- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : po nxitojmë kah të mirat e tyre?! Kurrsesi, por ata nuk vërejnë.
Feti Mehdiu : Se po ngutemi t’u bëjmë ndonjë të mirë? Assesi, por ata nuk e ndiejnë.
Sherif Ahmeti : Nxitojmë t’u ofrojmë atyre të mirat? Jo, kurrsesi, por ata nuk janë kah e kuptojnë.
Amazigh
At Mensur : ad asen Nezzazal lxiô? Xaîi, ur faqen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «نسارع» نعجل «لهم في الخيرات» لا «بل لا يشعرون» أن ذلك استدراج لهم.
تفسير المیسر : أيظن هؤلاء الكفار أن ما نمدُّهم به من أموال وأولاد في الدنيا هو تعجيلُ خيرٍ لهم يستحقونه؟ إنما نعجل لهم الخير فتنة لهم واستدراجًا، ولكنهم لا يُحِسُّون بذلك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በበጎ ነገሮች የምንቻኮልላቸው መኾንን (ያስባሉን) አይደለም፤ (ለማዘንጋት መኾኑን) አያውቁም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onların yaxşılıqlarına tələsirik? Xeyr, anlamırlar! (Kafirlərə dünyada istədiklərini verib tədriclə onları əzaba yaxınlaşdırmağımızı, az sonra qəflətən başlarının üstünü alacağımızı düşünmürlər!)
Musayev : onlara yaxşılıq etməyə tələsirik? Xeyr, onlar bu işin fərqinə varmırlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আমরা তাদের জন্য মঙ্গলময় বস্তু ত্বরান্বিত করছি? না, তারা বুঝতে পারছে না।
মুহিউদ্দীন খান : তাতে করে তাদেরকে দ্রুত মঙ্গলের দিকে নিয়ে যাচ্ছি? বরং তারা বোঝে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : da žurimo da im neko dobro učinimo? Nikako, ali oni ne opažaju.
Mlivo : Žurimo njima u dobrim djelima? Naprotiv, ne opažaju!
Bulgarian - български
Теофанов : Ние се надпреварваме да им сторим добро? Не, ала те не забелязват.
Chinese -中国人
Ma Jian : 是我用来使他们快得福利的(手段)吗?不然,他们是不晓得的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Pobízíme je rychle ke konání dobrých skutků, avšak oni o tom nemají tušení.
Nykl : předháníme se (v dosažení) pro ně dobra? Naopak: věk oni netuší.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : މުދަލާއި، ދަރިންގެ ތެރެއިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވާ ދެއްވުން އެއީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ހެޔޮކަންތައް ދެއްވުމުގައި އަވަސްވެވޮޑިގަންނަވަނީކަމަށް އެއުރެން ހީކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންނަށް (އެކަމުގެ حقيقة) ނޭނގެނީއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Dat wij ons zullen haasten, hun allerlei bezittingen te schenken.
Leemhuis : Wij voor hen wedijveren in goede daden? Integendeel, maar zij beseffen het niet.
Siregar : Wij Om voor hen haasten in (het schenken van) de goede zaken? Nee, maar zij beseffen het niet.
English
Ahmed Ali : We are hastening to reward them for good deeds? No. They do not comprehend.
Ahmed Raza Khan : Are quickly giving them goodness? In fact, they do not know.
Arberry : We vie in good works for them? Nay, but they are not aware.
Daryabadi : We are hastening them on to good things? Aye! they perceive not.
Hilali & Khan : We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.
Itani : We race to give them the good things? In fact, they have no idea.
Maududi : We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter.
Mubarakpuri : We hasten unto them with good things. Nay, but they perceive not.
Pickthall : We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
Qarai : We are eager to bring them good? No, they are not aware!
Qaribullah & Darwish : We hasten in good works for them? No, they are not aware.
Saheeh International : Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
Sarwar : We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this.
Shakir : We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.
Transliteration : NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona
Wahiduddin Khan : have no other purpose except to help them in acquiring material benefits? No indeed. But they do not understand.
Yusuf Ali : We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
French - français
Hamidullah : [soit une avance] que Nous Nous empressons de leur faire sur les biens [de la vie future]? Au contraire, ils n'en sont pas conscients.
German - Deutsch
Abu Rida : würden Wir Uns beeilen, ihnen Gutes zu tun? Nein, sie nehmen es nicht wahr.
Bubenheim & Elyas : Uns beeilen, ihnen gute Dinge (zu gewähren)? Aber nein! Sie merken nicht.
Khoury : Wetteifern, ihnen gute Dinge zu bescheren? Aber sie merken (es) nicht.
Zaidan : daß WIR ihnen damit die guten Dinge schnell zukommen lassen?! Nein, sondern sie merken es nicht.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Munã yi musu gaggãwa ne a cikin alhẽrõri?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो यह उनके भलाइयों में कोई जल्दी कर रहे है?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐसा नहीं) बल्कि ये लोग समझते नहीं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kami bersegera memberikan kebaikan-kebaikan kepada mereka? Tidak, sebenarnya mereka tidak sadar.
Quraish Shihab : berarti Kami meridai mereka, lalu melimpahkan mereka berbagai kenikmatan dalam waktu singkat dan dalam jumlah yang banyak? Mereka sungguh-sungguh bagaikan binatang yang tidak dapat merasa karena tidak menggunakan akal pikirannya. Kami sama sekali tidak meridai mereka. Nikmat-nikmat itu hanya merupakan istidrâj (penundaan hukuman) Kami untuk mereka.
Tafsir Jalalayn : (Kami bersegera) menyegerakan (memberikan kebaikan-kebaikan kepada mereka) tidak, sesungguhnya tidak demikian (sebenarnya mereka tidak sadar) bahwasanya hal itu adalah pengluluh atau Istidraj buat mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : [sia un anticipo] sulle buone cose [della vita futura]? Certo che no! Sono del tutto incoscienti.
Japanese -日本
Japanese : われはかれらのために,良いことを急いでいると思うのか。いや,かれらは(試みに)気付かない。
Korean -한국인
Korean : 하나님이 그들을 위해 서둘 러 선을 행하고 있다고 생각하나 그렇지 않노라 그들이 모를 뿐이 라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : نهخێر، وانی یه، مهبهستمانه بهپهله له نازو نیعمهت بههرهوهریان بکهین؟ بهڵکو ئهوانه ههستی پێ ناکهن.
Malay - Melayu
Basmeih : (Bermakna bahawa dengan yang demikian) Kami menyegerakan untuk mereka pemberian kebaikan? (Tidak!) Bahkan mereka tidak menyedari (hakikatnya yang sebenar).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നാം അവര്ക്ക് നന്മകള് നല്കാന് ധൃതി കാണിക്കുന്നതാണെന്ന് ? അവര് (യാഥാര്ത്ഥ്യം) ഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാമവര്ക്ക് നന്മവരുത്താന് തിടുക്കം കൂട്ടുന്നതിനാലാണെന്ന്? അല്ല; അവര് സത്യാവസ്ഥ തിരിച്ചറിയുന്നില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : også vil være raske med de største goder? Nei, de fatter intet!
Pashto -پښتو
عبدالولي : چې مونږ دوى ته په ښېګڼو (او اكرامونو) كې تلوار كوو؟ بلكې دوى نه پوهېږي
Persian - فارسی
انصاریان : در حقیقت می خواهیم در عطا کردن خیرات به آنان شتاب ورزیم؟ [چنین نیست] بلکه [آنان] درک نمی کنند [که ما می خواهیم با افزونی مال و اولاد، در تفرقه، طغیان، گمراهی و تیره بختی بیشتری فرو روند.]
آیتی : براى آن است كه مىكوشيم خيرى به آنها برسانيم؟ نه، كه آنان در نمىيابند.
بهرام پور : در رساندن نيكىها شتاب مىكنيم؟ نه، بلكه آنها نمىفهمند
قرائتی : شتاب مىکنیم که خیرهایى به آنان برسانیم؟ [چنین نیست!] بلکه آنان نمىفهمند [مال و فرزند وسیله آزمایش است].
الهی قمشهای : برای آن است که میخواهیم در حق ایشان مساعدت و تعجیل به خیرات دنیا کنیم؟ (نه چنین است) بلکه (برای امتحان است و) آنها نمیفهمند.
خرمدل : (برای این است که) شتابان (درهای خوبیها و نعمتها را به رویشان میگشائیم و) خیرات و برکات را نصیبشان مینمائیم؟ (نه! اشتباه میکنند) بلکه نمیفهمند (که این گام به گام به سوی دوزخ کشاندن و بر عذاب سرمدی ایشان افزودن است). [[«نُسَارِعُ»: پیشی میگیریم و شتاب میورزیم. «بَلْ»: حرفی است که دلالت بر ابطال سخن پیش از خود و اثبات سخن بعد از خود دارد. یعنی در رساندن خوبیها و نعمتها شتاب نمیورزیم، بلکه برابر قاعده استدراج، کاری میکنیم بر گناه خود بیفزایند تا مایه افزایش عذاب آخرت ایشان شود.]]
خرمشاهی : در خیر و خوبی به نفع ایشان میکوشیم؟ [چنین نیست] بلکه [حقیقت را] در نمییابند
صادقی تهرانی : (این از آن روست که) میخواهیم برایشان در خیرات شتاب ورزیم؟ (نه!) بلکه دقت و باریکبینی نمیکنند.
فولادوند : [از آن روى است كه] مىخواهيم به سودشان در خيرات شتاب ورزيم؟ [نه،] بلكه نمىفهمند.
مجتبوی : براى آنها در [رساندن] نيكيها شتاب مىكنيم؟ [نه،] بلكه نمىفهمند.
معزی : شتاب کنیم برای ایشان در خوبیها بلکه درنمییابند
مکارم شیرازی : برای این است که درهای خیرات را با شتاب به روی آنها بگشاییم!! (چنین نیست) بلکه آنها نمیفهمند (که این وسیله امتحانشان است).
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oznacza zachętę do czynienia dobrych dzieł? Przeciwnie! Oni nie są tego świadomi!
Portuguese - Português
El-Hayek : Aceleramos-lhes as mercês? Qual! De nada se apercebem!
Romanian - Română
Grigore : îi grăbim către cele bune? Ba nu! Ei nu-şi dau însă seama.
Russian - русский
Абу Адель : (это – потому, что) Мы спешим для них с благами (которые они заслужили)? Наоборот (это испытание и обольщение для них), они не чувствуют (этого)!
Аль-Мунтахаб : что Мы довольны ими и спешим одарить их обильными благами? Они, как скот, не чувствуют, не понимают и не хотят уразуметь, что Я не доволен ими. Ведь эти блага - только лишь потому, что Мы искушаем их.
Крачковский : Мы спешим для них с благами? Да, они не знают!
Кулиев : потому что спешим одарить их благами? О нет! Однако они не ощущают этого!
Кулиев + ас-Саади : потому что спешим одарить их благами? О нет! Однако они не ощущают этого! [[Неужели они полагают, что дарованное им богатство и родившиеся от них дети являются свидетельством того, что они являются праведными и счастливыми людьми, которые непременно обретут успех как при жизни на земле, так и после смерти? О нет! Мирские блага не свидетельствуют об этом. Они даже не ощущают того, что долгая жизнь и многочисленные щедроты дарованы им лишь для того, чтобы они совершили больше грехов и заслужили еще большее наказание. Пусть же они радуются тому, что им даровано, ведь Всевышний сказал: «Когда они позабыли о том, что им напоминали, Мы распахнули перед ними врата ко всякой вещи. Когда же они возрадовались дарованному, Мы схватили их внезапно, и они пришли в отчаяние!» (6:44). После упоминания о грешниках, которые совершают скверные поступки, но чувствуют себя в безопасности и полагают, что дарованные им мирские блага свидетельствуют об их праведности и превосходстве, Всевышний Аллах поведал о тех, кто совершает праведные деяния, но не перестает бояться Аллаха. Всевышний сказал:]]
Османов : Мы спешим одарить их [земными] благами? О нет, они просто не разумеют!
Порохова : Мы поспешим им дать и все другие блага? Да ведь они не понимают (сути)!
Саблуков : Хотим споспешествовать их благополучию? Нет, они не понимают.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ته ڪا انھن لاءِ چڱاين ڏيڻ ۾ تڪر ٿا ڪريون، (نه!) بلڪ نه سمجھندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Inaanu u soo Hormarinay Khayraad wax ma Oga.
Spanish - Española
Bornez : es porque nos apresuramos a complacerles? ¡No! Pero no se dan cuenta.
Cortes : estamos anticipándoles las cosas buenas? No, no se dan cuenta.
Garcia : son un indicio de que recibirán Mis gracias [en esta vida y la futura]? Todo lo contrario, pero no se dan cuenta.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ndio tunawahimizia kheri? Lakini wenyewe hawatambui.
Swedish - svenska
Bernström : skyndar Oss att redan i detta liv ge dem [allt] det goda? Nej, de förstår inte [hur grovt de misstar sig]!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : барои он аст, ки мекӯшем хайре ба онҳо бирасо- нем? На, онон дарнамеёбанд!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுக்கு நன்மைகளில் நாம் விரைந்து வழங்குகிறோம் என்று அவர்கள் எண்ணிக் கொண்டார்களா? அவ்வாறல்ல அவர்கள் (இதை) உணர்வதில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : аларга изгелек итәргә ашыгабыз дип, бәлки алар белмиләр ки өчен биргәнебезне.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เราได้รีบเร่งให้ความดีต่าง ๆ แก่พวกเขากระนั้นหรือ ? เปล่าเลย แต่ทว่าพวกเขาไม่มีความรู้สึกหรือ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Hayırlara ulaşıvermelerini sağlamadayız, hayır, anlamıyorlar.
Alİ Bulaç : Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
Çeviriyazı : nüsâri`u lehüm fi-lḫayrât. bel lâ yeş`urûn.
Diyanet İşleri : Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.
Diyanet Vakfı : Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Edip Yüksel : Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Öztürk : Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar.
Suat Yıldırım : Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller! [9,55; 3,178; 68,44-45; 74,11-16]
Süleyman Ateş : Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünya ni'metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تو گویا انہیں بھلائیاں دینے میں سرگرم ہیں؟ نہیں، اصل معاملے کا انہیں شعور نہیں ہے
احمد رضا خان : یہ جلد جلد ان کو بھلائیاں دیتے ہیں بلکہ انہیں خبر نہیں
احمد علی : انہیں فائدہ پہچانے میں جلدی کر رہے ہیں بلکہ یہ نہیں سمجھتے
جالندہری : تو (اس سے) ان کی بھلائی میں جلدی کر رہے ہیں (نہیں) بلکہ یہ سمجھتے ہی نہیں
طاہر القادری : تو ہم ان کے لئے بھلائیوں (کی فراہمی) میں جلدی کر رہے ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ انہیں شعور ہی نہیں ہے،
علامہ جوادی : یہ ان کی نیکیوں میں عجلت کی جاری ہے . نہیں ہرگز نہیں انہیں تو حقیقت کا شعور بھی نہیں ہے
محمد جوناگڑھی : وه ان کے لئے بھلائیوں میں جلدی کر رہے ہیں (نہیں نہیں) بلکہ یہ سمجھتے ہی نہیں
محمد حسین نجفی : تو ہم ان کے ساتھ بھلائیاں کرنے میں جلدی کر رہے ہیں؟ (ایسا نہیں) بلکہ انہیں (اصل حقیقت کا) شعور نہیں ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئۇلار) بىزنىڭ ئۇلارغا مال - مۈلۈك ۋە ئەۋلادلارنى بەرگەنلىكىمىزنى ئۆزلىرىگە تېز ياخشىلىق قىلغانلىق دەپ ئويلامدۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار ئۇقمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Уларга яхшиликларни тезлатишимиз, деб ҳисоблайдиларми? Йўқ! Улар сезмаслар.