بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 40 | سوره 23 آیه 40

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 40 | Surah 23 Verse 40

قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ ﴿23:40

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Perëndia) tha: “Së shpejti do të pendohen ata!”

Feti Mehdiu : “Ata së shpejti do të pendohen!” – iu përgjegj Ai.

Sherif Ahmeti : E Ai (Zoti) tha: “Së shpejti do të dëshprohen ata”.

Amazigh

At Mensur : Inna: "garane$ d cwiî, a d gwrin di nndama".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال عما قليل» من الزمان وما زائدة «ليصبحن» ليصيرن «نادمين» على كفرهم وتكذيبهم.

تفسير المیسر : وقال الله مجيبًا لدعوته: عمَّا قليل ليصبحُنَّ نادمين، أي: بعد زمن قريب سيصير هؤلاء المكذبون نادمين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (አላህም) «ከጥቂት ጊዜ በኋላ (በጥፋታቸው) በእርግጥ ተጸጻቾች ይኾናሉ» አለው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) buyurdu: “Bir azdan peşman olacaqlar!”

Musayev : Allah dedi: “Onlar tezliklə peşman olacaqlar!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''অল্পক্ষণের মধ্যেই তারা আলবৎ অনুতাপ করতে থাকবে।’’

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বললেনঃ কিছু দিনের মধ্যে তারা সকাল বেলা অনুতপ্ত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Uskoro će se oni pokajati!" – odgovorio bi On.

Mlivo : (Allah) reče: "Zakratko će sigurno postati pokajanici."

Bulgarian - български

Теофанов : Рече [Аллах]: “Скоро непременно ще съжаляват.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 主说:不久,他们必然要悔恨。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 主說:「不久,他們必然要悔恨。」

Czech - čeština

Hrbek : Odpověděl: "Za chviličku budou věru mezi těmi, kdož litují."

Nykl : Řekl (Bůh): „Jen maličko a začnou litovati!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ކުޑަހިނދުކޮޅަކުން އެއުރެން ހިތާމަކުރާ ބަޔަކުކަމުގައި ވާނޭކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : God antwoordde: Na een korten tijd zullen zij zekerlijk hunne weerspannigheid berouwen.

Leemhuis : Hij zei: "Binnenkort zullen zij wroeging gaan krijgen."

Siregar : Hij (Allah) zei: "Binnenkort zullen zij zeker spijt krijgen."

English

Ahmed Ali : Answered (the Lord): "They shall wake up repenting soon."

Ahmed Raza Khan : Said Allah, “They will soon wake up at morn, regretting.”

Arberry : He said, 'In a little they will be remorseful.'

Daryabadi : Allah said: after a little while they will become regretful.

Hilali & Khan : (Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful."

Itani : He said, “Soon they will be filled with regret.”

Maududi : He answered: "A short while, and they shall be repenting."

Mubarakpuri : (Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful."

Pickthall : He said: In a little while they surely will become repentant.

Qarai : Said He, ‘In a little while they will become regretful.’

Qaribullah & Darwish : He replied: 'Before long, by the morning, they shall be remorseful'

Saheeh International : [Allah] said, "After a little, they will surely become regretful."

Sarwar : God replied, "After a very short time they will certainly regret for their deeds."

Shakir : He said: In a little while they will most certainly be repenting.

Transliteration : Qala AAamma qaleelin layusbihunna nadimeena

Wahiduddin Khan : God said, "Before long they will be filled with regret."

Yusuf Ali : (Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"

French - français

Hamidullah : [Allah] dit: «Oui, bientôt ils en viendront aux regrets».

German - Deutsch

Abu Rida : Er sprach: "In kurzer Zeit werden sie sicher reumütig werden."

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Über ein kleines werden sie wahrlich Reue empfinden."

Khoury : Er sprach: «Über ein kleines werden sie es bereuen.»

Zaidan : ER sagte: "In Kürze werden sie es doch noch bereuen."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Daga abu kaɗan, lalle ne zã su wãyi gari sunã mãsu nadãma."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा, "शीघ्र ही वे पछताकर रहेंगे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अनक़रीब ही ये लोग नादिम व परेशान हो जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah berfirman: "Dalam sedikit waktu lagi pasti mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal".

Quraish Shihab : Dengan menekankan janji-Nya, Allah berkata kepada Hûd, "Tidak lama lagi mereka akan menyesali apa yang mereka lakukan sekarang, setelah siksa Kami menimpa mereka nanti."

Tafsir Jalalayn : (Allah berfirman, "Dalam sedikit waktu lagi) sebentar lagi. Huruf Ma di sini adalah Zaidah (pasti mereka akan menjadi) akan menjadi orang-orang (yang menyesal") atas kekafiran dan kedustaan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Rispose [Allah]: “Ben presto se ne pentiranno, è certo!”.

Japanese -日本

Japanese : かれは仰せられた。「暫くしたら,かれらは必ず悔いるであろう。」

Korean -한국인

Korean : 하나님께서 대답하사 그들은곧 뉘우치게 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوای گه‌وره فه‌رمووی: دڵنیابه به‌م زووانه په‌شیمان ده‌بنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Allah berfirman: "Dalam sedikit masa lagi mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: അടുത്തു തന്നെ അവര്‍ ഖേദിക്കുന്നവരായിത്തീരും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: "അടുത്തുതന്നെ അവര്‍ കൊടുംഖേദത്തിനിരയാകും.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han sa: «Om litt vil de nok angre!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : (الله) وویل: له ډېر لږ وخت نه پس به دوى خامخا لازمًا پښېمانه شي

Persian - فارسی

انصاریان : خدا فرمود: همانا پس از اندک زمانی پشیمان می شوند.

آیتی : گفت: به همين زودى از كرده پشيمان مى‌شوند.

بهرام پور : فرمود: به همين زودى سخت پشيمان خواهند شد

قرائتی : [خداوند] فرمود: «قطعاً به زودى پشیمان خواهند شد.»

الهی قمشه‌ای : خدا فرمود: اندک زمانی نگذرد که این قوم سخت پشیمان خواهند شد.

خرمدل : (خدا به هود) گفت: به زودی حتماً از کار خود پشیمان می‌گردند (وقتی که عذاب الهی را مشاهده می‌کنند). [[«عَمَّا قَلِیلٍ»: به زودی. واژه (ما) زمانیّه یا زائده است. «لَیُصْبِحُنَّ»: قطعاً خواهند شد. «نَادِمِینَ»: جمع نَادِم، پشیمان.]]

خرمشاهی : فرمود زودا که به سختی پشیمان گردند

صادقی تهرانی : فرمود: «به زودی از آن (کارشان) بی‌گمان (و) بی‌امان (از) پشیمانانند.»

فولادوند : فرمود: «به زودى سخت پشيمان خواهند شد.»

مجتبوی : گفت: پس از اندك زمانى هر آينه پشيمان مى‌گردند.

معزی : گفت پس از اندکی هر آینه خواهید گردید پشیمان‌

مکارم شیرازی : (خداوند) فرمود: «بزودی از کار خود پشیمان خواهند شد! (امّا زمانی که دیگر سودی به حالشان ندارد.)»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Rzekł: "Wkrótce oni zapewne będą żałować!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Disse-lhe (Deus): Em pouco tempo se arrependerão.

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu spuse: “Curând le va părea rău!”

Russian - русский

Абу Адель : Сказал Он [Аллах]: «Спустя немного (времени) они [эти неверующие], непременно и обязательно, окажутся сожалеющими».

Аль-Мунтахаб : Аллах ответил ему, подтверждая Своё обещание: "Через малый срок, когда постигнет их наказание, они раскаются в том, что вершили".

Крачковский : Он сказал: "Через малый срок они окажутся раскаявшимися".

Кулиев : Аллах сказал: «Очень скоро они будут раскаиваться».

Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал: «Очень скоро они будут раскаиваться».

Османов : [Аллах] ответил: "В скором времени им непременно придется раскаяться".

Порохова : (Господь) сказал: "Пройдет короткое мгновенье, И раскаются они!"

Саблуков : Он сказал: "Ещё немного времени, и они будут раскаиваться".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (الله) فرمايو ته ٿوري مُدت پڄاڻا پشيمان ٿيندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu yidhi Eebe Mudda Yar ka Dib yey ahaan kuwo Nidaamooda.

Spanish - Española

Bornez : Dijo (Dios): «¡Muy pronto se arrepentirán!»

Cortes : Dijo: «Un poco más y se arrepentirán».

Garcia : Dijo [Dios]: "Dentro de poco se arrepentirán".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Mwenyezi Mungu) akasema: Baada ya muda mchache watakuwa wenye kujuta.

Swedish - svenska

Bernström : Och [Gud] svarade: "Det skall inte dröja länge innan de grips av ånger."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Ба ҳамин зуди аз карда пушаймон меша- ванд».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "சிறிது காலத்தில் அவர்கள் நிச்சயமாகக் கைசேதப்பட்டவர்களாகி விடுவார்கள்" என்று கூறினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтте: "Алар аз заман эчендә, әлбәттә, сине ялганчы дигәннәре өчен үкенүче булып әверелерләр".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์ ตรัสว่า “หลังจากชั่วเวลาอีกเล็กน้อยพวกเขาจะกลายเป็นผู้เศร้าโศกเสียใจอย่างแน่นอน”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Tanrı, az bir zamanda dedi, herhalde nadim olacaklar.

Alİ Bulaç : (Allah) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçekten pişman olacaklar."

Çeviriyazı : ḳâle `ammâ ḳalîlil leyuṣbiḥunne nâdimîn.

Diyanet İşleri : Allah da: "Az sonra pişman olacaklar" buyurdu.

Diyanet Vakfı : Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!

Edip Yüksel : Dedi ki, "Az sonra onlar pişman olacaklardır."

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah şöyle buyurdu: "Pek yakında onlar pişman olacaklar!"

Öztürk : Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar."

Suat Yıldırım : Allah buyurdu: “Tasalanma, çok geçmeden onlar pişman olacaklardır!”

Süleyman Ateş : (Allah): "Az sonra onlar pişman olacaklar!" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جواب میں ارشاد ہوا "قریب ہے وہ وقت جب یہ اپنے کیے پر پچھتائیں گے"

احمد رضا خان : اللہ نے فرمایا کچھ دیر جاتی ہے کہ یہ صبح کریں گے پچھتاتے ہوئے

احمد علی : فرمایا تھوڑی دیر کے بعد یہ خود نادم ہوں گے

جالندہری : فرمایا کہ یہ تھوڑے ہی عرصے میں پشیمان ہو کر رہ جائیں گے

طاہر القادری : ارشاد ہوا: تھوڑی ہی دیر میں وہ پشیماں ہو کر رہ جائیں گے،

علامہ جوادی : ارشاد ہوا کہ عنقریب یہ لوگ پشیمان ہوجائیں گے

محمد جوناگڑھی : جواب ملا کہ یہ تو بہت ہی جلد اپنے کئے پر پچھتانے لگیں گے

محمد حسین نجفی : ارشاد ہوا کہ عنقریب یہ لوگ (اپنے کئے پر) پشیمان ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ ئېيتتى: «ئۇلار ئۇزۇنغا قالماي (كاپىر بولغانلىقلىرىغا) نادامەت چېكىدۇ»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У зот: «Озгинадан сўнг улар надомат чекувчи бўлурлар», деди. (Яъни, Аллоҳ таоло у Пайғамбар алайҳиссаломнинг дуоларини қубул қилди. У зот алайҳиссаломга нусрат берадиган бўлди. Ва сабр қил, озгина вақтдан сўнг у кофирлар пушаймон қилувчи бўладилар, деди.)