- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Na, në të vërtetë, ia dhamë Librin Musait, që ata (populli i tij) të udhëzohen në rrugë të drejtë.
Feti Mehdiu : Musaut, atëherë, i dhamë Librin, ndoshta ata do të nisen mbarë.
Sherif Ahmeti : Ne Musait i dhamë librin (pas shkatërrimit të faraonit) në mënyrë që ata (populli israilit) të gjejnë rrugën e drejtë.
Amazigh
At Mensur : Ni$ Nefka Tazmamt i Musa, amar ad pwanhun.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولقد آتينا موسى الكتاب» التوراة «لعلهم» قومه بني إسرائيل «يهتدون» به من الضلالة، وأوتيها بعد هلاك فرعون وقومه جملة واحدة.
تفسير المیسر : ولقد آتينا موسى التوراة؛ ليهتدي بها قومه إلى الحق.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሙሳንም (ነገዶቹ) ይምመሩ ዘንድ መጽሐፍን በእርግጥ ሰጠነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Biz Musaya kitabı (Tövratı) verdik ki, bəlkə, (İsrail oğulları) doğru yola yönəlsinlər!
Musayev : Biz Musaya Kitab verdik ki, bəlkə onlar doğru yola yönəlsinlər!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আমরা অবশ্যই মূসাকে গ্রন্থ দিয়েছিলাম যেন তারা সৎপথ অবলন্বন করতে পারে।
মুহিউদ্দীন খান : আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম যাতে তারা সৎপথ পায়।
Bosnian - bosanski
Korkut : Musau smo onda Knjigu dali da bi sinovi Israilovi Pravim putem išli.
Mlivo : I doista, dali smo Musau Knjigu, da bi se oni uputili.
Bulgarian - български
Теофанов : И дадохме на Муса Писанието, за да се напътят.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我确已把天经赏赐穆萨,以便他们遵循正道。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A dali jsme Mojžíšovi Písmo doufajíce, že snad lid jeho půjde po cestě správné.
Nykl : Tehdy pak dali jsme Mojžíšovi Knihu, aby lid jeho (dobře) byl veden:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނަށް ފޮތް ދެއްވީމެވެ. (އެއީ) އެއުރެން ތެދުމަގު ލިބިގަތުމަށްޓަކައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij gaven vroeger het boek der wet aan Mozes, opdat de kinderen Israëls daardoor geleid zouden worden.
Leemhuis : En Wij hebben aan Moesa toch het boek gegeven; misschien zullen zij zich de goede richting laten wijzen.
Siregar : En voorzeker, wij hebben aan Môesa de Schrift (de Taurât) gegeven. Hopelijk zullen zij Leiding volgen.
English
Ahmed Ali : And We gave the Book to Moses so that they may be guided.
Ahmed Raza Khan : And indeed We gave Moosa the Book, that they may attain guidance.
Arberry : And We gave Moses the Book, that haply they would be guided;
Daryabadi : And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book, that haply they may be guided.
Hilali & Khan : And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, that they may be guided.
Itani : And We gave Moses the Scripture, that they may be guided.
Maududi : And We gave Moses the Book that people might be guided by it.
Mubarakpuri : And indeed We gave Musa the Scripture, that they may be guided.
Pickthall : And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.
Qarai : Certainly We gave Moses the Book so that they might be guided,
Qaribullah & Darwish : And We gave Moses the Book, in order that they might be guided.
Saheeh International : And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.
Sarwar : We gave the Book to Moses so that perhaps they may have guidance.
Shakir : And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction.
Transliteration : Walaqad atayna moosa alkitaba laAAallahum yahtadoona
Wahiduddin Khan : We gave Moses the Book so that they might be guided.
Yusuf Ali : And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.
French - français
Hamidullah : Et Nous avions apporté le Livre à Moïse afin qu'ils se guident.
German - Deutsch
Abu Rida : Und wahrlich, Wir gaben Moses das Buch, auf daß sie dem rechten Weg folgen mögen.
Bubenheim & Elyas : Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen.
Khoury : Und Wir ließen Mose das Buch zukommen, auf daß sie der Rechtleitung folgen.
Zaidan : Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, damit sie Rechtleitung finden.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun bai wa Mũsã littãfi tsammaninsu zã su shiryu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने मूसा को किताब प्रदान की, ताकि वे लोग मार्ग पा सकें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने मूसा को किताब (तौरैत) इसलिए अता की थी कि ये लोग हिदायत पाएँ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya telah Kami berikan Al Kitab (Taurat) kepada Musa, agar mereka (Bani Israil) mendapat petunjuk.
Quraish Shihab : Kami mewahyukan Tawrât kepada Mûsâ, agar kaumnya dapat mengambil petunjuk, pelajaran, hukum dan jalan kebahagiaan melalui kitab suci itu.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya telah Kami berikan Kitab kepada Musa) kitab Taurat (agar mereka) kaumnya, yaitu bangsa Bani Israel (mendapat petunjuk) dengan adanya kitab Taurat itu dari kesesatan. Aku memberikannya sekali turun sesudah Firaun dan kaumnya binasa
Italian - Italiano
Piccardo : Già demmo il Libro a Mosè, affinché seguissero la retta via.
Japanese -日本
Japanese : われは,かれらが正しく導かれるよう,ムーサーにしかと啓典(律法)を授けた。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 모세에게 성서를 주어 이로 그들이 인도받도록 하 였노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند بهخوا بێگومان ئێمه تهوراتمان بهخشی بهموسا بۆ ئهوهی قهومهکهی ڕێبازی هیدایهت بگرنهبهر.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan sesungguhnya, Kami telah memberikan Nabi Musa Kitab Taurat, supaya mereka beroleh hidayah petunjuk.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് (ജനങ്ങള്) സന്മാര്ഗം കണ്ടെത്തുന്നതിന് വേണ്ടി മൂസായ്ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്കുകയുണ്ടായി.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മൂസാക്കു നാം വേദം നല്കി. അതിലൂടെ അവര് നേര്വഴി പ്രാപിക്കാന്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi gav Moses skriften, så de kanskje kunne finne ledelse.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى ته كتاب وركړى و، د دې لپاره چې دوى (بني اسرائیل) نېغه لار ومومي
Persian - فارسی
انصاریان : همانا ما به موسی کتاب دادیم، تا آنان هدایت شوند.
آیتی : هر آينه ما به موسى كتاب داديم، باشد كه هدايت شوند.
بهرام پور : و به راستى ما به موسى كتاب آسمانى داديم، باشد كه هدايت يابند
قرائتی : و به راستی ما به موسى کتاب دادیم، شاید [قومش] هدایت شوند.
الهی قمشهای : و همانا ما به موسی کتاب تورات را فرستادیم، باشد که آنها هدایت شوند.
خرمدل : ما به موسی کتاب (تورات) دادیم تا این که (بنیاسرائیل در پرتو احکام و رهنمودهای آن) راهیاب گردند. [[«الْکِتَاب»: مراد تورات است.]]
خرمشاهی : و به راستی به موسی کتاب آسمانی دادیم، باشد که هدایت یابند
صادقی تهرانی : و بهراستی و درستی به موسی کتاب (وحیانی) دادیم، شاید آنان راه یابند.
فولادوند : و به يقين، ما به موسى كتاب [آسمانى] داديم، باشد كه آنان به راه راست روند.
مجتبوی : و هر آينه موسى را كتاب داديم تا شايد راه يابند.
معزی : و همانا دادیم به موسی کتاب را شاید ایشان رهبری شوند
مکارم شیرازی : و ما به موسی کتاب (آسمانی) دادیم؛ شاید آنان [= بنی اسرائیل] هدایت شوند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : I daliśmy Mojżeszowi Księgę - być może, oni pójdą po drodze prostej!
Portuguese - Português
El-Hayek : Concedemos a Moisés o Livro, a fim de que se encaminhassem.
Romanian - Română
Grigore : Noi i-am dăruit lui Moise Cartea. Poate se vor lăsa călăuziţi!
Russian - русский
Абу Адель : И уже Мы дали (пророку) Мусе книгу [Тору], чтобы они [потомки Исраила] руководствовались (ею)!
Аль-Мунтахаб : Мы дали Мусе Тору, чтобы его народ пошёл прямым путём, руководствуясь назиданиями и наставлениями этой Книги, ведущей к благу и счастью.
Крачковский : Мы дали Мусе книгу, - может быть, они пойдут по верному пути!
Кулиев : Воистину, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, чтобы они могли последовать прямым путем.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, чтобы они могли последовать прямым путем. [[После гибели Фараона и спасения Мусы вместе с израильтянами святому пророку представилась возможность править своим народом в соответствии с предписаниями Аллаха и открыто провозглашать Его законы. Аллах обещал ему, что в течение сорока дней ему будет ниспослана Тора, и поэтому он отправился в условленное место. Всевышний сказал: «Мы написали для него на скрижалях увещевание о всякой вещи и разъяснение всего сущего» (7:145). Все это было сделано для того, чтобы сыны Исраила ступили на прямой путь, ведь благодаря откровению они могли подробно изучить предписания и запреты религии, узнать о вознаграждении и наказании, а также познать своего Господа посредством Его прекрасных имен и качеств.]]
Османов : Воистину, Мы даровали Мусе писание, полагая, что они (т. е. Фир'аун и его знать) ступят на прямой путь.
Порохова : Мы дали Мусе Книгу (Дел), Чтобы они могли идти прямой стезею.
Саблуков : Моисею Мы дали Писание для того, чтобы они шли по прямому пути.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ موسىٰ کي ڪتاب ڏنوسون ته مانَ اُھي سِڌو رستو لھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana Siinay (Nabi) Muuse Kitaabka inay Hanuunaan.
Spanish - Española
Bornez : Y, ciertamente, dimos a Moisés la Escritura, para que así quizás se guiasen.
Cortes : Dimos a Moisés la Escritura. Quizás, así, fueran bien dirigidos.
Garcia : Le entregué a Moisés el Libro para que fueran de los bien guiados.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na hakika tulimpa Musa Kitabu ili wapate kuongoka.
Swedish - svenska
Bernström : Och Vi skänkte Moses Skriften för att [hans folk] skulle få vägledning.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Албатта Мо ба Мӯсо китоб додем, бошад, ки ҳи- доят ёбанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (தவிர) அவர்கள் நேர்வழி பெறுவதற்காக நாம் மூஸாவுக்கு நிச்சயமாக வேதத்தையும் கொடுத்தோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Мусага Тәүратны бирдек, Ягькуб балалары туры юлга керсен өчен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และแท้จริงเราได้ให้คัมภีร์ (เตารอฮ์) แก่มูซา เพื่อพวกเขาจะได้อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun ki biz, doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya kitap vermiştik.
Alİ Bulaç : Andolsun, Biz Musa’ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.
Çeviriyazı : veleḳad âteynâ mûse-lkitâbe le`allehüm yehtedûn.
Diyanet İşleri : And olsun ki Musa'ya, doğru yola girsinler diye Kitap verdik.
Diyanet Vakfı : Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik.
Edip Yüksel : Doğruyu bulurlar diye Musa'ya Kitabı vermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun biz Musa'ya belki onlar yola gelirler diye, o kitabı da verdik.
Öztürk : Yemin olsun, Mûsa'ya o Kitap'ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler.
Suat Yıldırım : Oysa doğru yolu tutmaları ümidiyle biz Mûsâ'ya kitabı verdik.
Süleyman Ateş : (Sonra Musa, İsrail oğullarını Mısır'dan çıkardı. İsrail oğulları) Doğru yolu bulsunlar diye biz, Musa'ya Kitabı (Tevrat'ı) verdik.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور موسٰیؑ کو ہم نے کتاب عطا فرمائی تاکہ لوگ اس سے رہنمائی حاصل کریں
احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا فرمائی کہ ان کو ہدایت ہو،
احمد علی : اور البتہ ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی تاکہ وہ ہدایت پائیں
جالندہری : اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی تاکہ وہ لوگ ہدایت پائیں
طاہر القادری : اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی تاکہ وہ لوگ ہدایت پاجائیں،
علامہ جوادی : اور ہم نے موسٰی کو کتاب دی کہ شاید اس طرح لوگ ہدایت حاصل کرلیں
محمد جوناگڑھی : ہم نے تو موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب (بھی) دی کہ لوگ راه راست پر آجائیں
محمد حسین نجفی : اور ہم نے موسیٰ کو کتاب (توراۃ) عطا کی تاکہ وہ لوگ ہدایت پائیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار (يەنى بەنى ئىسرائىل) نى ھىدايەت تاپسۇن دەپ، بىز ھەقىقەتەن مۇساغا كىتاب (يەنى تەۋراتنى) ئاتا قىلدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Биз, шоядки, ҳидоят топсалар, деб Мусога Китобни берган эдик.