swego Pana,
Portuguese - Português
El-Hayek : Que crêem nos versículos do seu Senhor;
Romanian - Română
Grigore : cei care cred în semnele Domnului lor,
Russian - русский
Абу Адель : и которые в знамения Господа своего [в аяты Корана] веруют (и действуют по ним),
Аль-Мунтахаб : которые уверовали в знамения Аллаха, находящиеся во Вселенной и упомянутые в ниспосланных Книгах,
Крачковский : и которые в знамения Господа своего веруют,
Кулиев : которые веруют в знамения своего Господа,
Кулиев + ас-Саади : которые веруют в знамения своего Господа, [[Их вера усиливается, когда им напоминают о знамениях Аллаха. Они размышляют над чудесными кораническими аятами и задумываются над ними, благодаря чему они познают смысл коранических откровений, осознают их величие и убеждаются в том, что между кораническими аятами нет противоречий. А наряду с этим в них пробуждается желание познать Аллаха, и они осознают необходимость бояться Его и надеяться на Него. Из коранических откровений они узнают о грядущем воздаянии, и это порождает в них такие всплески веры, которые невозможно передать словами. Наряду с кораническими аятами они задумываются над Божьими знамениями, которые разбросаны по свету. И поэтому Всевышний сказал: «Воистину, в сотворении небес и земли, а также в смене ночи и дня заключены знамения для обладающих разумом» (3:190).]]
Османов : которые уверовали в знамения Господа своего,
Порохова : Кто верует в знамения Господни
Саблуков : Те, которые веруют в знамения Господа своего,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اُھي جيڪي پنھنجي پالڻھار جي نشانين تي ايمان آڻيندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : kuwa uun Aayaadka Eebahood Rumeeya.
Spanish - Española
Bornez : y quienes creen en las señales de su Señor
Cortes : que creen en los signos de su Señor,
Garcia : aquellos que creen en los signos de su Señor,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wale ambao Ishara za Mola wao Mlezi wanaziamini,
Swedish - svenska
Bernström : och som tror på sin Herres budskap
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва онҳое, ки ба оёти Парвардигорашон имон ме- оваранд
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் எவர்கள் தம் இறைவனுடைய வசனங்கள் மீது நம்பிக்கை கொள்கிறார்களோ அவர்களும்
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Алар Раббыларының һәммә аятьләренә ихлас иман китерерләр, ягъни кабул итеп гамәл кылырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และบรรดาผู้ที่พวกเขาศรัทธาต่อสัญญาณต่าง ๆ แห่งพระเจ้าของพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin delillerine inanırlar.
Alİ Bulaç : Rablerinin ayetlerine iman edenler,
Çeviriyazı : velleẕîne hüm biâyâti rabbihim yü'minûn.
Diyanet İşleri : Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
Diyanet Vakfı : Rablerinin ayetlerine inananlar;
Edip Yüksel : Rab'lerininin ayetlerine inananlar,
Elmalılı Hamdi Yazır : Rablerinin âyetlerine inananlar,
Öztürk : Onlar ki, Rablerinin ayetlerine iman ederler,
Suat Yıldırım : Rab'lerinin âyetlerini tasdik edenler.
Süleyman Ateş : Ve onlar ki Rablerinin ayetlerine inanırlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جو اپنے رب کی آیات پر ایمان لاتے ہیں
احمد رضا خان : اور وہ جو اپنے رب کی آیتوں پر ایمان لاتے ہیں
احمد علی : اور جو اپنے رب کی آیتوں پر ایمان لاتے ہیں
جالندہری : اور جو اپنے پروردگار کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں
طاہر القادری : اور جو لوگ اپنے رب کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں،
علامہ جوادی : اور جو اپنے پروردگار کی نشانیوں پر ایمان رکھتے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور جو اپنے رب کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں
محمد حسین نجفی : اور جو اپنے پروردگار کی آیتوں پر ایمان لاتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەرۋەردىگارىنىڭ ئايەتلىرىگە ئىشەنگۈچى كىشىلەر،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва Роббилари оятларига иймон келтирадиганлар.