بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 54 | سوره 23 آیه 54

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 54 | Surah 23 Verse 54

فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّى حِينٍ ﴿23:54

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : andaj, lëri ti ata në humbjen e tyre deri në një kohë!

Feti Mehdiu : Prandaj lini ata në mashtrimin e vet deri dikur!

Sherif Ahmeti : Andaj, ti (Muhammed) lëri ata edhe një kohë në atë mashtrimin e tyre.

Amazigh

At Mensur : Eoo iten di maylellif nnsen, tallit kan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فذرهم» اترك كفار مكة «في غمرتهم» ضلالتهم «حتى حين» إلى حين موتهم.

تفسير المیسر : فاتركهم - أيها الرسول - في ضلالتهم وجهلهم بالحق إلى أن ينزل العذاب بهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እስከ ጊዜያቸውም ድረስ በጥምመታቸው ውስጥ ተዋቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Sən onları bir müddət (əcəlləri çatana qədər) öz şaşqınlıqları içində burax!

Musayev : Sən onları bir müddət öz cəhaləti içində burax!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেজন্য তাদের থাকতে দাও তাদের বিভ্রান্তিতে কিছুকালের জন্য।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব তাদের কিছু কালের জন্যে তাদের অজ্ঞানতায় নিমজ্জত থাকতে দিন।

Bosnian - bosanski

Korkut : zato ostavi ove u zabludi njihovoj još neko vrijeme!

Mlivo : Zato ih ostavi u zbunjenosti njihovoj neko vrijeme.

Bulgarian - български

Теофанов : Остави ги [о, Мухаммад] в бездната на заблуждението им до време!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你让他们暂时沉浸在自己的困境之中吧。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你讓他們暫時沉浸在自己的困境之中吧。

Czech - čeština

Hrbek : Ponech je tedy v hlubinách jejich omylu po dobu nějakou!

Nykl : i ponech je v hloubi omylu jejich do lhůty určené.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެންގެ މަގުފުރެދުމުގެތެރޭގައި، ހިނދުކޮޅަކަށް ދާނދެން ކަލޭގެފާނު އެއުރެން ދޫކޮށްލައްވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Laat hen dus in hunne verwarring tot een zekeren tijd.

Leemhuis : Laat hen nog maar enige tijd in hun waan.

Siregar : Laat ben daarom in hun dwaling tot een bepaald tijdstip.

English

Ahmed Ali : So leave them to their ignorance for a time.

Ahmed Raza Khan : So leave them in their intoxication till a time.

Arberry : So leave thou them in their perplexity for a time.

Daryabadi : Wherefore leave thou them in their bewilderment for a season.

Hilali & Khan : So leave them in their error for a time.

Itani : So leave them in their bewilderment until a time.

Maududi : So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time.

Mubarakpuri : So, leave them in their error for a time.

Pickthall : So leave them in their error till a time.

Qarai : So leave them in their stupor for a while.

Qaribullah & Darwish : Leave them in their perplexity for a time.

Saheeh International : So leave them in their confusion for a time.

Sarwar : (Muhammad), leave them alone in their dark ignorance for an appointed time.

Shakir : Therefore leave them in their overwhelming ignorance till

Transliteration : Fatharhum fee ghamratihim hatta heenin

Wahiduddin Khan : So leave them in their bewilderment for a while.

Yusuf Ali : But leave them in their confused ignorance for a time.

French - français

Hamidullah : Laisse-les dans leur égarement pour un certain temps.

German - Deutsch

Abu Rida : Darum überlaß sie eine Zeitlang ihrer Unwissenheit.

Bubenheim & Elyas : So lasse sie in ihrer Verwirrung für eine gewisse Zeit

Khoury : Laß sie für eine Weile in ihrem Abgrund.

Zaidan : So laß sie in ihrer Achtlosigkeit bis zu einer Frist.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, ka bar su a cikin ɓatarsu har a wani lõkaci.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अच्छा तो उन्हें उनकी अपनी बेहोशी में डूबे हुए ही एक समय तक छोड़ दो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (ऐ रसूल) तुम उन लोगों को उन की ग़फलत में एक ख़ास वक्त तक (पड़ा) छोड़ दो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka biarkanlah mereka dalam kesesatannya sampai suatu waktu.

Quraish Shihab : Oleh karena itu, hai Muhammad, biarkan orang-orang kafir berada dalam kebodohan dan kedunguan selama kamu telah menasihati mereka, sampai Allah memutuskan hukuman buat mereka dengan siksaan yang akan segera tiba.

Tafsir Jalalayn : (Maka biarkanlah mereka) biarkanlah orang-orang kafir Mekah itu (dalam kesesatannya) (sampai suatu waktu) hingga saat kematian mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Lasciali immersi [nella loro situazione] per un certo periodo.

Japanese -日本

Japanese : だから当分の間,迷いのままにかれらを放置しなさい。

Korean -한국인

Korean : 그러나 잠시동안 그들을 흔 란한 무지상태로 두라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا وازیان لێ بهێنه با تا ماوه‌یه‌ك له گومڕایی و سه‌ر لێ شێواویی و سه‌رگه‌ردانی خۆیاندا گیر بخۆن.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka biarkanlah mereka tenggelam dalam kesesatannya itu hingga ke suatu masa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (നബിയേ,) അതിനാല്‍ ഒരു സമയം വരെ അവരെ അവരുടെ വഴികേടിലായിക്കൊണ്ട് വിട്ടേക്കുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ ഒരു നിശ്ചിതകാലംവരെ അവരെ തങ്ങളുടെ “ബോധംകെട്ട” അവസ്ഥയില്‍ തുടരാന്‍ വിട്ടേക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : La du dem bero i deres forvirrings avgrunn inntil videre.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته دوى تر یو وخته پورې په خپلې ګمراهۍ كې پرېږده

Persian - فارسی

انصاریان : پس آنان را در غرقاب گمراهی و جهالتشان تا هنگامی [که مرگشان فرا رسد] واگذار.

آیتی : آنان را تا چندى در گمراهيشان رها كن.

بهرام پور : پس آنها را تا چندى در ورطه گمراهى‌شان رها كن

قرائتی : پس آنان را تا مدّتى در گرداب جهلشان واگذار.

الهی قمشه‌ای : پس بگذار که این بی‌خبران در جهل و غفلت خود به سر برند تا هنگامی معین (که روز مرگ و قیامت باشد).

خرمدل : بگذار تا مدّت زمانی (که وقت مقدّر هلاک ایشان است) در غرقاب (جهالت و ضلالت) خود بسر برند. [[«غَمْرَتِهِمْ»: غمرة، غرقاب. مراد حیرت و ضلالت و غفلت و جهالت است که ایشان را فرا می‌گیرد (نگا: حجر / 3، زخرف / 83، طارق / 17).]]

خرمشاهی : پس ایشان را یک چند در غفلتشان واگذار

صادقی تهرانی : پس در ورطه‌ی گمراهیشان تا چندی واگذارشان.

فولادوند : پس آنها را در ورطه گمراهى‌شان تا چندى واگذار.

مجتبوی : پس تا چندى آنها را در گرداب غفلت [و نادانى و گمراهى‌] شان واگذار.

معزی : پس بگذارشان در فرورفتگیشان تا زمانی‌

مکارم شیرازی : آنها را در جهل و غفلتشان بگذار تا زمانی (که مرگشان فرا رسد یا گرفتار عذاب الهی شوند).

Polish - Polskie

Bielawskiego : Pozostaw ich więc w błędzie na pewien czas!

Portuguese - Português

El-Hayek : Deixa-os entregues a seus extravios, até certo tempo.

Romanian - Română

Grigore : Lasă-i o vreme în prăpastia lor.

Russian - русский

Абу Адель : Оставь же (о, Посланник) их в их пучине [в их заблуждении] до времени (когда на них падет наказание).

Аль-Мунтахаб : Оставь, о Мухаммад, нечестивцев пребывать в невежестве и заблуждении, - ведь ты их увещевал, - до времени, определённого Аллахом для их наказания.

Крачковский : Оставь же их в их пучине до времени.

Кулиев : Оставь же их в их невежестве (или слепоте и растерянности) до определенного времени.

Кулиев + ас-Саади : Оставь же их в их невежестве (или слепоте и растерянности) до определенного времени. [[Пусть они пребывают в пучине собственного заблуждения и думают, что только они следуют правым путем. Недолго им пребывать в таком состоянии, ибо очень скоро их постигнет наказание. Им не помогут проповеди и не принесут пользы увещевания. Да и как они могут помочь людям, которые совершенно безосновательно считают себя правыми и хотят, чтобы все остальные разделяли только их взгляды?!]]

Османов : Так оставь же их на некоторое время в пучине [заблуждения].

Порохова : Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами).

Саблуков : Оставь их до времени в этом водовороте.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (اي پيغمبر) کين سندن غفلت ۾ ھڪ حد تائين ڇڏي ڏي.

Somali - Soomaali

Abduh : ee Isagaga Tag Halmaanshahooda Dhexdiisa Tan iyo Muddo.

Spanish - Española

Bornez : Déjales en su extravío por un tiempo.

Cortes : Déjales por algún tiempo en su abismo.

Garcia : Déjalos [¡oh, Mujámmad!, a los que se niegan a creer,] en su confusión por un tiempo [hasta que les llegue su hora].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi waache katika ghafla yao kwa muda.

Swedish - svenska

Bernström : Men lämna dem nu [Muhammad] under en tid åt deras förvirrade föreställningar [och åt deras okunnighet, dessa avgudadyrkare].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ононро то чанде дар гумроҳияшон бигузор.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, அவர்களை ஒரு காலம் வரை தம் அறியாமையிலேயே ஆழ்ந்திருக்க விட்டுவிடும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Син аларны ихтыярларына куй адашкан юлларында үлемнәренә чаклы.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นเจ้า (มุฮัมมัด) จงปล่อยพวกเขาให้อยู่ในความงมงายของพวกเขา สักระยะเวลาหนึ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık bir zamanadek sapıklıkları içinde bırak onları.

Alİ Bulaç : Artık sen onları, belli bir süreye kadar kendi gafletleri içinde bırak.

Çeviriyazı : feẕerhüm fî gamratihim ḥattâ ḥîn.

Diyanet İşleri : Onları bir süreye kadar sapıklıklarıyla başbaşa bırak.

Diyanet Vakfı : Şimdi sen onları bir zamana kadar gaflet ve sapıklıkları ile başbaşa bırak!

Edip Yüksel : Belli bir süreye kadar onları şaşkınlıkları içinde bırak.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sen şimdi onları bir zamana kadar gaflet ve sapıklıkları ile başbaşa bırak!

Öztürk : Artık sen onları bir süreye kadar kendi gafletleri içinde bırak.

Suat Yıldırım : Sen onları, bir süreye kadar daldıkları gaflet içinde kendi hallerine bırak! [86,17; 15,3]

Süleyman Ateş : Bir süreye kadar onları, (daldıkları) gafletleri içinde bırak.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اچھا، تو چھوڑو انہیں، ڈوبے رہیں اپنی غفلت میں ایک وقت خاص تک

احمد رضا خان : تو تم ان کو چھوڑ دو ان کے نشہ میں ایک وقت تک

احمد علی : پھر ایک وقت تک انہیں اپنے نشہ میں پڑا رہنے دو

جالندہری : تو ان کو ایک مدت تک ان کی غفلت میں رہنے دو

طاہر القادری : پس آپ ان کو ایک عرصہ تک ان کے نشۂ جہالت و ضلالت میں چھوڑے رکھئے،

علامہ جوادی : اب آپ انہیں ایک مدتّ کے لئے اسی گمراہی میں چھوڑ دیں

محمد جوناگڑھی : پس آپ (بھی) انہیں ان کی غفلت میں ہی کچھ مدت پڑا رہنے دیں

محمد حسین نجفی : پس (اے رسول(ص)) آپ ان کو ایک خاص وقت تک اپنی غفلت و مدہوشی میں پڑا رہنے دیجئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنى ئۆلگەنلىرىگە قەدەر گۇمراھلىقتا تەرك ئەتكىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, сен уларни ғафлатларида бир муддат қўйиб қўй.