بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 38 | سوره 23 آیه 38

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 38 | Surah 23 Verse 38

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ ﴿23:38

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai është vetëm njeri që trillon gënjeshtra për Perëndinë, dhe na nuk i besojmë atij”.

Feti Mehdiu : Ai është njeri, i cili përhap gënjeshtra për All-llahun, por ne atij nuk i besojmë.

Sherif Ahmeti : E ai (Hudi (nuk është tjetër pos njeri që trillon gënjeshtra ndaj All-llahut, po ne nuk i besojmë atij.

Amazigh

At Mensur : Neppa, d argaz kan id igren tikerkas $ef Öebbi. Nekwni, ur numin yis".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن هو» ما الرسول «إلا رجل افترى على الله كذباً وما نحن له بمؤمنين» مصدقين بالبعث بعد الموت.

تفسير المیسر : وما هذا الداعي لكم إلى الإيمان إلا رجل اختلق على الله كذبًا، ولسنا بمصدقين ما قاله لنا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እርሱ በአላህ ላይ ውሸትን የቀጠፈ ሰው እንጂ ሌላ አይደለም፡፡ እኛም ለእርሱ አማኞች አይደለንም» (አሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu, sadəcə olaraq, Allaha iftira yaxan bir adamdır. Biz ona iman gətirən deyilik!”

Musayev : Bu, ancaq Allaha iftira yaxan bir adamdır. Biz ona inanan deyilik”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''সে একজন মানুষ বৈ তো নয় যে আল্লাহ্ সন্বন্ধে মিথ্যা উদ্ভাবন করেছে, আর আমরা তো তার প্রতি আস্থাবান হতে পারছি না।’’

মুহিউদ্দীন খান : সে তো এমন ব্যক্তি বৈ নয়, যে আল্লাহ সম্বন্ধে মিথ্যা উদ্ভাবন করেছে এবং আমরা তাকে বিশ্বাস করি না।

Bosnian - bosanski

Korkut : On je čovjek koji o Allahu iznosi laži, i mi mu ne vjerujemo."

Mlivo : On je samo čovjek, izmišlja o Allahu laž, a nećemo mi njemu biti vjernici."

Bulgarian - български

Теофанов : Този е само един мъж, който измисля лъжа за Аллах, и никога не ще му повярваме.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他只是一个人假借真主的名义而造谣,我们绝不信他!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他只是一個人假借真主的名義而造謠,我們絕不信他!」

Czech - čeština

Hrbek : A je to člověk pouze, jenž o Bohu lež si vymyslil a my mu neuvěříme!"

Nykl : On pouze jest mužem, jenž lež vymyslil o Bohu a my nebudeme věřiti mu.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : اللَّه އާމެދު ހަދައިގެން ދޮގެއް ބުނި ފިރިހެނަކު ކަމުގައިނޫނީ، އޭނާ ނުވެތެވެ. އަދި އޭނާޔަށް إيمان ވާބަޔަކުކަމުގައި ތިމަންމެން ނުވަމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij is slechts een mensch, die eene leugen tegen God uitdenkt: doch wij zullen hem niet gelooven.

Leemhuis : Hij is slechts een man die over God een leugen verzonnen heeft en wij zullen aan hem geen geloof hechten."

Siregar : Hij is slechts een man die leugens over Allah heeft vèrzonnen. En Wij geloven hem niet."

English

Ahmed Ali : He is just a man who invents a lie about God; we cannot believe in him."

Ahmed Raza Khan : “He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we are not going to believe him.”

Arberry : He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him.'

Daryabadi : He is but a man who hath fabricated against God a lie, and in him we are not going to be believers.

Hilali & Khan : "He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him."

Itani : He is nothing but a man, making up lies about God. We have no faith in him.”

Maududi : This man has forged a mere lie in the name of Allah and we shall never believe what he says."

Mubarakpuri : "He is only a man who has invented a lie against Allah, and we are not going to believe in him."

Pickthall : He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.

Qarai : He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we will not believe in him.’

Qaribullah & Darwish : He is nothing but a man who has forged against Allah a lie, we will never believe him'

Saheeh International : He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him."

Sarwar : He is only a man who invents lies against God, so have no faith in him".

Shakir : He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him.

Transliteration : In huwa illa rajulun iftara AAala Allahi kathiban wama nahnu lahu bimumineena

Wahiduddin Khan : He is only a man who has invented a lie about God, and we are not going to believe him!"

Yusuf Ali : "He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"

French - français

Hamidullah : Ce n'est qu'un homme qui forge un mensonge contre Allah; et nous ne croirons pas en lui».

German - Deutsch

Abu Rida : Er ist nur ein Mensch, der eine Lüge gegen Allah erdichtet hat; und wir wollen ihm nicht glauben."

Bubenheim & Elyas : Er ist nur ein Mann, der gegen Allah eine Lüge ersonnen hat; und wir wollen ihm nicht glauben."

Khoury : Er ist nur ein Mann, der eine Lüge gegen Gott erdichtet hat. Und wir glauben ihm nicht.»

Zaidan : Er ist nur ein Mann, der im Namen ALLAHs Lügen erfindet, und wir werden an ihn den Iman nicht verinnerlichen."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Bai zama kõwa ba fãce namiji, ya ƙirƙira ƙarya ga Allah, kuma ba mu zama, sabõda shi, mãsu ĩmãni ba."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह तो बस एक ऐसा व्यक्ति है जिसने अल्लाह पर झूठ घड़ा है। हम उसे कदापि माननेवाले नहीं।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम तो कभी उस पर ईमान लाने वाले नहीं (ये हालत देखकर) सालेह ने दुआ की ऐ मेरे पालने वाले चूँकि इन लोगों ने मुझे झुठला दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ia tidak lain hanyalah seorang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah, dan kami sekali-kali tidak akan beriman kepadanya".

Quraish Shihab : Hûd hanyalah seorang yang mendustakan Allah lalu mengaku bahwa ia diutus oleh-Nya. Hûd bohong belaka ketika menyampaikan seruannya. Kami tidak akan pernah percaya."

Tafsir Jalalayn : (Ia tiada lain) Rasul itu (hanyalah seorang laki-laki yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah, dan kami sekali-kali tidak akan beriman kepadanya") tidak akan percaya dengan adanya berbangkit sesudah mati.

Italian - Italiano

Piccardo : Non è altro che un uomo che ha inventato menzogne contro Allah e noi non gli presteremo alcuna fede!”.

Japanese -日本

Japanese : かれはアッラーに就いて,虚言を捏造した只の人間に過ぎません。わたしたちは,かれを信じません。」

Korean -한국인

Korean : 실로 그는 하나님에 대하여 거짓하는 한 사내에 불과하거늘 우리는 그를 믿을 수 없도다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌م پیاوه (مه‌به‌ست پێغه‌مبه‌ره‌که‌یانه‌) درۆ بۆ خوا هه‌ڵده‌به‌ستێت، ئێمه‌ش بڕوای پێ ناکه‌ین!!

Malay - Melayu

Basmeih : "Tiadalah dia (Nabi Hud) itu selain dari seorang lelaki yang mengada-adakan perkara dusta terhadap Allah, dan kami tidak akan beriman kepadanya".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇവന്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേല്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ച ഒരു പുരുഷന്‍ മാത്രമാകുന്നു. ഞങ്ങള്‍ അവനെ വിശ്വസിക്കുന്നവരേ അല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ദൈവത്തിന്റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ച ഒരുത്തന്‍ മാത്രമാണിവന്‍. ഞങ്ങളൊരിക്കലും ഇവനില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരല്ല.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han er bare et menneske som har oppdiktet løgn om Gud, og vi har ingen tiltro til ham.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : دى نه دى مګر (یو داسې) سړى چې په الله باندې يې دروغ ورتپلي دي او مونږ په ده باندې بېخي ایمان راوړونكي نه يو

Persian - فارسی

انصاریان : او نیست مگر مردی که بر خدا افترا بسته است؛ و ما باور کننده او نیستیم.

آیتی : اين مردى است كه به خداى يكتا دروغ مى‌بندد و ما به او ايمان نمى‌آوريم.

بهرام پور : او جز مردى كه بر خدا دروغ مى‌بندد نيست و ما او را باور نداريم

قرائتی : او فقط مردى است که بر خدا دروغ مى‌بندد. و ما هرگز به او ایمان نخواهیم آورد.»

الهی قمشه‌ای : و این شخص جز آنکه مردی است که دروغ و افترا بر خدا می‌بندد هیچ مزیّت ندارد و ما هرگز به او ایمان نخواهیم آورد.

خرمدل : او مردی است که بر خدا دروغ می‌بندد. (او نه رسالتی از طرف خدا دارد، و نه وعده‌ی رستاخیزش درست است، و بلکه خودسرانه سخن می‌گوید) و ما (سران شما که خردمندان شمائیم) هرگز بدو ایمان نمی‌آوریم و تصدیقش نمی‌کنیم. (پس شما هم نباید بدین مرد دروغگو بگروید). [[«إِنْ»: نیست. «إفْتَرَی»: (نگا: آل‌عمران / 94، عنکبوت / 68).]]

خرمشاهی : او جز مردی که بر خداوند دروغی بسته است نیست، و ما به [سخن‌] او باور نداریم‌

صادقی تهرانی : «او جز مردی که بر خدا دروغ بسته است نیست و ما (هرگز) برای او ایمان‌آورندگان نیستیم.»

فولادوند : او جز مردى كه بر خدا دروغ مى‌بندد نيست، و ما به او اعتقاد نداريم.»

مجتبوی : او نيست مگر مردى كه بر خدا دروغ مى‌بافد و ما به او ايمان‌آور نيستيم.

معزی : نیست او مگر مردی که بسته است بر خدا دروغی را و نیستیم ما بدو ایمان‌آرندگان‌

مکارم شیرازی : او فقط مردی دروغگوست که بر خدا افترا بسته؛ و ما هرگز به او ایمان نخواهیم آورد!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ten oto jest tylko człowiekiem, który wymyślił przeciwko Bogu kłamstwo. My jemu nie wierzymy."

Portuguese - Português

El-Hayek : Este não é mais do que um homem que forja mentiras acerca de Deus! Jamais creremos nele!

Romanian - Română

Grigore : El nu este decât un bărbat ce a născocit o minciună despre Dumnezeu. Noi nu îi dăm lui crezare.”

Russian - русский

Абу Адель : Это [Худ] – только человек, который измыслил на Аллаха ложь, и мы ему [Худу] не верим».

Аль-Мунтахаб : Они добавили: "Это - лишь человек, который измышляет на Аллаха ложь, утверждая, что Он его послал. Он лжёт и в том, к чему призывает. Ведь этот человек лжец, и мы ему никогда не поверим".

Крачковский : Это - только человек, который измыслил на Аллаха и ложь, и мы ему не верим".

Кулиев : Он - всего лишь человек, который возвел навет на Аллаха, и мы не веруем в него».

Кулиев + ас-Саади : Он - всего лишь человек, который возвел навет на Аллаха, и мы не веруем в него». [[«Одни люди умирают, и вместо них появляются на свет другие, но никто не будет воскрешен. А этот человек является безумцем, который считает, что поклоняться следует только одному Аллаху, и верит в Последнюю жизнь. Вам не следует убивать его или подвергать иному наказанию. Будьте к нему снисходительны, ведь он страдает безумием и не может быть наказан за свои слова». Опираясь на свои порочные воззрения, эти люди решили, что не стоит препираться с Божьим пророком относительно правдивости его проповедей. Они предположили, что обсуждать можно только то, стоит подвергать его наказанию или нет. Они возомнили себя благоразумными людьми и предпочли помиловать его, не подвергая наказанию, которое он заслужил. Что может быть хуже подобного упрямства и неверия?!!]]

Османов : Он - не кто иной, как человек, который возвел на Аллаха навет, и мы не уверуем в него".

Порохова : Это - всего лишь человек, Кто ложь измыслил на Аллаха, Не верим мы ему!"

Саблуков : Он только человек, выдумывающий ложь, ссылаясь на Бога: мы не верим ему".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھيءُ رڳو ھڪ ماڻھو آھي جنھن الله تي ڪوڙ ٻڌو آھي ۽ اسين کيس (ڪڏھن) مڃڻ وارا نه آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Mana aha waxaan Nin ku Been Abuurtay Eebe ahayn, mana nihin kuwo u Rumeyn.

Spanish - Española

Bornez : No es más que un hombre que ha inventado una mentira sobre Dios, pero nosotros no creemos en él.»

Cortes : No es más que un hombre, que se ha inventado una mentira contra Alá. No tenemos fe en él.

Garcia : Él es solo un ser humano que ha inventado una gran mentira acerca de Dios, y no le vamos a creer".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Huyu si lolote ila ni mtu anaye mzulia Mwenyezi Mungu uwongo, wala sisi sio wa kumuamini.

Swedish - svenska

Bernström : Han är bara en man som sätter ihop lögner om Gud och Vi tror inte på honom!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ин мардест, ки ба худои якто дурӯғ мебофад ва мо ба ӯ имон намеоварем».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இவர் அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யாக இட்டுக் கட்டும் மனிதரேயன்றி வேறில்லை எனவே இவரை நாம் நம்பமாட்டோம்" என்று (கூறினர்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул расүл түгел, мәгәр үлгәннән соң кубарыласыз, дип Аллаһуга ялганны ифтира итүче бер ирдер. Без аңа ышаначак түгелбез", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “เขามิใช่ใครอื่น นอกจากเป็นคนธรรมดาที่กล่าวเท็จต่ออัลลอฮ์ และเราไม่ยอมศรัทธาต่อเขาเป็นอันขาด”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bu, ancak yalan yere Allah'a iftira eden bir adam ve biz, ona inanmayız.

Alİ Bulaç : "O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."

Çeviriyazı : in hüve illâ racülün-fterâ `ale-llâhi keẕibev vemâ naḥnü lehû bimü'minîn.

Diyanet İşleri : "Bu, sadece Allah'a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız."

Diyanet Vakfı : "Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz."

Edip Yüksel : "O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz ona inanacak değiliz."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz."

Öztürk : "O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."

Suat Yıldırım : “Bu adam, uydurduğu yalanı Allah'a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!”

Süleyman Ateş : O, Allah'a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ شخص خدا کے نام پر محض جھوٹ گھڑ رہا ہے اور ہم کبھی اس کی ماننے والے نہیں ہیں"

احمد رضا خان : وہ تو نہیں مگر ایک مرد جس نے اللہ پر جھوٹ باندھا اور ہم اسے ماننے کے نہیں

احمد علی : بس یہ ایک ایسا شخص ہے جو الله پر جھوٹ باندھتا ہے اور ہم اسے ماننے والے نہیں ہیں

جالندہری : یہ تو ایک ایسا آدمی ہے جس نے خدا پر جھوٹ افتراء کیا ہے اور ہم اس کو ماننے والے نہیں

طاہر القادری : یہ تو محض ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹا بہتان لگایا ہے اور ہم بالکل اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں،

علامہ جوادی : یہ ایک ایسا آدمی ہے جو خدا پر بہتان باندھتا ہے اور ہم اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں

محمد جوناگڑھی : یہ تو بس ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹ (بہتان) باندھ لیا ہے، ہم تو اس پر ایمان ﻻنے والے نہیں ہیں

محمد حسین نجفی : وہ نہیں ہے مگر ایک ایسا شخص جس نے خدا پر جھوٹا بہتان باندھا ہے اور ہم تو (اس کو) ماننے والے نہیں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ پەقەت اﷲ نامىدىن يالغاننى توقۇغان ئادەملەردۇر، بىز ئۇنىڭغا ئىشەنمەيمىز»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У фақат Аллоҳга нисбатан ёлғон уйдирган одам, холос. Биз унга иймон келтиргувчи эмасмиз», дедилар. (Бу қавмнинг жавоби ҳам моҳиятан Нуҳ қавми жавобининг айнан ўзи. Бу сафар ҳам қавм номидан зодагонлари жавоб бермоқда.)