بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 39 | سوره 23 آیه 39

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 39 | Surah 23 Verse 39

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ ﴿23:39

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Pejgamberi) tha: “O Zoti im, më ndihmo, meqë po më konsiderojnë gënjeshtar!”

Feti Mehdiu : “O Zot, - tha ai, - më ndihmo se më përgënjeshtrojnë!”

Sherif Ahmeti : Ai (Hudi) tha “Zoti im, më ndihmo se ata po më përgënjeshtrojnë!”

Amazigh

At Mensur : Inna: "a Mass iw! Awes iyi, skaddben iyi".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال رب انصرني بما كذبون».

تفسير المیسر : فدعا رسولهم ربه قائلا رب انصرني عليهم بسبب تكذيبهم لي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (መልክተኛውም) «ጌታዬ ሆይ! ስላስተባበሉኝ እርዳኝ» አለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (O peyğəmbər) belə dedi: “Ey Rəbbim! Onlar məni yalançı hesab etmələrinə qarşı mənə kömək et!”

Musayev : O dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalançı saymasına qarşı mənə kömək et!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমাকে তুমি সাহায্য করো যেহেতু তারা আমার প্রতি মিথ্যারোপ করছে।’’

মুহিউদ্দীন খান : তিনি বললেনঃ হে আমার পালনকর্তা, আমাকে সাহায্য কর, কারণ তারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Gospodaru moj" – zamolio bi on – "pomozi mi, oni me u laž utjeruju!"

Mlivo : Reče: "Gospodaru moj! Pomozi mi zato što me poriču."

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “Господи мой, помогни ми, защото ме взеха за лъжец!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:我的主啊!求你援助我,因为他们已经否认我了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「我的主啊!求你援助我,因為他們已經否認我了。」

Czech - čeština

Hrbek : Zvolal: "Pane můj, pomoz mi za to, že za lháře mne prohlašují!"

Nykl : Řekl: „Pane můj, pomoz mi proti tomuto nazývání mne lhářem.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އެއުރެން ތިމަންއަޅާ ދޮގުކުޅަކަމަށްޓަކައި ތިމަންއަޅާޔަށް نصر ދެއްވާނދޭވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hun profeet zeide: O Heer! verdedig mij, nu zij mij van bedrog beschuldigen.

Leemhuis : Hij zei: "Mijn Heer, help mij want zij betichten mij van leugens."

Siregar : Hij (Hôcd) zei: "O mijn Heer, help mij tegen wat zij loochenen."

English

Ahmed Ali : (The apostle prayed): "O Lord, deliver me, for they accuse me of lies."

Ahmed Raza Khan : He said, “My Lord! Help me as they deny me.”

Arberry : He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.'

Daryabadi : He said: my Lord! vindicate for they belie me.

Hilali & Khan : He said: "O my Lord! Help me because they deny me."

Itani : He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”

Maududi : The Messenger said: "My Lord! Come to my help at their accusing me of lying."

Mubarakpuri : He said: "O my Lord! Help me because they deny me."

Pickthall : He said: My Lord! Help me because they deny me.

Qarai : He said, ‘My Lord! Help me, for they impugn me.’

Qaribullah & Darwish : He said: 'Help me, Lord, they belie me'

Saheeh International : He said, "My Lord, support me because they have denied me."

Sarwar : The Messenger prayed, "Lord, help me; they have called me a liar".

Shakir : He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.

Transliteration : Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni

Wahiduddin Khan : The messenger said, "My Lord, help me, for they have rejected me."

Yusuf Ali : (The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."

French - français

Hamidullah : Il dit: «Seigneur! Apporte-moi secours parce qu'ils me traitent de menteur».

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagte: "Mein Herr, hilf mir wider ihre Beschuldigung der Lüge."

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Mein Herr, hilf mir, wo sie mich der Lüge bezichtigen."

Khoury : Er sagte: «Mein Herr, unterstütze mich, wo sie mich der Lüge zeihen.»

Zaidan : Er sagte: "Mein HERR! Stehe mir bei wegen dem, wie sie mich der Lüge bezichtigten."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Ya Ubangijĩna! Ka taimake ni sabõda sun ƙaryatã ni."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "ऐ मेरे रब! उन्होंने जो मुझे झुठलाया, उसपर तू मेरी सहायता कर।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तू मेरी मदद कर ख़ुदा ने फरमाया (एक ज़रा ठहर जाओ) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Rasul itu berdoa: "Ya Tuhanku, tolonglah aku karena mereka mendustakanku".

Quraish Shihab : Setelah hampir putus harapannya agar kaumnya beriman, Hûd berkata, "Ya Tuhan, tolonglah aku dan hukumlah mereka karena telah mendustakan dakwahku."

Tafsir Jalalayn : (Rasul itu berdoa, "Ya Rabbku! Tolonglah aku karena mereka mendustakanku").

Italian - Italiano

Piccardo : Disse [Noè]: “Signore, aiutami, mi trattano da impostore”.

Japanese -日本

Japanese : かれは(祈って)言った。「主よ,かれらはわたしを嘘付きであるといいます。どうか御助け下さい。」

Korean -한국인

Korean : 이때 예언자께서 주여 저를 도와주소서 그들은 저를 부정하나이다 라고 기원하나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌میش وه‌ك نوح) وتی: په‌روه‌ردگارا، سه‌رکه‌وتنم پێببه‌خشه چونکه ئه‌وانه منیان به‌درۆزانی و بڕوایان پێنه‌کردم.

Malay - Melayu

Basmeih : Nabi Hud berdoa dengan berkata: "Wahai TuhanKu, belalah daku, kerana mereka telah mendustakan seruanku".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ഇവര്‍ എന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരിക്കയാല്‍ നീ എന്നെ സഹായിക്കേണമേ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, ഇവരെന്നെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നീയെന്നെ സഹായിക്കേണമേ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da sa han: «Herre, hjelp meg, for de kaller meg løgner.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه (نبي) وویل: اى زما ربه! ته زما مدد وكړه، په سبب د دې چې دوى زه دروغجن وګڼلم

Persian - فارسی

انصاریان : گفت: پروردگارا! مرا در برابر تکذیب آنان یاری ده.

آیتی : گفت: اى پروردگار من، اكنون كه تكذيبم مى‌كنند، ياريم كن.

بهرام پور : گفت: پروردگارا! در برابر اين كه تكذيبم كردند، مرا يارى كن

قرائتی : [پیامبرشان] گفت: «پروردگارا! مرا در برابر تکذیب‌هاى آنان یارى فرما!»

الهی قمشه‌ای : آن رسول هم عرض کرد: خدایا، مرا بر این قوم که تکذیب من کردند یاری فرما.

خرمدل : (هود رو به آفریدگار خود نمود و) گفت: پروردگارا! کمکم کن، (من از اینان مأیوس شده‌ام، نابودشان فرما) به سبب این که مرا تکذیب کرده و دروغگویم نامیده‌اند. [[«بِمَا کَذَّبُونِ»: در برابر این که مرا تکذیب کرده‌اند. به سبب این که مرا دروغگو نامیده و دعوتم را نپذیرفته‌اند.]]

خرمشاهی : [هود] گفت پروردگارا در قبال اینکه تکذیبم می‌کنند یاریم فرما

صادقی تهرانی : گفت: «پروردگارم! از آن روی که مرا تکذیب کردند یاریم ده.»

فولادوند : گفت: «پروردگارا، از آن روى كه مرا دروغزن خواندند ياريم كن.»

مجتبوی : گفت: پروردگارا، در برابر آنكه مرا تكذيب كردند يارى‌ام كن.

معزی : گفت پروردگارا یاریم کن بدانچه تکذیبم کردند

مکارم شیرازی : (پیامبرشان) گفت: «پروردگارا! مرا در برابر تکذیبهای آنان یاری کن!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "Panie mój, dopomóż mi, ponieważ oni uznali mnie za kłamcę!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Disse (o Profeta): Ó Senhor meu, socorre-me, pois que me desmentem!

Romanian - Română

Grigore : El spuse: “Domnul meu! Ajută-mă, căci ei mă socot mincinos!”

Russian - русский

Абу Адель : Сказал он [Худ]: «Господи, помоги мне за то, что они отвергли меня!»

Аль-Мунтахаб : Худ сказал, потеряв надежду, что они уверуют: "Господи мой! Помоги мне и накажи их за то, что они отрицают мой призыв!"

Крачковский : Он сказал: "Господи, помоги мне за то, что они сочли меня лжецом!"

Кулиев : Он сказал: «Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом!».

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом!»

Османов : [Посланник] взмолился: "Господи! Помоги мне [против них], так как они отвергают меня!"

Порохова : (Пророк) сказал: "О мой Господь! Пошли мне помощь защититься от того, Что (все они) меня лжецом считают".

Саблуков : Он сказал: "Господи! Помоги мне, когда они считают меня лжецом".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (پيغمبر) چيو ته منھنجا پالڻھار مون کي مدد ڏي ھن ڪري جو مون کي ڪوڙو ڀانيائون.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna yidhi Eebow iiga Gargaar Beenintooda.

Spanish - Española

Bornez : Él dijo: «¡Señor mío! ¡Ellos me desmienten, auxíliame Tú!»

Cortes : Dijo: «¡Señor! ¡Auxíliame, que me desmienten!»

Garcia : Dijo [el Profeta]: "¡Señor mío! Socórreme, pues me han desmentido".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Mola wangu Mlezi! Ninusuru kwa sababu wananikanusha.

Swedish - svenska

Bernström : [Och han] bad: "Herre, hjälp mig! De kallar mig lögnare!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Эй Парвардигори ман, акнун ки маро ду- рӯғ мебароранд, ёриам кун!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "என் இறைவா! என்னை இவர்கள் பொய்ப்படுத்துகின்ற காரணத்தினால் எனக்கு நீ உதவி புரிவாயாக!" என்று கூறினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Рәсүлләре әйтте: "Йә Рабби, мине ялганчы дигәннәре өчен, мина ярдәм бир".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขา (ฮูด) กล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดช่วยเหลือข้าพระองค์ด้วย เพราะพวกเขาปฏิเสธไม่ยอมเชื่อข้าพระองค์”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.

Alİ Bulaç : (Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."

Çeviriyazı : ḳâle rabbi-nṣurnî bimâ keẕẕebûn.

Diyanet İşleri : O peygamber: "Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et" dedi.

Diyanet Vakfı : O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!

Edip Yüksel : Dedi ki, "Rabbim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et."

Elmalılı Hamdi Yazır : O Peygamber: "Rabbim, dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardımcı ol!"

Öztürk : O peygamber şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"

Suat Yıldırım : O Resul: “Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen bana yardım eyle!”

Süleyman Ateş : (O peygamber): "Rabbim, dedi, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : رسول نے کہا "پروردگار، اِن لوگوں نے جو میری تکذیب کی ہے، اس پر اب تو ہی میری نصرت فرما"

احمد رضا خان : عرض کی کہ اے میرے رب میری مدد فرما اس پر کہ انہوں نے مجھے جھٹلایا،

احمد علی : کہا اے میرے رب میری مدد کر کہ انہو ں نے مجھے جھٹلایا ہے

جالندہری : پیغمبر نے کہا کہ اے پروردگار انہوں نے مجھے جھوٹا سمجھا ہے تو میری مدد کر

طاہر القادری : (پیغمبر نے) عرض کیا: اے میرے رب! میری مدد فرما اس صورتحال میں کہ انہوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے،

علامہ جوادی : اس رسول نے کہا کہ پروردگار تو ہماری مدد فرما کہ یہ سب ہماری تکذیب کررہے ہیں

محمد جوناگڑھی : نبی نے دعا کی کہ پروردگار! ان کے جھٹلانے پر تو میری مدد کر

محمد حسین نجفی : اس (رسول) نے کہا اے میرے پروردگار! تو میری مدد کر! کیونکہ ان لوگوں نے مجھے جھٹلایا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھۇد ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! ئۇلار مېنى يالغانغا چىقارغانلىقلىرى ئۈچۈن ماڭا ياردەم بەرگىن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Эй Роббим, мени ёлғончи қилганларга қарши менга нусрат бер», деди.