- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Perëndia) tha: “Së shpejti do të pendohen ata!”
Feti Mehdiu : “Ata së shpejti do të pendohen!” – iu përgjegj Ai.
Sherif Ahmeti : E Ai (Zoti) tha: “Së shpejti do të dëshprohen ata”.
Amazigh
At Mensur : Inna: "garane$ d cwiî, a d gwrin di nndama".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال عما قليل» من الزمان وما زائدة «ليصبحن» ليصيرن «نادمين» على كفرهم وتكذيبهم.
تفسير المیسر : وقال الله مجيبًا لدعوته: عمَّا قليل ليصبحُنَّ نادمين، أي: بعد زمن قريب سيصير هؤلاء المكذبون نادمين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (አላህም) «ከጥቂት ጊዜ በኋላ (በጥፋታቸው) በእርግጥ ተጸጻቾች ይኾናሉ» አለው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) buyurdu: “Bir azdan peşman olacaqlar!”
Musayev : Allah dedi: “Onlar tezliklə peşman olacaqlar!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''অল্পক্ষণের মধ্যেই তারা আলবৎ অনুতাপ করতে থাকবে।’’
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বললেনঃ কিছু দিনের মধ্যে তারা সকাল বেলা অনুতপ্ত হবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Uskoro će se oni pokajati!" – odgovorio bi On.
Mlivo : (Allah) reče: "Zakratko će sigurno postati pokajanici."
Bulgarian - български
Теофанов : Рече [Аллах]: “Скоро непременно ще съжаляват.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 主说:不久,他们必然要悔恨。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Odpověděl: "Za chviličku budou věru mezi těmi, kdož litují."
Nykl : Řekl (Bůh): „Jen maličko a začnou litovati!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ކުޑަހިނދުކޮޅަކުން އެއުރެން ހިތާމަކުރާ ބަޔަކުކަމުގައި ވާނޭކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : God antwoordde: Na een korten tijd zullen zij zekerlijk hunne weerspannigheid berouwen.
Leemhuis : Hij zei: "Binnenkort zullen zij wroeging gaan krijgen."
Siregar : Hij (Allah) zei: "Binnenkort zullen zij zeker spijt krijgen."
English
Ahmed Ali : Answered (the Lord): "They shall wake up repenting soon."
Ahmed Raza Khan : Said Allah, “They will soon wake up at morn, regretting.”
Arberry : He said, 'In a little they will be remorseful.'
Daryabadi : Allah said: after a little while they will become regretful.
Hilali & Khan : (Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful."
Itani : He said, “Soon they will be filled with regret.”
Maududi : He answered: "A short while, and they shall be repenting."
Mubarakpuri : (Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful."
Pickthall : He said: In a little while they surely will become repentant.
Qarai : Said He, ‘In a little while they will become regretful.’
Qaribullah & Darwish : He replied: 'Before long, by the morning, they shall be remorseful'
Saheeh International : [Allah] said, "After a little, they will surely become regretful."
Sarwar : God replied, "After a very short time they will certainly regret for their deeds."
Shakir : He said: In a little while they will most certainly be repenting.
Transliteration : Qala AAamma qaleelin layusbihunna nadimeena
Wahiduddin Khan : God said, "Before long they will be filled with regret."
Yusuf Ali : (Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"
French - français
Hamidullah : [Allah] dit: «Oui, bientôt ils en viendront aux regrets».
German - Deutsch
Abu Rida : Er sprach: "In kurzer Zeit werden sie sicher reumütig werden."
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Über ein kleines werden sie wahrlich Reue empfinden."
Khoury : Er sprach: «Über ein kleines werden sie es bereuen.»
Zaidan : ER sagte: "In Kürze werden sie es doch noch bereuen."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce: "Daga abu kaɗan, lalle ne zã su wãyi gari sunã mãsu nadãma."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा, "शीघ्र ही वे पछताकर रहेंगे।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अनक़रीब ही ये लोग नादिम व परेशान हो जाएँगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Allah berfirman: "Dalam sedikit waktu lagi pasti mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal".
Quraish Shihab : Dengan menekankan janji-Nya, Allah berkata kepada Hûd, "Tidak lama lagi mereka akan menyesali apa yang mereka lakukan sekarang, setelah siksa Kami menimpa mereka nanti."
Tafsir Jalalayn : (Allah berfirman, "Dalam sedikit waktu lagi) sebentar lagi. Huruf Ma di sini adalah Zaidah (pasti mereka akan menjadi) akan menjadi orang-orang (yang menyesal") atas kekafiran dan kedustaan mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : Rispose [Allah]: “Ben presto se ne pentiranno, è certo!”.
Japanese -日本
Japanese : かれは仰せられた。「暫くしたら,かれらは必ず悔いるであろう。」
Korean -한국인
Korean : 하나님께서 대답하사 그들은곧 뉘우치게 되리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خوای گهوره فهرمووی: دڵنیابه بهم زووانه پهشیمان دهبنهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Allah berfirman: "Dalam sedikit masa lagi mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: അടുത്തു തന്നെ അവര് ഖേദിക്കുന്നവരായിത്തീരും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: "അടുത്തുതന്നെ അവര് കൊടുംഖേദത്തിനിരയാകും.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han sa: «Om litt vil de nok angre!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : (الله) وویل: له ډېر لږ وخت نه پس به دوى خامخا لازمًا پښېمانه شي
Persian - فارسی
انصاریان : خدا فرمود: همانا پس از اندک زمانی پشیمان می شوند.
آیتی : گفت: به همين زودى از كرده پشيمان مىشوند.
بهرام پور : فرمود: به همين زودى سخت پشيمان خواهند شد
قرائتی : [خداوند] فرمود: «قطعاً به زودى پشیمان خواهند شد.»
الهی قمشهای : خدا فرمود: اندک زمانی نگذرد که این قوم سخت پشیمان خواهند شد.
خرمدل : (خدا به هود) گفت: به زودی حتماً از کار خود پشیمان میگردند (وقتی که عذاب الهی را مشاهده میکنند). [[«عَمَّا قَلِیلٍ»: به زودی. واژه (ما) زمانیّه یا زائده است. «لَیُصْبِحُنَّ»: قطعاً خواهند شد. «نَادِمِینَ»: جمع نَادِم، پشیمان.]]
خرمشاهی : فرمود زودا که به سختی پشیمان گردند
صادقی تهرانی : فرمود: «به زودی از آن (کارشان) بیگمان (و) بیامان (از) پشیمانانند.»
فولادوند : فرمود: «به زودى سخت پشيمان خواهند شد.»
مجتبوی : گفت: پس از اندك زمانى هر آينه پشيمان مىگردند.
معزی : گفت پس از اندکی هر آینه خواهید گردید پشیمان
مکارم شیرازی : (خداوند) فرمود: «بزودی از کار خود پشیمان خواهند شد! (امّا زمانی که دیگر سودی به حالشان ندارد.)»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Rzekł: "Wkrótce oni zapewne będą żałować!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Disse-lhe (Deus): Em pouco tempo se arrependerão.
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu spuse: “Curând le va părea rău!”
Russian - русский
Абу Адель : Сказал Он [Аллах]: «Спустя немного (времени) они [эти неверующие], непременно и обязательно, окажутся сожалеющими».
Аль-Мунтахаб : Аллах ответил ему, подтверждая Своё обещание: "Через малый срок, когда постигнет их наказание, они раскаются в том, что вершили".
Крачковский : Он сказал: "Через малый срок они окажутся раскаявшимися".
Кулиев : Аллах сказал: «Очень скоро они будут раскаиваться».
Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал: «Очень скоро они будут раскаиваться».
Османов : [Аллах] ответил: "В скором времени им непременно придется раскаяться".
Порохова : (Господь) сказал: "Пройдет короткое мгновенье, И раскаются они!"
Саблуков : Он сказал: "Ещё немного времени, и они будут раскаиваться".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (الله) فرمايو ته ٿوري مُدت پڄاڻا پشيمان ٿيندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuu yidhi Eebe Mudda Yar ka Dib yey ahaan kuwo Nidaamooda.
Spanish - Española
Bornez : Dijo (Dios): «¡Muy pronto se arrepentirán!»
Cortes : Dijo: «Un poco más y se arrepentirán».
Garcia : Dijo [Dios]: "Dentro de poco se arrepentirán".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : (Mwenyezi Mungu) akasema: Baada ya muda mchache watakuwa wenye kujuta.
Swedish - svenska
Bernström : Och [Gud] svarade: "Det skall inte dröja länge innan de grips av ånger."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Ба ҳамин зуди аз карда пушаймон меша- ванд».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "சிறிது காலத்தில் அவர்கள் நிச்சயமாகக் கைசேதப்பட்டவர்களாகி விடுவார்கள்" என்று கூறினார்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтте: "Алар аз заман эчендә, әлбәттә, сине ялганчы дигәннәре өчен үкенүче булып әверелерләр".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พระองค์ ตรัสว่า “หลังจากชั่วเวลาอีกเล็กน้อยพวกเขาจะกลายเป็นผู้เศร้าโศกเสียใจอย่างแน่นอน”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Tanrı, az bir zamanda dedi, herhalde nadim olacaklar.
Alİ Bulaç : (Allah) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçekten pişman olacaklar."
Çeviriyazı : ḳâle `ammâ ḳalîlil leyuṣbiḥunne nâdimîn.
Diyanet İşleri : Allah da: "Az sonra pişman olacaklar" buyurdu.
Diyanet Vakfı : Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!
Edip Yüksel : Dedi ki, "Az sonra onlar pişman olacaklardır."
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah şöyle buyurdu: "Pek yakında onlar pişman olacaklar!"
Öztürk : Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar."
Suat Yıldırım : Allah buyurdu: “Tasalanma, çok geçmeden onlar pişman olacaklardır!”
Süleyman Ateş : (Allah): "Az sonra onlar pişman olacaklar!" dedi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جواب میں ارشاد ہوا "قریب ہے وہ وقت جب یہ اپنے کیے پر پچھتائیں گے"
احمد رضا خان : اللہ نے فرمایا کچھ دیر جاتی ہے کہ یہ صبح کریں گے پچھتاتے ہوئے
احمد علی : فرمایا تھوڑی دیر کے بعد یہ خود نادم ہوں گے
جالندہری : فرمایا کہ یہ تھوڑے ہی عرصے میں پشیمان ہو کر رہ جائیں گے
طاہر القادری : ارشاد ہوا: تھوڑی ہی دیر میں وہ پشیماں ہو کر رہ جائیں گے،
علامہ جوادی : ارشاد ہوا کہ عنقریب یہ لوگ پشیمان ہوجائیں گے
محمد جوناگڑھی : جواب ملا کہ یہ تو بہت ہی جلد اپنے کئے پر پچھتانے لگیں گے
محمد حسین نجفی : ارشاد ہوا کہ عنقریب یہ لوگ (اپنے کئے پر) پشیمان ہوں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ ئېيتتى: «ئۇلار ئۇزۇنغا قالماي (كاپىر بولغانلىقلىرىغا) نادامەت چېكىدۇ»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У зот: «Озгинадан сўнг улар надомат чекувчи бўлурлар», деди. (Яъни, Аллоҳ таоло у Пайғамбар алайҳиссаломнинг дуоларини қубул қилди. У зот алайҳиссаломга нусрат берадиган бўлди. Ва сабр қил, озгина вақтдан сўнг у кофирлар пушаймон қилувчи бўладилар, деди.)