- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E thanë ata: “Vallë, a t’u besojmë dy njerëzve, të cilët janë si ne, e populli i tyre na janë përulur?”
Feti Mehdiu : Dhe thanë: “T’u besojmë dy vetëve që janë sikur ne, kurse populli i tyre është në shërbim tonin?”
Sherif Ahmeti : Dhe thanë: “Si t’u besojmë dy njerëzve që janë si ne, kur populli i tyre është në shërbim tonë?”
Amazigh
At Mensur : Nnan: "Day a namen sin imdanen am nekwni, u agdud nnsen d aklan nne$"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فقالوا أنؤمن لبشرين مثلنا وقومهما لنا عابدون» مطيعون خاضعون.
تفسير المیسر : فقالوا: أنصدِّق فَرْدَيْن مثلنا، وقومهما من بني إسرائيل تحت إمرتنا مطيعون متذللون لنا؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ብጤያችንም ለኾኑ ሁለት ሰዎች ሕዝቦቻቸው ለእኛ ተገዢዎች ኾነው ሳሉ እናምናለን» አሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Fir’on və ə’yan-əşrafı) dedilər: “Bunların tayfası bizə bir qul kimi itaət etdiyi halda, biz özümüz kimi iki adi insana imanmı gətirəcəyik?”
Musayev : Onlar dedilər: “Bunların tayfası bizə kölə olduğu halda, biz özümüz kimi iki adama inanacağıq?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কাজেই তারা বললে -- ''আমরা কি বিশ্বাস করব আমাদের ন্যায় দুজন মানুষকে, অথচ তাদের স্বজাতি আমাদেরই সেবারত?’’
মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ আমরা কি আমাদের মতই এ দুই ব্যক্তিতে বিশ্বাস স্থাপন করব; অথচ তাদের সম্প্রদায় আমাদের দাস?
Bosnian - bosanski
Korkut : "Zar da povjerujemo dvojici ljudi koji su isti kao i mi, a narod njihov je roblje naše?" – govorili su,
Mlivo : Pa rekoše: "Zar da vjerujemo dvojici smrtnika sličnih nama, a narod njih dvojice nama su robovi?"
Bulgarian - български
Теофанов : И рекоха: “Нима да повярваме на двама като нас, щом хората им са наши слуги?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:我们怎能信仰象我们样的两个凡人呢?何况他俩的宗族是服侍我们的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a řekli: "Máme uvěřit dvěma smrtelníkům stejným jako my, jejichž lid nám otročí?"
Nykl : a řekli: „Zdaž uvěříme dvěma mužům jako jsme my, jichž lid nám otročí?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެންކަހަލަ آدم ގެދަރި ދެމީހަކަށް ތިމަންމެން إيمان ވާނެ ހެއްޔެވެ؟ އެ ދެމީހުންގެ قوم ގެމީހުން، ތިމަންމެންނަށް ކިޔަމަންވާ އަޅުންކަމުގައިވާ حال ގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zij zeiden: Zullen wij gelooven aan twee mannen, die ons gelijk zijn en wier volk onze slaven zijn?
Leemhuis : En zij zeiden: "Zullen wij aan twee die mensen zijn zoals wij geloof hechten en dat terwijl hun volk aan ons onderhorig is?"
Siregar : En zij zeiden: "Zouden wij die twee mensen, die zijn zoals wij, geloven, terwijl hun volk voor ons dienaren is?"
English
Ahmed Ali : And said: "Should we believe in two men like yourselves, whose people are our subjects?"
Ahmed Raza Khan : They therefore said, “Shall we believe in two humans like ourselves, whereas their nation is servile to us?”
Arberry : and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?'
Daryabadi : So they said: shall we believe In two human beings like unto us, while their nation are to us slaves?
Hilali & Khan : They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."
Itani : They said, “Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?”
Maududi : They said: "Shall we put faith in two mortals like ourselves when their people are slaves to us?"
Mubarakpuri : They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility!"
Pickthall : And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
Qarai : They said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?’
Qaribullah & Darwish : 'What' they said, 'are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers'
Saheeh International : They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
Sarwar : They said, "Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?"
Shakir : And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us?
Transliteration : Faqaloo anuminu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona
Wahiduddin Khan : They said, "Are we to believe in two human beings like ourselves, while their people are subject to us?"
Yusuf Ali : They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
French - français
Hamidullah : Ils dirent: «Croirons-nous en deux hommes comme nous dont les congénères sont nos esclaves».
German - Deutsch
Abu Rida : Sie sagten: "Sollen wir an zwei uns gleichen Menschen glauben, wo ihr Volk uns doch dienstbar ist?"
Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Sollen wir denn zwei menschlichen Wesen unseresgleichen glauben, wo doch ihr Volk in unserem Dienst steht?"
Khoury : Sie sagten: «Sollen wir denn zwei Menschen unseresgleichen glauben, wo ihr Volk in unserem Dienst steht?»
Zaidan : Sie sagten dann: "Sollen wir etwa den Iman an zwei Menschen wie wir verinnerlichen, deren Leute für uns Diener sind?!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai suka ce: "Shin, zã Mu yi ĩmãni sabõda wasu mutãne biyu misãlinmu, alhãli kuwa mutãnensu a gare mu, mãsu bauta ne."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो व कहने लगे, "क्या हम अपने ही जैसे दो मनुष्यों की बात मान लें, जबकि उनकी क़ौम हमारी ग़ुलाम भी है?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : आपस मे कहने लगे क्या हम अपने ही ऐसे दो आदमियों पर ईमान ले आएँ हालाँकि इन दोनों की (क़ौम की) क़ौम हमारी ख़िदमत गारी करती है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan mereka berkata: "Apakah (patut) kita percaya kepada dua orang manusia seperti kita (juga), padahal kaum mereka (Bani Israil) adalah orang-orang yang menghambakan diri kepada kita?"
Quraish Shihab : Mereka berkata dengan penuh heran dan ingkar, "Apakah kita harus beriman kepada dua orang manusia yang sama seperti kita? Sedangkan pengikut-pengikut mereka saja, yaitu Banû Isrâ'îl, tunduk dan patuh kepada kita bagaikan budak!"
Tafsir Jalalayn : (Dan mereka berkata, "Apakah pantas kita percaya kepada dua orang manusia seperti kita juga, padahal kaum mereka adalah orang-orang yang menghambakan diri kepada kita?") yakni kaum Bani Israel; mereka tunduk dan dianggap hina oleh Firaun.
Italian - Italiano
Piccardo : Dissero: “Dovremmo credere in due uomini come noi, il cui popolo è nostro schiavo?”.
Japanese -日本
Japanese : かれらは言った。「わたしたち同様に人間にすぎない二人を(どうして)信じられましょうか。しかもかれらの民は,わたしたちの奴隷ではないですか」
Korean -한국인
Korean : 그들이 말하길 우리와 다를 바 없는 두 인간을 믿어야 하느 뇨 그 두 인간의 백성들은 우리 의 종복들이 아니더뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (فیرعهون و دارو دهستهکهی) وتیان: ئایا ڕهوایه ئێمه باوهڕ به دوو بهشهری وهك خۆمان بکهین، له کاتێکدا که قهومهکهیان ئێمه دهپهرستن و (خزمهتکاری ئێمهن).
Malay - Melayu
Basmeih : Sehingga mereka berkata (dengan angkuhnya): "Patutkah kita beriman kepada dua manusia seperti kita, sedang kaum mereka menjadi orang-orang suruhan kita?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതിനാല് അവര് പറഞ്ഞു: നമ്മളെപ്പോലെയുള്ള രണ്ടുമനുഷ്യന്മാരെ നാം വിശ്വസിക്കുകയോ? അവരുടെ ജനതയാകട്ടെ നമുക്ക് കീഴ്വണക്കം ചെയ്യുന്നവരാണ് താനും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാലവര് പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള് ഞങ്ങളെപ്പോലെത്തന്നെയുള്ള രണ്ടു മനുഷ്യരില് വിശ്വസിക്കുകയോ? അവരുടെ ആളുകളാണെങ്കില് നമുക്ക് അടിമപ്പണി ചെയ്യുന്നവരും!”
Norwegian - norsk
Einar Berg : og de sa: «Skal vi ha tiltro til to vanlige mennesker som oss, hvis folk jo er våre tjenere?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو هغوى ویل: ایا مونږ به د خپل ځان په شان په دوه انسانانو باندې ایمان راوړو؟ حال دا چې د دې دواړو قوم زمونږ غلامان دي
Persian - فارسی
انصاریان : و گفتند: آیا به دو بشری که مانند خودمان هستند ایمان بیاوریم در حالی که قوم [و قبیله] آن دو بردگان ما هستند؟
آیتی : و گفتند: آيا به دو انسان كه همانند ما هستند و قومشان بندگان ما بودند، ايمان بياوريم؟
بهرام پور : پس گفتند: آيا به دو انسانى كه مثل ما هستند ايمان بياوريم در حالى كه قومشان بردگان ما هستند
قرائتی : پس گفتند: «آیا ما به دو انسان مانند خودمان ایمان بیاوریم، در حالى که قوم این دو بردهى ما بودند؟»
الهی قمشهای : از این رو گفتند: چرا ما به دو بشر مثل خودمان ایمان آریم در صورتی که طایفه این دو مرد ما را اطاعت و بندگی میکنند؟
خرمدل : (فرعون و فرعونیان) گفتند: آیا به دو انسان همچون خودمان ایمان بیاوریم (و پیغمبرشان بدانیم) و حال این که قوم آن دو (یعنی بنیاسرائیل) پرستندگان و خدمتگذاران ما بوده و هستند؟! [[«وَ قَوْمُهُمَا»: حرف (واو) حالیّه است. «عَابِدُونَ»: پرستندگان. مراد بندگان و خدمتگذاران و کرنشکنندگان است.]]
خرمشاهی : پس گفتند آیا به دو بشر همانند خودمان ایمان بیاوریم؟ و حال آنکه قوم آنان پرستندگان ما هستند
صادقی تهرانی : پس گفتند: «آیا ما به دو بشر که مانند خودمانند - در حالی که طایفهی آنها بندگان مایند - ایمان بیاوریم؟»
فولادوند : پس گفتند: «آيا به دو بشر كه مثل خود ما هستند و طايفه آنها بندگان ما مىباشند ايمان بياوريم؟»
مجتبوی : گفتند: آيا به دو آدمى مانند خود ايمان بياوريم و حال آنكه قوم آن دو ما را بندگان- خدمتكاران و فرمانبران- اند.
معزی : پس گفتند آیا ایمان آریم برای دو بشر همانند ما و قوم آنانند برای ما پرستشکنندگان
مکارم شیرازی : آنها گفتند: «آیا ما به دو انسان همانند خودمان ایمان بیاوریم، در حالی که قوم آنها بردگان ما هستند؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Czyż mamy wierzyć dwom śmiertelnikom podobnym do nas, skoro ich lud to nasi niewolnicy?"
Portuguese - Português
El-Hayek : E disseram: Como havemos de crer em dois homens como nós, cujo povo nos está submetido?
Romanian - Română
Grigore : Ei spuseră: “Să dăm crezare la doi oameni asemenea nouă şi al căror popor ne este nouă rob?”
Russian - русский
Абу Адель : И сказали же они: «Разве мы поверим двум людям, подобным нам, (в то время) когда народ их [потомки Исраила] нам служит [пребывает под нашей властью будучи покоренными]».
Аль-Мунтахаб : Они спросили с удивлением и неверием: "Неужели мы уверуем в призыв двух мужчин таких же людей, как и мы, когда их народ, сыны Исраила, повинуются и подчиняются нам словно рабы?"
Крачковский : Они сказали: "Разве мы станем верить двум людям, подобным нам, когда народ их нам служит".
Кулиев : Они сказали: «Неужели мы уверуем в двух людей, которые подобны нам, тогда как их народ служит нам?».
Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Неужели мы уверуем в двух людей, которые подобны нам, тогда как их народ служит нам?»
Османов : Они стали спрашивать [друг у друга]: "Неужели мы уверуем в двух подобных нам людей, в то время как [весь] их народ подчиняется нам?"
Порохова : И сказали: "Ужель поверим двум таким же людям, как и мы, Тогда как нам подвластен их народ?"
Саблуков : и сказали: "Уже ли поверим этим двум человекам, таким же, каковы и мы, когда народ их - рабы нам?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ چيائون ته پاڻ جھڙن ٻن ماڻھن تي ايمان آڻيون ڇا؟ ۽ سندن قوم (ته) اسان جو ٻيلپو ڪندڙ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : waxayna dheheen ma waxaanu u rumayn Labo ruux oo nala mid ah Qoomkooduna anaga na Caabudo.
Spanish - Española
Bornez : Así pues, dijeron: «¿Vamos a creer en un ser humano como nosotros y cuyo pueblo es esclavo nuestro?»
Cortes : Dijeron: «¿Vamos a creer a dos mortales como nosotros, mientras su pueblo nos sirve de esclavos?»
Garcia : Y dijeron: "¿Acaso vamos a creer en dos mortales iguales a nosotros, mientras su pueblo nos sirve como esclavos?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakasema: Je, tuwaamini wanaadamu wawili hawa kama sisi, na ambao watu wao ni watumwa wetu?
Swedish - svenska
Bernström : Och de sade: "Varför skulle vi tro på dem? De är ju bara människor som vi själva och deras folk är våra slavar!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва гуфтанд: «Оё ба ду инсон, ки монанди мо ҳастанд ва қавмашон бандагони мо буданд, имон биёварем?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே "நம்மைப் போன்ற இவ்விரு மனிதர்கள் மீதுமா நாம் ஈமான் கொள்வது? (அதிலும்) இவ்விருவரின் சமூகத்தாரும் நமக்கு அடிபணிந்து (தொண்டூழியம் செய்து) கொண்டிருக்கும் நிலையில்!" எனக் கூறினர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйттеләр: "Үзебез кеби ике кешегә иман китерикме, вәхәлән ки аларның кавеме кол кеби безгә хезмәт итәләр".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “จะให้พวกเราศรัทธาต่อบุคคลทั้งสองที่มีสภาพเช่นเดียวกับเราและทั้ง ๆ ที่พวกพ้องของเขาทั้งสองก็เป็นทาสรับใช้เรา”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken, inanacağız mı bizim gibi iki insana, kavimleri de bize kulluk etmede dediler.
Alİ Bulaç : Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
Çeviriyazı : feḳâlû enü'minü libeşerayni miŝlinâ veḳavmühümâ lenâ `âbidûn.
Diyanet İşleri : Bu yüzden: "Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?" deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler.
Diyanet Vakfı : Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?
Edip Yüksel : "O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insana mı inanalım," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için: Biz, dediler, "kavimleri bize kölelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak mıyız?"
Öztürk : Şöyle dediler: "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk-kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?"
Suat Yıldırım : Dediler ki: “Kendi kavimleri bizim hizmetçi kölelerimiz iken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?” [26,29]
Süleyman Ateş : Şu iki adamın kavmi bize kölelik ederken, şimdi biz kalkıp bizim gibi iki insana mı inanacağız? dediler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کہنے لگے "کیا ہم اپنے ہی جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں؟ اور آدمی بھی وہ جن کی قوم ہماری بندی ہے"
احمد رضا خان : تو بولے کیا ہم ایمان لے آئیں اپنے جیسے دو آدمیوں پر اور ان کی قوم ہماری بندگی کررہی ہے،
احمد علی : پھر کہا کیا ہم اپنے جیسے دو شخصوں پر ایمان لائیں جن کی قوم ہماری غلامی کر رہی ہو
جالندہری : کہنے لگے کہ کیا ہم ان اپنے جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں اور اُن کو قوم کے لوگ ہمارے خدمت گار ہیں
طاہر القادری : سو انہوں نے (بھی یہی) کہا کہ کیا ہم اپنے جیسے دو بشروں پر ایمان لے آئیں حالانکہ ان کی قوم کے لوگ ہماری پرستش کرتے ہیں،
علامہ جوادی : تو ان لوگوں نے کہہ دیا کہ کیا ہم اپنے ہی جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں جب کہ ان کی قوم خود ہماری پرستش کررہی ہے
محمد جوناگڑھی : کہنے لگے کہ کیا ہم اپنے جیسے دو شخصوں پر ایمان ﻻئیں؟ حاﻻنکہ خود ان کی قوم (بھی) ہمارے ماتحت ہے
محمد حسین نجفی : چنانچہ وہ کہنے لگے کہ ہم اپنے ہی جیسے دو آدمیوں پر ایمان لائیں حالانکہ ان کی قوم ہماری خدمت گزار ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار: «بىزگە ئوخشاش ئىككى ئاددى ئىنسانغا ئىمان ئېيتامدۇق، ھالبۇكى، ئۇلارنىڭ قەۋمى بىزنىڭ (قۇلغا ئوخشاش) خىزمەتچىلىرىمىزدۇر» دېيىشتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, улар: «Ўзимизга ўхшаган икки башарга иймон келтирамизми?! Ҳолбуки, уларнинг қавми бизга қуллик қилгувчи бўлиб турибди-ку?! « дедилар. (Яъни, қандай қилиб ўзимизга ўхшаган, қўлимизда қул бўлиб турган Бани Исроил қавмининг икки одамига Пайғамбар деб иймон келтирамиз, дедилар.)