- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Pastaj dërguam Musain dhe vëllain e tij Harunin me argumentet Tona dhe mrekullinë e qartë
Feti Mehdiu : Pastaj e dërguam Musaun dhe vëllain e tij Harunin me argumentet dhe autorizimet tona të qarta,
Sherif Ahmeti : Më pas Ne dërguam Musain dhe vëllain e tuh Harunin me mrekulli dhe argumente tona të qarta,
Amazigh
At Mensur : Sinna, Nuzen ed Musa akked gma s Haôun, s issekniyen nne£, akked udabu n ûûeê,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ثم أرسلنا موسى وأخاه هارون بآياتنا وسلطان مبين» حجة وهي اليد والعصا وغيرهما من الآيات.
تفسير المیسر : ثم أرسلنا موسى وأخاه هارون بآياتنا التسع وهي: العصا واليد والجراد والقُمَّل والضفادع والدم والطوفان والسنون ونقص من الثمرات، حجةً بيِّنة تقهر القلوب فتنقاد لها قلوب المؤمنين، وتقوم الحجة على المعاندين، أرسلناهما إلى فرعون حاكم "مصر" وأشراف قومه، فاستكبروا عن الإيمان بموسى وأخيه، وكانوا قومًا متطاولين على الناس قاهرين لهم بالظلم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ሙሳንና ወንድሙን ሃሩንን በተዓምራታችንና በግልጽ አስረጅ ላክን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra Musanı və qardaşı Harunu ayələrimizlə və (vəhdaniyyətimizi sübut edən) açıq-aşkar bir dəlillə göndərdik,
Musayev : Sonra Musanı və qardaşı Harunu ayələrimizlə və açıq-aydın bir dəlillə göndərdik –
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারপর আমরা পাঠালাম মূসা ও তাঁর ভাই হারূনকে আমাদের নিদর্শনাবলী ও সুস্পষ্ট বিধান দিয়ে, --
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি মূসা ও হারুণকে প্রেরণ করেছিলাম আমার নিদর্শনাবলী ও সুস্পষ্ট সনদসহ,
Bosnian - bosanski
Korkut : Poslije smo poslali Musaa i brata mu Haruna sa znamenjima Našim i dokazom očiglednim
Mlivo : Zatim smo poslali Musaa i brata njegovog Haruna sa znakovima Našim i autoritetom očitim,
Bulgarian - български
Теофанов : После изпратихме Муса и брат му Харун с Нашите знамения и с явен довод
Chinese -中国人
Ma Jian : 然后,我派遣穆萨和他哥哥哈伦,把我的许多迹象和明证,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Potom jsme vyslali Mojžíše a bratra jeho Áróna se znameními Svými a s pověřením zjevným
Nykl : Poté pak poslali jsme Mojžíše a bratra jeho Árona se znameními svými a mocí zjevnou:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެކިތަކާއި، ބަޔާންވެގެންވާ ބާރަކާއެކު موسى ގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ أخ، هارون ގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Later zonden wij Mozes en Aäron, zijn broeder, met onze teekens en duidelijke macht.
Leemhuis : Toen zonden Wij Moesa en zijn broer Haroen met Onze tekenen en een duidelijke machtiging
Siregar : Daarna zonden Wij Môesa en zijn broeder Hârôen met Onze Tekenen en een duidelijk Bewijs.
English
Ahmed Ali : Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear proofs
Ahmed Raza Khan : We then sent Moosa and his brother Haroon, with Our signs and a clear proof.
Arberry : Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority
Daryabadi : Thereafter We sent Musa and his brother Harun with Our signs and an authority manifest.
Hilali & Khan : Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority,
Itani : Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear authority.
Maududi : Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority
Mubarakpuri : Then We sent Musa and his brother Harun, with Our Ayat and manifest authority,
Pickthall : Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant
Qarai : Then We sent Moses and Aaron, his brother, with Our signs and a manifest authority
Qaribullah & Darwish : Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority
Saheeh International : Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Sarwar : Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear authority
Shakir : Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority,
Transliteration : Thumma arsalna moosa waakhahu haroona biayatina wasultanin mubeenin
Wahiduddin Khan : Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority
Yusuf Ali : Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,
French - français
Hamidullah : Ensuite, Nous envoyâmes Moïse et son frère Aaron avec Nos prodiges et une preuve évidente,
German - Deutsch
Abu Rida : Alsdann sandten Wir Moses und seinen Bruder Aaron mit Unseren Zeichen und einer klaren Vollmacht
Bubenheim & Elyas : Hierauf sandten Wir Musa und seinen Bruder Harun mit Unseren Zeichen und einer deutlichen Ermächtigung
Khoury : Dann sandten Wir Mose und seinen Bruder Aaron mit unseren Zeichen und einer offenkundigen Ermächtigung
Zaidan : Dann entsandten WIR Musa und seinen Bruder Harun mit Unseren Ayat und einem eindeutigen Beweis
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sa'an nan kuma Muka aika Mũsã da ɗan'uwansa Hãrũna, game da ãyõyinMu da, dalĩli bayyananne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर हमने मूसा और उसके भाई हारून को अपनी निशानियों और खुले प्रमाण के साथ फ़िरऔन और उसके सरदारों की ओर भेजा।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर हमने मूसा और उनके भाई हारुन को अपनी निशानियों और वाज़ेए व रौशन दलील के साथ फिरऔन और उसके दरबार के उमराओ के पास रसूल बना कर भेजा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kemudian Kami utus Musa dan saudaranya Harun dengan membawa tanda-tanda (Kebesaran) Kami, dan bukti yang nyata,
Quraish Shihab : Setelah itu Kami mengutus Mûsâ dan saudaranya, Hârûn, dengan membawa bukti-bukti kuat yang menunjukkan kebenaran mereka. Selain itu, mereka juga membawa alasan-alasan yang jelas, yang menerangkan bahwa mereka benar-benar diutus oleh Allah.
Tafsir Jalalayn : (Kemudian Kami utus Musa dan saudaranya Harun dengan membawa tanda-tanda kebesaran Kami, dan bukti yang nyata) hujah yang nyata, yaitu berupa tangan, tongkat dan mukjizat-mukjizat lainnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Quindi inviammo Mosè e suo fratello Aronne, coi segni Nostri ed autorità evidente,
Japanese -日本
Japanese : またわれは,わが種々の印と明瞭な権威とを授けて,ムーサーとその兄弟のハールーンを遺わした。
Korean -한국인
Korean : 그후 하나님은 모세와 그의 형제 아론을 말씀과 예증으로 보 냈노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پاشان موساو هاروونی برایمان ڕهوانه کرد هاوڕێ لهگهڵ نیشانهو بهڵگهو موعجیزهکانماندا و بهڵگهی بههێزمان پێبهخشین (لهسهر ڕاستی پهیامهکهیان)...
Malay - Melayu
Basmeih : Kemudian Kami mengutus Nabi Musa dan saudaranya: Nabi Harun, dengan membawa ayat-ayat keterangan Kami, dan bukti (mukjizat) yang nyata,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പിന്നീട് മൂസായെയും അദ്ദേഹത്തിന്റെ സഹോദരന് ഹാറൂനെയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളോടും, വ്യക്തമായ പ്രമാണത്തോടും കൂടി നാം അയക്കുകയുണ്ടായി.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നീട് മൂസായെയും അദ്ദേഹത്തിന്റെ സഹോദരന് ഹാറൂനെയും നാം നമ്മുടെ തെളിവുകളോടെയും വ്യക്തമായ പ്രമാണങ്ങളോടെയും അയച്ചു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Siden sendte Vi Moses og hans bror Aron med Våre jærtegn, og med klar fullmakt,
Pashto -پښتو
عبدالولي : بیا مونږ موسٰى او د هغه ورور هارون ولېږل په خپلو ایتونو (معجزو) او ښكاره دلیل سره
Persian - فارسی
انصاریان : سپس موسی و برادرش هارون را با معجزات و آیات خود و دلیلی روشن فرستادیم،
آیتی : آنگاه موسى و برادرش هارون را با آيات خود و دلايل روشن فرستاديم؛
بهرام پور : سپس موسى و برادرش هارون را با آيات خود و حجتى آشكار فرستاديم
قرائتی : سپس موسى و برادرش هارون را با معجزات و دلیلى روشن فرستادیم،
الهی قمشهای : آنگاه موسی و برادرش هارون را فرستادیم با آیات و معجزات خود و حجّت روشن.
خرمدل : سپس موسی و برادرش هارون را همراه با معجزات و براهین (دالّ بر صدق رسالتشان) و حجّت واضحی که بیانگر (اثبات پیغمبری آنان) باشد روانه کردیم. [[«آیَاتِ»: مراد معجزات و براهین نهگانه مذکور در سوره اسراء، آیه 101 است. «سُلْطَانٍ مُّبِینٍ»: حجّتی که بیانگر حق باشد. در اصل (سُلْطانٍ مُّبینٍ) صفت (آیَات) است. به عبارت دیگر، عطف صفت بر موصوف است.]]
خرمشاهی : سپس موسی و برادرش هارون را همراه با معجزات خویش و برهان آشکار فرستادیم
صادقی تهرانی : موسی و برادرش هارون را با آیات خودمان و حجتی با سلطهای روشنگر فرستادیم،
فولادوند : سپس موسى و برادرش هارون را با آيات خود و حجتى آشكار فرستاديم،
مجتبوی : سپس موسى و برادرش هارون را با نشانههاى خود و حجتى روشن فرستاديم،
معزی : پس فرستادیم موسی و برادرش هارون را به آیتهای خویش و فرمانروائی آشکار
مکارم شیرازی : سپس موسی و برادرش هارون را با آیات خود و دلیلی روشن فرستادیم...
Polish - Polskie
Bielawskiego : Potem posłaliśmy Mojżesza i jego brata Aarona, z Naszymi znakami i władzą oczywistą,
Portuguese - Português
El-Hayek : Então enviamos Moisés e seu irmão como os Nossos sinais e uma evidente autoridade,
Romanian - Română
Grigore : Apoi l-am trimis pe Moise şi pe fratele său Aaron cu semnele Noastre şi cu o împuternicire desluşită
Russian - русский
Абу Адель : Потом Мы послали (пророка) Мусу и его брата (пророка) Харуна с Нашими знамениями [с девятью чудесами] и ясным доказательством
Аль-Мунтахаб : Потом Мы послали Мусу и его брата Харуна с явными знамениями об истине их послания и с явными доказательствами.
Крачковский : Потом послали Мы Мусу и брата его Харуна с Нашими знамениями и ясной властью
Кулиев : Потом Мы отправили Мусу (Моисея) и его брата Харуна (Аарона) с Нашими знамениями и ясным доказательством
Кулиев + ас-Саади : Потом Мы отправили Мусу (Моисея) и его брата Харуна (Аарона) с Нашими знамениями и ясным доказательством
Османов : Потом Мы отправили Мусу и его брата Харуна с Нашими знамениями и ясным доводом
Порохова : Потом отправили Мы Мусу и Харуна, его брата, С знаменьями от Нас и явной властью
Саблуков : Потом Мы посылали Моисея и брата его Аарона с нашими знамениями и ясным уполномочением,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : وري پنھنجين نشانين ۽ پڌريءَ حجت سان موسىٰ ۽ سندس ڀاءُ ھارون کي موڪليوسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Markaasaan la Diray (Nabi) Muuse iyo Walaalkiis Haaruun Aayadkanagii iyo Xujo Cad.
Spanish - Española
Bornez : Luego, enviamos a Moisés y a su hermano Aarón con Nuestras señales y un poder evidente
Cortes : Luego, enviamos Moisés y su hermano Aarón con Nuestros signos y con una autoridad manifiesta
Garcia : Luego envié a Moisés y a su hermano Aarón, con Mis signos y un poder visible,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kisha tukamtuma Musa na nduguye, Haaruni, pamoja na ishara zetu na hoja zilizo wazi.
Swedish - svenska
Bernström : DÄREFTER sände Vi Moses och hans broder Aron med Våra budskap och ett klart bevis på [deras] myndighet
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Он гоҳ Мӯсо ва бародараш Ҳорунро бо оёти Худ ва далелҳои равшан фиристодем;
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர், நாம் மூஸாவையும், அவருடைய சகோதரர் ஹாரூனையும், நம்முடைய அத்தாட்சிகளுடனும், தெளிவான சான்றுகளுடனும் அனுப்பினோம்
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Соңра ачык аятьләребез вә көчле могҗиза белән Мусаны вә кардәше Һарунны пәйгамбәр итеп җибәрдек.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วเราได้ส่งมูซา และพี่ชายของเขาคือฮารูน พร้อมด้วยสัญญาณทั้งหลาย ของเราและหลักฐานอันชัดแจ้ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u, delillerimizle ve apaçık bir burhanla gönderdik.
Alİ Bulaç : Sonra Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Çeviriyazı : ŝümme erselnâ mûsâ veeḫâhü hârûne biâyâtinâ vesülṭânim mübîn.
Diyanet İşleri : Sonra Musa ve kardeşi Harun'u, Firavun ve erkanına mucizelerimiz ve apaçık delille gönderdik. Büyüklük tasladılar. Zaten mağrur bir topluluktular.
Diyanet Vakfı : Sonra ayetlerimizle ve apaçık bir fermanla Musa ve kardeşi Harun'u gönderdik.
Edip Yüksel : Sonra biz, Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra birtakım âyetlerimiz ve açık bir ferman ile Musa'yı ve kardeşi Harun'u gönderdik.
Öztürk : Sonra, Mûsa ile kardeşi Hârun'u mucizelerimizle, açık bir kanıtla gönderdik;
Suat Yıldırım : Sonra da Mûsa ile kardeşi Hârun'u âyetlerimizle ve apaçık delille Firavun ile ileri gelen yardımcılarına gönderdik.Onlar da hakkı kabulden kibirlendiler.Zaten onlar kendilerini çok büyük gören bir zümre idi.
Süleyman Ateş : Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر ہم نے موسیٰؑ اور اس کے بھائی ہارونؑ کو اپنی نشانیوں اور کھلی سند کے ساتھ فرعون اور اس کے اعیان سلطنت کی طرف بھیجا
احمد رضا خان : پھر ہم نے موسیٰ اور اس کے بھائی ہارون کو اپنی آیتوں اور روشن سند کے ساتھ بھیجا،
احمد علی : پھر ہم نے موسیٰ اور اس کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیاں اور کھلی سند دے کر
جالندہری : پھر ہم نے موسیٰ اور ان کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیاں اور دلیل ظاہر دے کر بھیجا
طاہر القادری : پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) اور ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو اپنی نشانیاں اور روشن دلیل دے کر بھیجا،
علامہ جوادی : پھر ہم نے موسٰی اور ان کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیوں اور واضح دلیل کے ساتھ بھیجا
محمد جوناگڑھی : پھر ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو اور ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو اپنی آیتوں اور کھلی دلیل کے ساتھ بھیجا
محمد حسین نجفی : پھر ہم نے موسیٰ اور ان کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیوں اور کھلی ہوئی دلیل کے ساتھ۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئاندىن مۇسا ۋە ئۇنىڭ قېرىندىشى ھارۇننى بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز بىلەن ۋە روشەن پاكىت بىلەن پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرىغا (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، ئۇلار ھاكاۋۇرلۇق قىلىپ (ئىماندىن) باش تارتتى، ئۇلارمۇ تەكەببۇر قەۋم ئىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сўнгра биз Мусо ва биродари Ҳорунни оятларимиз ва очиқ ҳужжат ила юбордик.