- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : A mos mendojnë ata që Ne duke u ndihmuar atyre me pasuri dhe djem,
Feti Mehdiu : A mendojnë ata se kur i ndihmojmë me pasuri dhe fëmijë,
Sherif Ahmeti : A mos mendojnë ata se me atë që jemi duke udhënë atyre nga pasuria dhe fëmijët,
Amazigh
At Mensur : Day $ilen mi sen Nefka ayla, tarwa,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أيحسبون أنما نمدهم به» نعطيهم «من مال وبنين» في الدنيا.
تفسير المیسر : أيظن هؤلاء الكفار أن ما نمدُّهم به من أموال وأولاد في الدنيا هو تعجيلُ خيرٍ لهم يستحقونه؟ إنما نعجل لهم الخير فتنة لهم واستدراجًا، ولكنهم لا يُحِسُّون بذلك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከገንዘብና ከልጆች በእርሱ የምንጨምርላቸውን ያስባሉን
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər (kafirlər) elə zənn edirlər ki, onlara (dünyada) verdiyimiz var-dövlət və övladla
Musayev : Yoxsa günahkarlar elə hesab edirlər ki, onlara var-dövlət və övlad verməklə
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা কি ভাবে যে যেহেতু আমরা তাদের মাল-আসবাব ও সন্তান-সন্ততি দিয়ে যাচ্ছি, --
মুহিউদ্দীন খান : তারা কি মনে করে যে, আমি তাদেরকে ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি দিয়ে যাচ্ছি।
Bosnian - bosanski
Korkut : Misle li oni – kad ih imetkom i sinovima pomažemo,
Mlivo : Misle li da tim što im pružamo od imetka i sinova -
Bulgarian - български
Теофанов : Нима смятат, че с имотите и синовете, които им набавяме,
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们以为我所用来资助他们的财产和子孙,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Domnívají se snad, že to, čím jsme hojně opatřili z majetku a synů...?
Nykl : Zdaž domnívají se, že v tom, čeho popřáváme jim v hojnosti, ze statků a dětí
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެންގެ މަގުފުރެދުމުގެތެރޭގައި، ހިނދުކޮޅަކަށް ދާނދެން ކަލޭގެފާނު އެއުރެން ދޫކޮށްލައްވާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Denken zij dat wij hun een lang leven zullen schenken, en hun bezittingen en kinderen tot hun heil geven.
Leemhuis : Rekenen zij er dan bij het bezit en de zonen die Wij hun verlenen op dat
Siregar : Denken zij dat omdat Wij hen rijkdom en kinderen gegeven hebben.
English
Ahmed Ali : Do they think that by increasing their wealth and children
Ahmed Raza Khan : Do they assume that the wealth and sons which We provide them –
Arberry : What, do they think that We succour them with of wealth and children,
Daryabadi : Deem they that in the wealth and sons wherewith We enlarge them.
Hilali & Khan : Do they think that We enlarge them in wealth and children,
Itani : Do they assume that, in furnishing them with wealth and children.
Maududi : Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) that
Mubarakpuri : Do they think that in wealth and children with which We prolong them
Pickthall : Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them
Qarai : Do they suppose that whatever aid We provide them in regard to wealth and children [is because]
Qaribullah & Darwish : Do they think that in giving them wealth and children
Saheeh International : Do they think that what We extend to them of wealth and children
Sarwar : Do they think that We are helping them by giving them children and property?
Shakir : Do they think that by what We aid them with of wealth and children,
Transliteration : Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena
Wahiduddin Khan : Do they imagine that the wealth and children We have provided
Yusuf Ali : Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,
French - français
Hamidullah : Pensent-ils que ce que Nous leur accordons, en biens et en enfants,
German - Deutsch
Abu Rida : Meinen sie denn, wenn Wir sie reichlich mit Glücksgütern und Söhnen versorgen
Bubenheim & Elyas : Meinen sie etwa, daß Wir, wenn Wir sie mit Besitz und Söhnen unterstützen,
Khoury : Meinen sie, daß Wir, wenn Wir ihnen mit Vermögen und Söhnen beistehen,
Zaidan : Denken sie etwa, daß das, womit WIR ihnen Nachschub gewähren an Vermögen und Kindern,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shin, sunã zaton cẽwa abin da Muke taimakon su da shi daga dũkiya da ɗiya,
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या वे समझते है कि हम जो उनकी धन और सन्तान से सहायता किए जा रहे है,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या ये लोग ये ख्याल करते है कि हम जो उन्हें माल और औलाद में तरक्क़ी दे रहे है तो हम उनके साथ भलाईयाँ करने में जल्दी कर रहे है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Apakah mereka mengira bahwa harta dan anak-anak yang Kami berikan kepada mereka itu (berarti bahwa),
Quraish Shihab : Apakah orang-orang yang durhaka itu mengira bahwa ketika Kami membiarkan mereka menikmati kekayaan dan anak yang Kami berikan,
Tafsir Jalalayn : (Apakah mereka mengira bahwa sesungguhnya apa-apa yang Kami berikan kepada mereka) artinya, Kami limpahkan kepada mereka (berupa harta benda dan anak-anak) di dunia ini.
Italian - Italiano
Piccardo : Credono forse che tutto ciò che concediamo loro, beni e prole,
Japanese -日本
Japanese : かれらはわれが,財宝と子女でかれらを力付けると考えるのか。
Korean -한국인
Korean : 하나님이 그들에게 재산과 자손을 주리라 그들은 생각하느 뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا ئهوانه وا دهزانن که ئهو ماڵ و سامان و نهوهیهی پێیان دهبهخشین؟! (هۆی ئهوهیه خۆشمان دهوێن)!!
Malay - Melayu
Basmeih : Adakah mereka menyangka bahawa apa yang Kami berikan kepada mereka dari harta benda dan anak-pinak itu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് വിചാരിക്കുന്നുണ്ടോ; സ്വത്തും സന്താനങ്ങളും നല്കി നാം അവരെ സഹായിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് വിചാരിക്കുന്നോ, സമ്പത്തും സന്താനങ്ങളും നല്കി നാമവരെ സഹായിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്-
Norwegian - norsk
Einar Berg : Tror de kanskje at Vi ved det Vi har gitt dem av rikdom og barn
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا دوى ګمان كوي چې بېشكه له مال او زامنو ځنې چې په څه سره مونږ د دوى مدد كوو
Persian - فارسی
انصاریان : آیا گمان می کنند افزونی و گسترشی که به سبب مال و اولاد به آنان می دهیم،
آیتی : آيا مىپندارند كه آن مال و فرزند كه ارزانيشان مىداريم،
بهرام پور : آيا مىپندارند كه آنچه از مال و پسران كه بديشان مىدهيم
قرائتی : آیا مىپندارند آنچه از مال و فرزندان که آنان را بدان یارى مىرسانیم،
الهی قمشهای : آیا این مردم کافر میپندارند این که ما آنها را مدد به مال و فرزندان میکنیم،
خرمدل : آیا (این کافران و عاصیان) گمان میبرند اموال و فرزندانی که (بدیشان میدهیم و) با آن یاریشان مینمائیم. [[«نُمِدُّهُمْ»: مدد و یاریشان میدهیم. بدیشان عطاء میکنیم.]]
خرمشاهی : آیا چنین میانگارند که آنچه از مال و فرزندان که بدان مددشان میکنیم؟
صادقی تهرانی : آیا (چنان) میپندارند که بیگمان (با) آنچه از مال و پسران بدیشان مدد میکنیم (و) یاریشان میرسانیم؟
فولادوند : آيا مىپندارند كه آنچه از مال و پسران كه بديشان مدد مىدهيم،
مجتبوی : آيا مىپندارند كه آنچه از مال و فرزندان به آنان مىدهيم،
معزی : آیا پندارند که آنچه کمک دهیمشان بدان از مال و فرزندان
مکارم شیرازی : آنها گمان میکنند اموال و فرزندانی که بعنوان کمک به آنان میدهیم...
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy, oni przypuszczają, że to, co My im dajemy w postaci majątku i synów,
Portuguese - Português
El-Hayek : Pensam, acaso, que com os bens e filhos que lhe concedemos,
Romanian - Română
Grigore : Ei socot că dacă le dăruim averi şi copii
Russian - русский
Абу Адель : Неужели они [неверующие] думают, что то, чем Мы поддерживаем их (в этом мире) (даруя) из богатства и сыновей,
Аль-Мунтахаб : Неужели эти неповинующиеся воображают, поскольку Мы оставляем их наслаждаться теми благами, которые Мы им даровали, из имущества и сыновей,
Крачковский : Думают ли они, что то, чем Мы помогаем им из богатства и сынов,
Кулиев : Неужели они думают, что Мы поддерживаем их богатством и сыновьями,
Кулиев + ас-Саади : Неужели они думают, что Мы поддерживаем их богатством и сыновьями,
Османов : Неужели они думают, что, поддерживая их богатством и потомством,
Порохова : Ужель они воображают, Что, дав богатства им и сыновей,
Саблуков : Не думают ли они, что Мы тем, в чём даем им избыток, - имуществом, детьми,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جنھن مال ۽ اولاد سان کين زيادتي ڏني سون تنھن کي ڀانئيندا آھن ڇا؟
Somali - Soomaali
Abduh : ma waxay u Malayn waxaannu Siin oo Xoolo iyo Caruur ah.
Spanish - Española
Bornez : ¡Acaso piensan que los bienes y los hijos que les hemos concedido
Cortes : ¿Creen que, al proveerles de hacienda y de hijos varones,
Garcia : ¿Acaso piensan que los bienes materiales y los hijos que les concedí
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Je! Wanadhani ya kuwa kwa vile tunavyo wapa mali na watoto
Swedish - svenska
Bernström : Tror de att Vi, om Vi ger dem rikedom och [många] söner,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё мепиндоранд, ки он молу фарзанд, ки ба онҳо додем,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுக்கு நாம் செல்வத்தையும் சந்ததிகளையும் அதிகமாகக் கொடுத்திருப்பது பற்றி அவர்கள் என்ன எண்ணிக்கொண்டார்கள்?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Уйлыйлармы алар Без биргән мал вә балалар белән
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขาคิดหรือว่า แท้จริงสิ่งที่เราได้ให้แก่พวกเขา เช่น ทรัพย์สมบัติ และลูกหลานนั้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlat vererek mükafatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara.
Alİ Bulaç : Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla
Çeviriyazı : eyaḥsebûne ennemâ nümiddühüm bihî mim mâliv vebenîn.
Diyanet İşleri : Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.
Diyanet Vakfı : Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.
Edip Yüksel : Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,
Elmalılı Hamdi Yazır : Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,
Öztürk : Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,
Suat Yıldırım : Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller! [9,55; 3,178; 68,44-45; 74,11-16]
Süleyman Ateş : Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا یہ سمجھتے ہیں کہ ہم جو انہیں مال و اولاد سے مدد دیے جا رہے ہیں
احمد رضا خان : کیا یہ خیال کررہے ہیں کہ وہ جو ہم ان کی مدد کررہے ہیں مال اور بیٹوں سے
احمد علی : کیا وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ ہم انہیں مال اور اولاد میں ترقی دے رہے ہیں
جالندہری : کیا یہ لوگ خیال کرتے ہیں کہ ہم جو دنیا میں ان کو مال اور بیٹوں سے مدد دیتے ہیں
طاہر القادری : کیا وہ لوگ یہ گمان کرتے ہیں کہ ہم جو (دنیا میں) مال و اولاد کے ذریعہ ان کی مدد کر رہے ہیں،
علامہ جوادی : کیا ان کا خیال یہ ہے کہ ہم جو کچھ مال اور اولاد دے رہے ہیں
محمد جوناگڑھی : کیا یہ (یوں) سمجھ بیٹھے ہیں؟ کہ ہم جو بھی ان کے مال و اوﻻد بڑھا رہے ہیں
محمد حسین نجفی : کیا یہ لوگ خیال کرتے ہیں کہ ہم جو مال و اولاد (کی فراوانی) سے ان کی امداد کر رہے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئۇلار) بىزنىڭ ئۇلارغا مال - مۈلۈك ۋە ئەۋلادلارنى بەرگەنلىكىمىزنى ئۆزلىرىگە تېز ياخشىلىق قىلغانلىق دەپ ئويلامدۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار ئۇقمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар Бизнинг ўзларига молу дунё ва фарзандлар ила мадад бераётганимизни.