- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : andaj, lëri ti ata në humbjen e tyre deri në një kohë!
Feti Mehdiu : Prandaj lini ata në mashtrimin e vet deri dikur!
Sherif Ahmeti : Andaj, ti (Muhammed) lëri ata edhe një kohë në atë mashtrimin e tyre.
Amazigh
At Mensur : Eoo iten di maylellif nnsen, tallit kan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فذرهم» اترك كفار مكة «في غمرتهم» ضلالتهم «حتى حين» إلى حين موتهم.
تفسير المیسر : فاتركهم - أيها الرسول - في ضلالتهم وجهلهم بالحق إلى أن ينزل العذاب بهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እስከ ጊዜያቸውም ድረስ በጥምመታቸው ውስጥ ተዋቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Sən onları bir müddət (əcəlləri çatana qədər) öz şaşqınlıqları içində burax!
Musayev : Sən onları bir müddət öz cəhaləti içində burax!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সেজন্য তাদের থাকতে দাও তাদের বিভ্রান্তিতে কিছুকালের জন্য।
মুহিউদ্দীন খান : অতএব তাদের কিছু কালের জন্যে তাদের অজ্ঞানতায় নিমজ্জত থাকতে দিন।
Bosnian - bosanski
Korkut : zato ostavi ove u zabludi njihovoj još neko vrijeme!
Mlivo : Zato ih ostavi u zbunjenosti njihovoj neko vrijeme.
Bulgarian - български
Теофанов : Остави ги [о, Мухаммад] в бездната на заблуждението им до време!
Chinese -中国人
Ma Jian : 你让他们暂时沉浸在自己的困境之中吧。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Ponech je tedy v hlubinách jejich omylu po dobu nějakou!
Nykl : i ponech je v hloubi omylu jejich do lhůty určené.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެންގެ މަގުފުރެދުމުގެތެރޭގައި، ހިނދުކޮޅަކަށް ދާނދެން ކަލޭގެފާނު އެއުރެން ދޫކޮށްލައްވާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Laat hen dus in hunne verwarring tot een zekeren tijd.
Leemhuis : Laat hen nog maar enige tijd in hun waan.
Siregar : Laat ben daarom in hun dwaling tot een bepaald tijdstip.
English
Ahmed Ali : So leave them to their ignorance for a time.
Ahmed Raza Khan : So leave them in their intoxication till a time.
Arberry : So leave thou them in their perplexity for a time.
Daryabadi : Wherefore leave thou them in their bewilderment for a season.
Hilali & Khan : So leave them in their error for a time.
Itani : So leave them in their bewilderment until a time.
Maududi : So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time.
Mubarakpuri : So, leave them in their error for a time.
Pickthall : So leave them in their error till a time.
Qarai : So leave them in their stupor for a while.
Qaribullah & Darwish : Leave them in their perplexity for a time.
Saheeh International : So leave them in their confusion for a time.
Sarwar : (Muhammad), leave them alone in their dark ignorance for an appointed time.
Shakir : Therefore leave them in their overwhelming ignorance till
Transliteration : Fatharhum fee ghamratihim hatta heenin
Wahiduddin Khan : So leave them in their bewilderment for a while.
Yusuf Ali : But leave them in their confused ignorance for a time.
French - français
Hamidullah : Laisse-les dans leur égarement pour un certain temps.
German - Deutsch
Abu Rida : Darum überlaß sie eine Zeitlang ihrer Unwissenheit.
Bubenheim & Elyas : So lasse sie in ihrer Verwirrung für eine gewisse Zeit
Khoury : Laß sie für eine Weile in ihrem Abgrund.
Zaidan : So laß sie in ihrer Achtlosigkeit bis zu einer Frist.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, ka bar su a cikin ɓatarsu har a wani lõkaci.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अच्छा तो उन्हें उनकी अपनी बेहोशी में डूबे हुए ही एक समय तक छोड़ दो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (ऐ रसूल) तुम उन लोगों को उन की ग़फलत में एक ख़ास वक्त तक (पड़ा) छोड़ दो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka biarkanlah mereka dalam kesesatannya sampai suatu waktu.
Quraish Shihab : Oleh karena itu, hai Muhammad, biarkan orang-orang kafir berada dalam kebodohan dan kedunguan selama kamu telah menasihati mereka, sampai Allah memutuskan hukuman buat mereka dengan siksaan yang akan segera tiba.
Tafsir Jalalayn : (Maka biarkanlah mereka) biarkanlah orang-orang kafir Mekah itu (dalam kesesatannya) (sampai suatu waktu) hingga saat kematian mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : Lasciali immersi [nella loro situazione] per un certo periodo.
Japanese -日本
Japanese : だから当分の間,迷いのままにかれらを放置しなさい。
Korean -한국인
Korean : 그러나 잠시동안 그들을 흔 란한 무지상태로 두라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا وازیان لێ بهێنه با تا ماوهیهك له گومڕایی و سهر لێ شێواویی و سهرگهردانی خۆیاندا گیر بخۆن.
Malay - Melayu
Basmeih : Maka biarkanlah mereka tenggelam dalam kesesatannya itu hingga ke suatu masa.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (നബിയേ,) അതിനാല് ഒരു സമയം വരെ അവരെ അവരുടെ വഴികേടിലായിക്കൊണ്ട് വിട്ടേക്കുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല് ഒരു നിശ്ചിതകാലംവരെ അവരെ തങ്ങളുടെ “ബോധംകെട്ട” അവസ്ഥയില് തുടരാന് വിട്ടേക്കുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : La du dem bero i deres forvirrings avgrunn inntil videre.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو ته دوى تر یو وخته پورې په خپلې ګمراهۍ كې پرېږده
Persian - فارسی
انصاریان : پس آنان را در غرقاب گمراهی و جهالتشان تا هنگامی [که مرگشان فرا رسد] واگذار.
آیتی : آنان را تا چندى در گمراهيشان رها كن.
بهرام پور : پس آنها را تا چندى در ورطه گمراهىشان رها كن
قرائتی : پس آنان را تا مدّتى در گرداب جهلشان واگذار.
الهی قمشهای : پس بگذار که این بیخبران در جهل و غفلت خود به سر برند تا هنگامی معین (که روز مرگ و قیامت باشد).
خرمدل : بگذار تا مدّت زمانی (که وقت مقدّر هلاک ایشان است) در غرقاب (جهالت و ضلالت) خود بسر برند. [[«غَمْرَتِهِمْ»: غمرة، غرقاب. مراد حیرت و ضلالت و غفلت و جهالت است که ایشان را فرا میگیرد (نگا: حجر / 3، زخرف / 83، طارق / 17).]]
خرمشاهی : پس ایشان را یک چند در غفلتشان واگذار
صادقی تهرانی : پس در ورطهی گمراهیشان تا چندی واگذارشان.
فولادوند : پس آنها را در ورطه گمراهىشان تا چندى واگذار.
مجتبوی : پس تا چندى آنها را در گرداب غفلت [و نادانى و گمراهى] شان واگذار.
معزی : پس بگذارشان در فرورفتگیشان تا زمانی
مکارم شیرازی : آنها را در جهل و غفلتشان بگذار تا زمانی (که مرگشان فرا رسد یا گرفتار عذاب الهی شوند).
Polish - Polskie
Bielawskiego : Pozostaw ich więc w błędzie na pewien czas!
Portuguese - Português
El-Hayek : Deixa-os entregues a seus extravios, até certo tempo.
Romanian - Română
Grigore : Lasă-i o vreme în prăpastia lor.
Russian - русский
Абу Адель : Оставь же (о, Посланник) их в их пучине [в их заблуждении] до времени (когда на них падет наказание).
Аль-Мунтахаб : Оставь, о Мухаммад, нечестивцев пребывать в невежестве и заблуждении, - ведь ты их увещевал, - до времени, определённого Аллахом для их наказания.
Крачковский : Оставь же их в их пучине до времени.
Кулиев : Оставь же их в их невежестве (или слепоте и растерянности) до определенного времени.
Кулиев + ас-Саади : Оставь же их в их невежестве (или слепоте и растерянности) до определенного времени. [[Пусть они пребывают в пучине собственного заблуждения и думают, что только они следуют правым путем. Недолго им пребывать в таком состоянии, ибо очень скоро их постигнет наказание. Им не помогут проповеди и не принесут пользы увещевания. Да и как они могут помочь людям, которые совершенно безосновательно считают себя правыми и хотят, чтобы все остальные разделяли только их взгляды?!]]
Османов : Так оставь же их на некоторое время в пучине [заблуждения].
Порохова : Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами).
Саблуков : Оставь их до времени в этом водовороте.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ (اي پيغمبر) کين سندن غفلت ۾ ھڪ حد تائين ڇڏي ڏي.
Somali - Soomaali
Abduh : ee Isagaga Tag Halmaanshahooda Dhexdiisa Tan iyo Muddo.
Spanish - Española
Bornez : Déjales en su extravío por un tiempo.
Cortes : Déjales por algún tiempo en su abismo.
Garcia : Déjalos [¡oh, Mujámmad!, a los que se niegan a creer,] en su confusión por un tiempo [hasta que les llegue su hora].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi waache katika ghafla yao kwa muda.
Swedish - svenska
Bernström : Men lämna dem nu [Muhammad] under en tid åt deras förvirrade föreställningar [och åt deras okunnighet, dessa avgudadyrkare].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ононро то чанде дар гумроҳияшон бигузор.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, அவர்களை ஒரு காலம் வரை தம் அறியாமையிலேயே ஆழ்ந்திருக்க விட்டுவிடும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Син аларны ихтыярларына куй адашкан юлларында үлемнәренә чаклы.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้นเจ้า (มุฮัมมัด) จงปล่อยพวกเขาให้อยู่ในความงมงายของพวกเขา สักระยะเวลาหนึ่ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık bir zamanadek sapıklıkları içinde bırak onları.
Alİ Bulaç : Artık sen onları, belli bir süreye kadar kendi gafletleri içinde bırak.
Çeviriyazı : feẕerhüm fî gamratihim ḥattâ ḥîn.
Diyanet İşleri : Onları bir süreye kadar sapıklıklarıyla başbaşa bırak.
Diyanet Vakfı : Şimdi sen onları bir zamana kadar gaflet ve sapıklıkları ile başbaşa bırak!
Edip Yüksel : Belli bir süreye kadar onları şaşkınlıkları içinde bırak.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen şimdi onları bir zamana kadar gaflet ve sapıklıkları ile başbaşa bırak!
Öztürk : Artık sen onları bir süreye kadar kendi gafletleri içinde bırak.
Suat Yıldırım : Sen onları, bir süreye kadar daldıkları gaflet içinde kendi hallerine bırak! [86,17; 15,3]
Süleyman Ateş : Bir süreye kadar onları, (daldıkları) gafletleri içinde bırak.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اچھا، تو چھوڑو انہیں، ڈوبے رہیں اپنی غفلت میں ایک وقت خاص تک
احمد رضا خان : تو تم ان کو چھوڑ دو ان کے نشہ میں ایک وقت تک
احمد علی : پھر ایک وقت تک انہیں اپنے نشہ میں پڑا رہنے دو
جالندہری : تو ان کو ایک مدت تک ان کی غفلت میں رہنے دو
طاہر القادری : پس آپ ان کو ایک عرصہ تک ان کے نشۂ جہالت و ضلالت میں چھوڑے رکھئے،
علامہ جوادی : اب آپ انہیں ایک مدتّ کے لئے اسی گمراہی میں چھوڑ دیں
محمد جوناگڑھی : پس آپ (بھی) انہیں ان کی غفلت میں ہی کچھ مدت پڑا رہنے دیں
محمد حسین نجفی : پس (اے رسول(ص)) آپ ان کو ایک خاص وقت تک اپنی غفلت و مدہوشی میں پڑا رہنے دیجئے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنى ئۆلگەنلىرىگە قەدەر گۇمراھلىقتا تەرك ئەتكىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, сен уларни ғафлатларида бир муддат қўйиб қўй.