بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 55 | سوره 23 آیه 55

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 55 | Surah 23 Verse 55

أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ ﴿23:55

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A mos mendojnë ata që Ne duke u ndihmuar atyre me pasuri dhe djem,

Feti Mehdiu : A mendojnë ata se kur i ndihmojmë me pasuri dhe fëmijë,

Sherif Ahmeti : A mos mendojnë ata se me atë që jemi duke udhënë atyre nga pasuria dhe fëmijët,

Amazigh

At Mensur : Day $ilen mi sen Nefka ayla, tarwa,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أيحسبون أنما نمدهم به» نعطيهم «من مال وبنين» في الدنيا.

تفسير المیسر : أيظن هؤلاء الكفار أن ما نمدُّهم به من أموال وأولاد في الدنيا هو تعجيلُ خيرٍ لهم يستحقونه؟ إنما نعجل لهم الخير فتنة لهم واستدراجًا، ولكنهم لا يُحِسُّون بذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከገንዘብና ከልጆች በእርሱ የምንጨምርላቸውን ያስባሉን

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər (kafirlər) elə zənn edirlər ki, onlara (dünyada) verdiyimiz var-dövlət və övladla

Musayev : Yoxsa günahkarlar elə hesab edirlər ki, onlara var-dövlət və övlad verməklə

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা কি ভাবে যে যেহেতু আমরা তাদের মাল-আসবাব ও সন্তান-সন্ততি দিয়ে যাচ্ছি, --

মুহিউদ্দীন খান : তারা কি মনে করে যে, আমি তাদেরকে ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি দিয়ে যাচ্ছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Misle li oni – kad ih imetkom i sinovima pomažemo,

Mlivo : Misle li da tim što im pružamo od imetka i sinova -

Bulgarian - български

Теофанов : Нима смятат, че с имотите и синовете, които им набавяме,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们以为我所用来资助他们的财产和子孙,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們以為我所用來資助他們的財產和子孫,

Czech - čeština

Hrbek : Domnívají se snad, že to, čím jsme hojně opatřili z majetku a synů...?

Nykl : Zdaž domnívají se, že v tom, čeho popřáváme jim v hojnosti, ze statků a dětí

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެންގެ މަގުފުރެދުމުގެތެރޭގައި، ހިނދުކޮޅަކަށް ދާނދެން ކަލޭގެފާނު އެއުރެން ދޫކޮށްލައްވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Denken zij dat wij hun een lang leven zullen schenken, en hun bezittingen en kinderen tot hun heil geven.

Leemhuis : Rekenen zij er dan bij het bezit en de zonen die Wij hun verlenen op dat

Siregar : Denken zij dat omdat Wij hen rijkdom en kinderen gegeven hebben.

English

Ahmed Ali : Do they think that by increasing their wealth and children

Ahmed Raza Khan : Do they assume that the wealth and sons which We provide them –

Arberry : What, do they think that We succour them with of wealth and children,

Daryabadi : Deem they that in the wealth and sons wherewith We enlarge them.

Hilali & Khan : Do they think that We enlarge them in wealth and children,

Itani : Do they assume that, in furnishing them with wealth and children.

Maududi : Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) that

Mubarakpuri : Do they think that in wealth and children with which We prolong them

Pickthall : Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them

Qarai : Do they suppose that whatever aid We provide them in regard to wealth and children [is because]

Qaribullah & Darwish : Do they think that in giving them wealth and children

Saheeh International : Do they think that what We extend to them of wealth and children

Sarwar : Do they think that We are helping them by giving them children and property?

Shakir : Do they think that by what We aid them with of wealth and children,

Transliteration : Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena

Wahiduddin Khan : Do they imagine that the wealth and children We have provided

Yusuf Ali : Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,

French - français

Hamidullah : Pensent-ils que ce que Nous leur accordons, en biens et en enfants,

German - Deutsch

Abu Rida : Meinen sie denn, wenn Wir sie reichlich mit Glücksgütern und Söhnen versorgen

Bubenheim & Elyas : Meinen sie etwa, daß Wir, wenn Wir sie mit Besitz und Söhnen unterstützen,

Khoury : Meinen sie, daß Wir, wenn Wir ihnen mit Vermögen und Söhnen beistehen,

Zaidan : Denken sie etwa, daß das, womit WIR ihnen Nachschub gewähren an Vermögen und Kindern,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, sunã zaton cẽwa abin da Muke taimakon su da shi daga dũkiya da ɗiya,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या वे समझते है कि हम जो उनकी धन और सन्तान से सहायता किए जा रहे है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या ये लोग ये ख्याल करते है कि हम जो उन्हें माल और औलाद में तरक्क़ी दे रहे है तो हम उनके साथ भलाईयाँ करने में जल्दी कर रहे है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apakah mereka mengira bahwa harta dan anak-anak yang Kami berikan kepada mereka itu (berarti bahwa),

Quraish Shihab : Apakah orang-orang yang durhaka itu mengira bahwa ketika Kami membiarkan mereka menikmati kekayaan dan anak yang Kami berikan,

Tafsir Jalalayn : (Apakah mereka mengira bahwa sesungguhnya apa-apa yang Kami berikan kepada mereka) artinya, Kami limpahkan kepada mereka (berupa harta benda dan anak-anak) di dunia ini.

Italian - Italiano

Piccardo : Credono forse che tutto ciò che concediamo loro, beni e prole,

Japanese -日本

Japanese : かれらはわれが,財宝と子女でかれらを力付けると考えるのか。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그들에게 재산과 자손을 주리라 그들은 생각하느 뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا ئه‌وانه وا ده‌زانن که ئه‌و ماڵ و سامان و نه‌وه‌یه‌ی پێیان ده‌به‌خشین؟! (هۆی ئه‌وه‌یه خۆشمان ده‌وێن)!!

Malay - Melayu

Basmeih : Adakah mereka menyangka bahawa apa yang Kami berikan kepada mereka dari harta benda dan anak-pinak itu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ വിചാരിക്കുന്നുണ്ടോ; സ്വത്തും സന്താനങ്ങളും നല്‍കി നാം അവരെ സഹായിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ വിചാരിക്കുന്നോ, സമ്പത്തും സന്താനങ്ങളും നല്‍കി നാമവരെ സഹായിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്-

Norwegian - norsk

Einar Berg : Tror de kanskje at Vi ved det Vi har gitt dem av rikdom og barn

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا دوى ګمان كوي چې بېشكه له مال او زامنو ځنې چې په څه سره مونږ د دوى مدد كوو

Persian - فارسی

انصاریان : آیا گمان می کنند افزونی و گسترشی که به سبب مال و اولاد به آنان می دهیم،

آیتی : آيا مى‌پندارند كه آن مال و فرزند كه ارزانيشان مى‌داريم،

بهرام پور : آيا مى‌پندارند كه آنچه از مال و پسران كه بديشان مى‌دهيم

قرائتی : آیا مى‌پندارند آنچه از مال و فرزندان که آنان را بدان یارى مى‌رسانیم،

الهی قمشه‌ای : آیا این مردم کافر می‌پندارند این که ما آنها را مدد به مال و فرزندان می‌کنیم،

خرمدل : آیا (این کافران و عاصیان) گمان می‌برند اموال و فرزندانی که (بدیشان می‌دهیم و) با آن یاریشان می‌نمائیم. [[«نُمِدُّهُمْ»: مدد و یاریشان می‌دهیم. بدیشان عطاء می‌کنیم.]]

خرمشاهی : آیا چنین می‌انگارند که آنچه از مال و فرزندان که بدان مددشان می‌کنیم؟

صادقی تهرانی : آیا (چنان) می‌پندارند که بی‌گمان (با) آنچه از مال و پسران بدیشان مدد می‌کنیم (و) یاریشان می‌رسانیم؟

فولادوند : آيا مى‌پندارند كه آنچه از مال و پسران كه بديشان مدد مى‌دهيم،

مجتبوی : آيا مى‌پندارند كه آنچه از مال و فرزندان به آنان مى‌دهيم،

معزی : آیا پندارند که آنچه کمک دهیمشان بدان از مال و فرزندان‌

مکارم شیرازی : آنها گمان می‌کنند اموال و فرزندانی که بعنوان کمک به آنان می‌دهیم...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy, oni przypuszczają, że to, co My im dajemy w postaci majątku i synów,

Portuguese - Português

El-Hayek : Pensam, acaso, que com os bens e filhos que lhe concedemos,

Romanian - Română

Grigore : Ei socot că dacă le dăruim averi şi copii

Russian - русский

Абу Адель : Неужели они [неверующие] думают, что то, чем Мы поддерживаем их (в этом мире) (даруя) из богатства и сыновей,

Аль-Мунтахаб : Неужели эти неповинующиеся воображают, поскольку Мы оставляем их наслаждаться теми благами, которые Мы им даровали, из имущества и сыновей,

Крачковский : Думают ли они, что то, чем Мы помогаем им из богатства и сынов,

Кулиев : Неужели они думают, что Мы поддерживаем их богатством и сыновьями,

Кулиев + ас-Саади : Неужели они думают, что Мы поддерживаем их богатством и сыновьями,

Османов : Неужели они думают, что, поддерживая их богатством и потомством,

Порохова : Ужель они воображают, Что, дав богатства им и сыновей,

Саблуков : Не думают ли они, что Мы тем, в чём даем им избыток, - имуществом, детьми,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن مال ۽ اولاد سان کين زيادتي ڏني سون تنھن کي ڀانئيندا آھن ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : ma waxay u Malayn waxaannu Siin oo Xoolo iyo Caruur ah.

Spanish - Española

Bornez : ¡Acaso piensan que los bienes y los hijos que les hemos concedido

Cortes : ¿Creen que, al proveerles de hacienda y de hijos varones,

Garcia : ¿Acaso piensan que los bienes materiales y los hijos que les concedí

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Wanadhani ya kuwa kwa vile tunavyo wapa mali na watoto

Swedish - svenska

Bernström : Tror de att Vi, om Vi ger dem rikedom och [många] söner,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё мепиндоранд, ки он молу фарзанд, ки ба онҳо додем,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுக்கு நாம் செல்வத்தையும் சந்ததிகளையும் அதிகமாகக் கொடுத்திருப்பது பற்றி அவர்கள் என்ன எண்ணிக்கொண்டார்கள்?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Уйлыйлармы алар Без биргән мал вә балалар белән

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาคิดหรือว่า แท้จริงสิ่งที่เราได้ให้แก่พวกเขา เช่น ทรัพย์สมบัติ และลูกหลานนั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlat vererek mükafatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara.

Alİ Bulaç : Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla

Çeviriyazı : eyaḥsebûne ennemâ nümiddühüm bihî mim mâliv vebenîn.

Diyanet İşleri : Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.

Diyanet Vakfı : Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.

Edip Yüksel : Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,

Elmalılı Hamdi Yazır : Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,

Öztürk : Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,

Suat Yıldırım : Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller! [9,55; 3,178; 68,44-45; 74,11-16]

Süleyman Ateş : Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا یہ سمجھتے ہیں کہ ہم جو انہیں مال و اولاد سے مدد دیے جا رہے ہیں

احمد رضا خان : کیا یہ خیال کررہے ہیں کہ وہ جو ہم ان کی مدد کررہے ہیں مال اور بیٹوں سے

احمد علی : کیا وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ ہم انہیں مال اور اولاد میں ترقی دے رہے ہیں

جالندہری : کیا یہ لوگ خیال کرتے ہیں کہ ہم جو دنیا میں ان کو مال اور بیٹوں سے مدد دیتے ہیں

طاہر القادری : کیا وہ لوگ یہ گمان کرتے ہیں کہ ہم جو (دنیا میں) مال و اولاد کے ذریعہ ان کی مدد کر رہے ہیں،

علامہ جوادی : کیا ان کا خیال یہ ہے کہ ہم جو کچھ مال اور اولاد دے رہے ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا یہ (یوں) سمجھ بیٹھے ہیں؟ کہ ہم جو بھی ان کے مال و اوﻻد بڑھا رہے ہیں

محمد حسین نجفی : کیا یہ لوگ خیال کرتے ہیں کہ ہم جو مال و اولاد (کی فراوانی) سے ان کی امداد کر رہے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلار) بىزنىڭ ئۇلارغا مال - مۈلۈك ۋە ئەۋلادلارنى بەرگەنلىكىمىزنى ئۆزلىرىگە تېز ياخشىلىق قىلغانلىق دەپ ئويلامدۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار ئۇقمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар Бизнинг ўзларига молу дунё ва фарзандлар ила мадад бераётганимизни.