بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 57 | سوره 23 آیه 57

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 57 | Surah 23 Verse 57

إِنَّ الَّذِينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ ﴿23:57

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, ata që prej frikës së madhe ndaj Zotit të tyre, frikësohen (nga dënimi i Tij),

Feti Mehdiu : Ata të cilët nga respekti i frikësohen Zotit të tyre,

Sherif Ahmeti : Vërtet, ata të cilët ndaj madhërisë së Zotit të tyre kanë frikë.

Amazigh

At Mensur : Ih, wid, si tugwdi n Mass nnsen, pêadaren,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن الذين هم من خشية ربهم» خوفهم منه «مشفقون» خائفون من عذابه.

تفسير المیسر : إنَّ الذين هم من خشية ربهم مشفقون وَجِلون مما خوَّفهم الله تعالى به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ እነርሱ ጌታቸውን ከመፍራት የተነሳ ተጨናቂዎች የኾኑት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Rəbbinin qorxusundan tir-tir əsənlər;

Musayev : Həqiqətən, Rəbbinin qorxusundan əsim-əsim əsənlər,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ যারা খোদ তাদের প্রভুর ভয়ে ভীত-সন্ত্রস্ত,

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় যারা তাদের পালনকর্তার ভয়ে সন্ত্রস্ত,

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni koji iz bojazni prema Gospodaru svome strahuju,

Mlivo : Uistinu, oni koji su iz bojazni prema Gospodaru svom brižni,

Bulgarian - български

Теофанов : Онези, които в страхопочитание от своя Господ се боят

Chinese -中国人

Ma Jian : 为敬畏主而恐惧者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 為敬畏主而恐懼者,

Czech - čeština

Hrbek : Věru ti, kdož bázní před Pánem svým jsou naplněni,

Nykl : Zajisté pak ti, kdož bázní Pána svého naplněni jsou

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ބިރުވެތިވުމުން އެކަލާނގެ عذاب އަށް ބިރުވެތިވާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, zij die in ontzag zijn uit vrees voor hunnen Heer.

Leemhuis : Zij die door de vrees voor hun Heer ontzag hebben,

Siregar : Voorwaar, degenen van hen die bedachtzaam zijn vanwege hun ontzag voor Allah.

English

Ahmed Ali : Surely those who live in awe of their Lord,

Ahmed Raza Khan : Indeed those who are overwhelmed due to the fear of their Lord –

Arberry : Surely those who tremble in fear of their Lord

Daryabadi : Verily those who for fear of their Lord are in awe.

Hilali & Khan : Verily! Those who live in awe for fear of their Lord;

Itani : Those who, from awe of their Lord, are fearful.

Maududi : Surely those who stand in awe for fear of their Lord,

Mubarakpuri : Verily, those who live in awe for fear of their Lord;

Pickthall : Lo! those who go in awe for fear of their Lord.

Qarai : Indeed those who are apprehensive for the fear of their Lord,

Qaribullah & Darwish : Those who tremble in fear of their Lord,

Saheeh International : Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord

Sarwar : Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord,

Shakir : Surely they who from fear of their Lord are cautious,

Transliteration : Inna allatheena hum min khashyati rabbihim mushfiqoona

Wahiduddin Khan : Those who tremble with fear of their Lord;

Yusuf Ali : Verily those who live in awe for fear of their Lord;

French - français

Hamidullah : Ceux qui, de la crainte de leur Seigneur, sont pénétrés,

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, jene, die sich aus Furcht vor ihrem Herrn Sorge tragen

Bubenheim & Elyas : Gewiß, diejenigen, die aus Furcht vor ihrem Herrn besorgt sind

Khoury : Diejenigen, die aus Furcht vor ihrem Herrn erschrecken,

Zaidan : Gewiß, diejenigen, die vor Ehrfurcht ihrem HERRN gegenüber ergeben sind,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne waɗanda suke mãsu sauna sabo da tsõron Ubangijinsu,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : नहीं, बल्कि उन्हें इसका एहसास नहीं है। निश्चय ही जो लोग अपने रब के भय से काँपते रहते हैं;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उसमें शक नहीं कि जो लोग अपने परवरदिगार की वहशत से लरज़ रहे है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang berhati-hati karena takut akan (azab) Tuhan mereka,

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang takut dan merasakan kebesaran Tuhannya, dan telah terbiasa bersikap demikian,

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang karena perasaan khasyyah mereka kepada Rabb mereka) disebabkan mereka takut kepada-Nya (mereka merasa takut sekali) kepada azab-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità, coloro che fremono per il timore del loro Signore,

Japanese -日本

Japanese : 本当に主を畏れて戦く者,

Korean -한국인

Korean : 실로 주님을 두려워 하며 생활하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به ڕاستی ئه‌وانه‌ی که ترسی په‌روه‌ردگاریان له دڵدایه‌و ده‌ترسن لێیان بڕه‌نجێت...

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang sentiasa bimbang disebabkan takut kepada (kemurkaan) Tuhan mereka;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെപ്പറ്റിയുള്ള ഭയത്താല്‍ നടുങ്ങുന്നവര്‍,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും തങ്ങളുടെ നാഥനെ ഭയന്നു നടുങ്ങുന്നവര്‍;

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de som bever av ærefrykt for Herren.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه هغه كسان چې دوى د خپل رب (د عذاب) له ډاره وېرېدونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : یقیناً آنان که از بیم پروردگارشان هراسان و نگرانند،

آیتی : آنهايى كه از خوف پروردگارشان لرزانند،

بهرام پور : همانا كسانى كه از مهابت پروردگارشان ترسانند

قرائتی : کسانى که از خوف پروردگارشان بیمناکند،

الهی قمشه‌ای : همانا آن مؤمنانی که از خوف خدا ترسان و هراسانند.

خرمدل : کسانی که از خوف خدا در هراس هستند. [[«مُشْفِقُونَ»: اشخاص بیمناک و در هراس. مراد کسانی است که با انجام خوبیها خویشتن را سخت از عذاب خدا به دور می‌دارند.]]

خرمشاهی : بی‌گمان کسانی که از خشیت پروردگارشان بیمناکند

صادقی تهرانی : بی‌گمان کسانی که ایشان از خشیت پروردگارشان با بزرگداشت(اش) هراسانند؛

فولادوند : در حقيقت، كسانى كه از بيم پروردگارشان هراسانند،

مجتبوی : همانا آنان كه از بيم پروردگارشان ترسانند،

معزی : همانا آنان که از ترس پروردگار خویشند هراسان‌

مکارم شیرازی : مسلّماً کسانی که از خوف پروردگارشان بیمناکند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, ci, którzy drżą z obawy przed swoim Panem,

Portuguese - Português

El-Hayek : Quanto àqueles que são reverentes, por temos ao seu Senhor;

Romanian - Română

Grigore : Cei care sunt pătrunşi de frica Domnului lor

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, те, которые от страха пред своим Господом трепещут [боятся],

Аль-Мунтахаб : Те богобоязненные, которые в смирении и страхе трепещут перед Аллахом,

Крачковский : Поистине, те, которые от смирения пред их Господом трепещут,

Кулиев : Воистину, те, которые трепещут от страха перед своим Господом,

Кулиев + ас-Саади : Воистину, те, которые трепещут от страха перед своим Господом, [[Их сердца переполняются страхом перед Господом, потому что они знают, что Аллах всегда может справедливо наказать их. Они опасаются того, что у них не останется благодеяний, и боятся того, что они не выполняют своих обязанностей перед Всевышним Аллахом и в любой момент могут лишиться веры. Они познали своего Господа и знают, что Он заслуживает самого усердного почитания и возвеличивания. Их боязнь и опасения побуждают их воздерживаться от грехов, пренебрежения обязательными предписаниями и всего того, что может повлечь за собой страшные последствия.]]

Османов : Воистину, те, которые робеют перед Господом своим в страхе [перед его наказанием],

Порохова : Кто, истинно, пред Господом своим В благоговейном страхе пребывает,

Саблуков : Истинно, те, которые, страшась Господа своего, благоговейны.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اُھي جيڪي پنھنجي پالڻھار جي ڀَوَ کان ڊڄندڙ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : kuwa uun Ka Cabsada Eebahood ka Yaabid.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, quienes por temor a su Señor se estremecen

Cortes : Los imbuidos del miedo de su Señor,

Garcia : No cabe duda de que aquellos que tienen temor de su Señor,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa hakika hao ambao kwa kumwogopa Mola wao Mlezi wananyenyekea,

Swedish - svenska

Bernström : De som bävar inför sin Herres [majestät]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онҳое, ки аз хавфи Парвардигорашон ларзонанд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, எவாகள் தம் இறைவனிடம் அஞ்சுபவர்களாக இருக்கிறார்களோ அவர்களும்-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Хак мөэминнәр Аллаһудан куркып изге гамәлләр кыйлганнары өстенә янә ґәзабтан куркырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้มีจิตใจยำเกรงเนื่องจากความกลัวต่อพระเจ้าของพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok, öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin büyüklüğünden korkarlar.

Alİ Bulaç : Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar,

Çeviriyazı : inne-lleẕîne hüm min ḫaşyeti rabbihim müşfiḳûn.

Diyanet İşleri : Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.

Diyanet Vakfı : Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;

Edip Yüksel : Rab'lerine olan saygıdan ötürü alabildiğine dikkatli olanlar,

Elmalılı Hamdi Yazır : Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,

Öztürk : Onlar ki, Rablerine saygıdan titrerler,

Suat Yıldırım : Ama asıl Rab'lerine duydukları saygıdan dolayı çekinenler.

Süleyman Ateş : Onlar ki Rablerine saygıdan titrerler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو اپنے رب کے خوف سے ڈرے رہتے ہیں

احمد رضا خان : بیشک وہ جو اپنے رب کے ڈر سے سہمے ہوئے ہیں

احمد علی : بے شک جو اپنے رب کی ہیبت سے ڈرنے والے ہیں

جالندہری : جو اپنے پروردگار کے خوف سے ڈرتے ہیں

طاہر القادری : بیشک جو لوگ اپنے رب کی خشیّت سے مضطرب اور لرزاں رہتے ہیں،

علامہ جوادی : بیشک جو لوگ خوف پروردگار سے لرزاں رہتے ہیں

محمد جوناگڑھی : یقیناً جو لوگ اپنے رب کی ہیبت سے ڈرتے ہیں

محمد حسین نجفی : بےشک جو لوگ اپنے پروردگار کی ہیبت سے ڈرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىنىڭ ھەيۋىسىدىن قورققۇچى كىشىلەر،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Роббиларидан қўрқиб хавфда турувчилар.