- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Nuk ka jetë tjetër përpos jetës së kësaj bote, na jetojmë e vdesim e nuk do të ringjallemi më.
Feti Mehdiu : Ekziston vetëm jeta në këtë botë. Ne jetojmë dhe vdesim, por nuk do të ringjallemi.
Sherif Ahmeti : Nuk ka tjetër, pos jetës sonë të kësaj bote, vdesim, lindim dhe nuk do të ringjallemi!
Amazigh
At Mensur : I illan kan, d tameddurt n ddunit. A nemmet, a nidir, nekwni ur d neppenkar.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن هي» أي ما الحياة «إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا» بحياة أبنائنا «وما نحن بمبعوثين».
تفسير المیسر : ما حياتنا إلا في هذه الدنيا، يموت الآباء منا ويحيا الأبناء، وما نحن بمخرجين أحياء مرة أخرى.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እርሷ (ሕይወት) ቅርቢቱ ሕይወታችን እንጂ ሌላ አይደለችም፡፡ እንሞታለን፤ (ልጆቻችን ስለሚተኩ) ሕያውም እንኾናለን፡፡ እኛም ተቀስቃሾች አይደለንም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bizim həyatımız yalnız bu dünyadadır. (Birimiz) ölür, (birimiz) dirilirik. (Birimiz dünyaya gəlir, birimiz dünyadan gedirik). Biz (öləndən sonra bir daha) dirildiləcək deyilik!
Musayev : Dünya həyatımızdan başqa heç bir həyat yoxdur; ölüb dirilirik (birimiz ölür, digərimiz anadan olur) və biz dirilməyəcəyik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আমাদের এই দুনিয়ার জীবন ছাড়া কিছুই তো নেই, আমরা মরব আর আমরা বেঁচে আছি, আর আমরা তো পুনরুত্থিত হব না।
মুহিউদ্দীন খান : আমাদের পার্থিবজীবনই একমাত্র জীবন। আমরা মরি ও বাঁচি এখানেই এবং আমারা পুনরুত্থিত হবো না।
Bosnian - bosanski
Korkut : Postoji samo život na ovome svijetu, mi živimo i umiremo, a oživljeni nećemo biti.
Mlivo : To je samo naš život dunjalučki; umiremo i živimo, i nećemo mi biti podignuti!
Bulgarian - български
Теофанов : Съществува само земният ни живот. Умираме и живеем, и никога не ще бъдем възкресени.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我们只有今世生活,我们死,我们生,我们绝不会复活。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Není života jiného než tohoto pozemského; umíráme a žijeme, však nikdy vzkříšeni nebudeme.
Nykl : Není nám jiného života, než tohoto života pozemského; umíráme a žijeme, však nikdy nebudeme vzkříšeni.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެ ދިރިއުޅުމަކީ، ތިމަންމެންގެ ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން ފިޔަވައި އެހެން އެއްޗެއް ނޫނެވެ. ތިމަންމެން މަރުވަމުއެވެ. އަދި ދިރިއުޅެމުއެވެ. އަދި އަލުން ދިރުއްވައި ފޮނުއްވާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންމެން ނުވަމުއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Er is geen ander leven buiten ons tegenwoordig leven; wij sterven en wij leven, en wij zullen niet weder worden opgewekt.
Leemhuis : Er bestaat alleen ons tegenwoordige leven; wij sterven en wij leven en wij worden niet opgewekt.
Siregar : Ons leven is slechts op de wereld, wij gaan dood en wij leven en wij zullen niet opgewekt worden.
English
Ahmed Ali : There is only the life of this world: We die and we live: there is no rising from the dead for us.
Ahmed Raza Khan : “There is nothing except our life of this world, we die and we live, and we are not to be raised.”
Arberry : There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be raised up.
Daryabadi : There is nought but our life of the world; we die and we live, and we are not going to be raised Up.
Hilali & Khan : "There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!
Itani : There is nothing but our life in this world. We die, and we live, and we are not resurrected.
Maududi : There is no other life than the life of the world. We shall live here and here shall we die; and we are not going to be raised again.
Mubarakpuri : "There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!"
Pickthall : There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).
Qarai : There is nothing but the life of this world: we live and die, and we will not be resurrected.
Qaribullah & Darwish : There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be resurrected.
Saheeh International : Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
Sarwar : This is our only life. We live and will die but we will never be brought back to life again.
Shakir : There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again.
Transliteration : In hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimabAAootheena
Wahiduddin Khan : There exists only our present life: we die and we live [but once], and shall never be raised up again.
Yusuf Ali : "There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!
French - français
Hamidullah : Ce n'est là que notre vie présente: nous mourons et nous vivons; et nous ne serons jamais ressuscités.
German - Deutsch
Abu Rida : Es gibt kein anderes Leben als unser Leben auf der Erde; wir sterben und wir leben, doch wir werden nicht wieder erweckt werden.
Bubenheim & Elyas : Es gibt nur unser diesseitiges Leben: Wir sterben und wir leben, und wir werden nicht auferweckt.
Khoury : Es gibt nur unser diesseitiges Leben: Wir sterben, und wir leben (hier), und wir werden nicht auferweckt.
Zaidan : Es gibt nur unser diesseitiges Leben, wir sterben und leben und wir werden nie erweckt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Rãyuwa ba ta zama ba fãce rãyuwarmu ta dũniya, munã mutuwa kuma munã rãyuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tãyarwa ba."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह तो बस हमारा सांसारिक जीवन ही है। (यहीं) हम मरते और जीते है। हम कोई दोबारा उठाए जानेवाले नहीं है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि हम मरते भी हैं और जीते भी हैं और हम तो फिर (दुबारा) उठाए नहीं जाएँगे हो न हो ये (सालेह) वह शख्स है जिसने खुदा पर झूठ मूठ बोहतान बाँधा है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : kehidupan itu tidak lain hanyalah kehidupan kita di dunia ini, kita mati dan kita hidup dan sekali-kali tidak akan dibangkitkan lagi,
Quraish Shihab : "Tidak ada kehidupan lain kecuali kehidupan dunia ini, di mana kita menyaksikan hidup dan mati datang silih berganti. Hari ini ada bayi lahir, esok ada orang mati. Kita tidak akan dibangkitkan setelah kita mati.
Tafsir Jalalayn : (Tiada lain hal itu) yakni kehidupan yang sesungguhnya (hanyalah kehidupan kita di dunia ini, kita mati kemudian kita hidup) yaitu dengan hidupnya anak-anak kita (dan sekali-kali kita tidak akan dibangkitkan kembali).
Italian - Italiano
Piccardo : Non esiste altro che questa nostra vita: viviamo e moriamo e non saremo risuscitati.
Japanese -日本
Japanese : わたしたちには,現世の生活の外はないのです。わたしたちは死んでまた生きかえるでしょうか。わたしたちは,決して甦らされることはないのです。
Korean -한국인
Korean : 실로 현세의 삶 외에는 아무런 생명이 없노라 우리가 죽어 다시 살아 부활한다는 것은 불가능 한 일이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ژیان تهنها ژیانی ئهم دنیایهمانهو هیچی تر نی یه، دهژین و دهمرین و ئێمه زیندوو ناکرێینهوه!!
Malay - Melayu
Basmeih : "Tiadalah hidup yang lain selain dari hidup kita di dunia ini. Kita mati dan kita hidup (silih berganti) dan tiadalah kita akan dibangkitkan hidup semula.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ജീവിതമെന്നത് നമ്മുടെ ഈ ഐഹികജീവിതം മാത്രമാകുന്നു. നാം മരിക്കുന്നു. നാം ജനിക്കുന്നു. നാം ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്നവരല്ല തന്നെ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നമ്മുടെ ഈ ഐഹികജീവിതമല്ലാതെ വേറെ ജീവിതമില്ല. നാം ജീവിക്കുന്നു; മരിക്കുന്നു. നാമൊരിക്കലും ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്നവരല്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Det er intet annet enn vårt jordeliv. Vi dør, vi lever, og vi gjenoppvekkes ikke.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نه دى دا (ژوندون) مګر همدا زمونږ دنيايي ژوندون، چې مرو او ژوندي كېږو او له سره به مونږ بیا راژوندي نه كړى شو
Persian - فارسی
انصاریان : جز این زندگی دنیای ما [زندگی دیگری] وجود ندارد، همواره [گروهی] می میریم و [گروهی دیگر] به دنیا می آییم، و ما پس از مرگ برانگیخته نخواهیم شد.
آیتی : جز همين زندگانى دنيوى ما هيچ نيست، به دنيا مىآييم و مىميريم و ديگربار زنده نمىشويم.
بهرام پور : جز همين زندگانى دنيوى ما، هيچ نيست [گروهى] مىميريم و [و گروهى به جاى آنها] زنده مىشويم و ما [مجددا] زنده شدنى نيستيم
قرائتی : جز این زندگى دنیا، [زندگى] دیگرى نیست. [برخى] مىمیریم و [برخى دیگر] به دنیا مىآییم. و ما [هرگز پس از مرگ] برانگیخته نخواهیم شد.
الهی قمشهای : زندگانی جز این چند روزه حیات دنیایمان بیش نیست که زنده شده و خواهیم مرد و دیگر هرگز برانگیخته نخواهیم شد.
خرمدل : حیاتی جز حیات این جهان وجود ندارد که (گروهی از ما) میمیریم (و گروه دیگری جای آنان را میگیریم) و زندگی میکنیم، و ما هرگز (پس از مرگ) برانگیخته نمیشویم. [[«إِنْ هِیَ»: واژه (إِنْ) حرف نفی است و مراد از (هِیَ)، (حَیَاة) است، و ضمیر عائد بر متأخر بوده و با خبر تفسیر شده است.]]
خرمشاهی : این جز زندگانی دنیای ما نیست که [بعضی] میمیریم و [بعضی] زندگی میکنیم، و ما [هرگز] برانگیختنی نیستیم
صادقی تهرانی : «زندگی جز این زندگانی دنیای ما نیست (که) میمیریم و زنده میشویم و (دیگر) ما از برانگیختهشدگان نیستیم.»
فولادوند : جز اين زندگانى دنياى ما چيزى نيست. مىميريم و زندگى مىكنيم و ديگر برانگيخته نخواهيم شد.
مجتبوی : زندگانى جز همين زندگى دنيا نيست، مىميريم و مىزييم- نسل بعد از نسل- و ما [هرگز پس از مرگ] برانگيخته نمىشويم.
معزی : نیست آن جز زندگانی نزدیک ما میمیریم و زنده میشویم و نیستیم برانگیختگان
مکارم شیرازی : مسلّماً غیر از این زندگی دنیای ما، چیزی در کار نیست؛ پیوسته گروهی از ما میمیریم، و نسل دیگری جای ما را میگیرد؛ و ما هرگز برانگیخته نخواهیم شد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nie ma tu nic innego, jak tylko nasze życie na tym świecie; umieramy i żyjemy, i nie będziemy wskrzeszeni!
Portuguese - Português
El-Hayek : Não há mais vida do que esta, terrena! Morremos e vivemos e jamais seremos ressuscitados!
Romanian - Română
Grigore : Nu este decât viaţa noastră aceasta: trăim, murim şi nu vom mai fi sculaţi!
Russian - русский
Абу Адель : Это – только наша земная жизнь; мы умираем [одно поколение из нас умирает] и живем [а другое поколение из нас живет], и не будем мы воскрешены.
Аль-Мунтахаб : Есть только одна жизнь - это жизнь в земном мире, в котором мы видим смерть и рождение поочерёдно: ребёнок рождается, а живой умирает. Мы никогда не будем воскрешены после смерти".
Крачковский : Есть только наша ближайшая жизнь; мы умираем и живем, и не будем мы воскрешены.
Кулиев : Нет ничего, кроме нашей жизни в этом мире. Мы умираем и живем, и мы не будем воскрешены.
Кулиев + ас-Саади : Нет ничего, кроме нашей жизни в этом мире. Мы умираем и живем, и мы не будем воскрешены.
Османов : Нет ничего, кроме нашей жизни в этом мире. Мы умираем и живем, и мы не будем воскрешены.
Порохова : Нет ничего, помимо жизни в этом мире, - Мы умираем и живем. (Единожды умерши), не будем мы воскрешены.
Саблуков : Кроме здешней нашей жизни нет другой; умрем после того, как здесь отживем, и воскрешены мы не будем.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اسان جي رڳي ھيءَ دنيا جي حياتي آھي (جنھن ۾) مرندا آھيون ۽ جيئندا آھيون ۽ اسين (وري جيئرا ٿي) اُٿڻ وارا نه آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : Ma aha waxaan Noloshanada Adduunyo ahayn, waanu Dhiman (Qaar) oonnu Noolaan (Qaar) kuwa la soo Bixinna ma Nihin.
Spanish - Española
Bornez : No existe más que esta vida. Morimos y nacemos y no seremos resucitados.
Cortes : ¡No hay más vida que la nuestra de acá! Morimos y vivimos, pero no se nos resucitará.
Garcia : No hay otra vida más que la mundanal; vivimos, morimos y jamás seremos resucitados.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hapana ila uhai wetu wa duniani tu, tunakufa na kuishi basi. Wala sisi hatutafufuliwa.
Swedish - svenska
Bernström : Livet, det är livet i denna värld; som vi lever så dör vi och vi kommer inte att uppväckas till nytt liv!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҷуз ҳамин зиндагонии дунявии мо ҳеҷ нест, ба дунё меоему мемирем ва дигар бор зинда намеша- вем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "நமது இவ்வுலக வாழ்க்கையைத் தவிர (நமக்கு) வேறு வாழ்க்கை இல்லை, நாம் இறப்போம்; (இப்போது) நாம் உயிருடன் இருக்கிறோம்; ஆனால், மீண்டும் நாம் (உயிர் கொடுக்கப்பெற்று) எழுப்பப்டப் போகிறவர்கள் அல்ல.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тереклек юк, мәгәр ошбу дөньяда гына, кайберебез үләр, кайберебез яшәр, югыйсә, без үлгәннән соң кубарылачак түгелбез.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “ไม่มีชีวิต นอกจากการดำรงชีวิตของเราในโลกนี้ เราจะตายไป และ (บางคนในพวก)เราก็จะมีชีวิตอยู่ และพวกเราจะไม่ถูกให้ฟื้นคืนชีพมาอีก”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yaşayış, ancak şu dünyadaki yaşayışımızdan ibaret; ölürüz, yaşarız ve tekrar dirilmeyiz biz.
Alİ Bulaç : "O (bütün gerçek), yalnızca bizim (yaşamakta olduğumuz bu) dünya hayatımızdan ibarettir; ölürüz ve yaşarız, biz diriltilecekler değiliz."
Çeviriyazı : in hiye illâ ḥayâtüne-ddünyâ nemûtü venaḥyâ vemâ naḥnü bimeb`ûŝîn.
Diyanet İşleri : "Hayat ancak bu dünyadakidir. Ölürüz ve yaşarız (kimimiz ölür kimimiz doğar); tekrar diriltilmeyiz."
Diyanet Vakfı : "Hayat, şu dünya hayatımızdan ibarettir. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız; bir daha diriltilecek de değiliz."
Edip Yüksel : "Yaşantımız sadece bu dünyadadır. Yaşarız, ölürüz. Asla dirilecek değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Dünya hayatından başka gerçek yoktur. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız; bir daha diriltilecek değiliz."
Öztürk : "Hayat, şu dünya hayatımızdan başkası değildir. Ölürüz, yaşarız ama biz tekrar diriltilecek değiliz."
Suat Yıldırım : “Hayat sadece dünya hayatından ibarettir, ölür gideriz, ancak bir kere yaşarız ve ölümden sonra asla diriltilmeyiz!”
Süleyman Ateş : Ne ise hep bu dünya hayatımızdır; ölürüz ve yaşarız, biz öldükten sonra diriltilecek değiliz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : زندگی کچھ نہیں ہے مگر بس یہی دنیا کی زندگی یہیں ہم کو مرنا اور جینا ہے اور ہم ہرگز اٹھائے جانے والے نہیں ہیں
احمد رضا خان : وہ تو نہیں مگر ہماری دنیا کی زندگی کہ ہم مرتے جیتے ہیں اور ہمیں اٹھنا نہیں
احمد علی : ہماری صرف یہی دنیا کی زندگی ہے مرتے اور جیتےہیں اور ہم اٹھائے نہیں جائیں گے
جالندہری : زندگی تو یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے کہ (اسی میں) ہم مرتے اور جیتے ہیں، اور ہم پھر نہیں اُٹھائے جائیں گے
طاہر القادری : وہ (آخرت کی زندگی کچھ) نہیں ہماری زندگانی تو یہی دنیا ہے ہم (یہیں) مرتے اور جیتے ہیں اور (بس ختم)، ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے،
علامہ جوادی : یہ تو صرف ایک زندگانی دنیا ہے جہاں ہم مریں گے اور جئیں گے اور دوبارہ زندہ ہونے والے نہیں ہیں
محمد جوناگڑھی : (زندگی) تو صرف دنیا کی زندگی ہے ہم مرتے جیتے رہتے ہیں اور یہ نہیں کہ ہم پھر اٹھائے جائیں گے
محمد حسین نجفی : کوئی اور زندگی نہیں سوائے اس دنیوی زندگی کے جس میں ہمیں مرنا بھی ہے اور جینا بھی۔ اور ہمیں (دوبارہ) نہیں اٹھایا جائے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىزنىڭ مۇشۇ دۇنيادىكى ھاياتىمىزدىن باشقا ھايات يوقتۇر، بىز ئۆلىمىز ۋە تىرىلىمىز (يەنى بىر تەرەپتىن ئۆلۈپ تۇرىمىز ۋە بىر تەرەپتىن تۇغۇلۇپ تۇرىمىز)، بىز قايتا تىرىلمەيمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Шу дунёдаги ҳаётимиздан бошқа ҳаёт йўқдир. Ўламиз, тириламиз ва биз қайта тирилгувчи эмасмиз.