بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 31 | سوره 23 آیه 31

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 31 | Surah 23 Verse 31

ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ ﴿23:31

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na, pas tyre – krijuam gjeneratë tjetër,

Feti Mehdiu : Ps tyre kemi krijuar brezni të tjera,

Sherif Ahmeti : Mandej pas tyre Ne ei sollëm popull tjetër.

Amazigh

At Mensur : Sinna, Nxelq ed, deffir sen, isuta nniven.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم أنشأنا من بعدهم قَرناً» قوماً «آخرين» هم عاد.

تفسير المیسر : ثم أنشأنا من بعد قوم نوح جيلا آخر هم قوم عاد.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ከኋላቸው ሌሎችን የክፍለ ዘመን ሕዝቦች አስገኘን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlardan sonra başqa bir nəsil (Ad tayfasını) yaratdıq.

Musayev : Onlardan sonra isə başqa bir nəsil yaratdıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর আমরা তাদের পরে পত্তন করেছিলাম অন্য এক বংশকে।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর অন্য এক সম্প্রদায় আমি তার স্থলাভিষিক্ত করেছিলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : Poslije njih smo druga pokoljenja stvarali,

Mlivo : Zatim smo poslije njih stvorili pokoljenje drugih,

Bulgarian - български

Теофанов : И създадохме след тях друго поколение.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在他们灭亡之后,我创造了别的世代,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在他們滅亡之後,我創造了別的世代,

Czech - čeština

Hrbek : Po nich pak dali jsme vyrůst dalšímu pokolení

Nykl : Po nich pak vzbudili jsme jiná pokolení

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އެއުރެންނަށްފަހު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެހެން جيل އެއްގެބަޔަކު އުފެއްދެވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarop deden wij een ander geslacht na hen opstaan.

Leemhuis : Toen lieten Wij na hen een andere generatie ontstaan.

Siregar : Vervolgens brengen Wij na hen een andere generatie voort.

English

Ahmed Ali : After them We raised a new generation.

Ahmed Raza Khan : Then after them, We created another generation.

Arberry : Thereafter, after them, We produced another generation,

Daryabadi : Then, after them We brought forth anot her generation.

Hilali & Khan : Then, after them, We created another generation.

Itani : Then, after them, We established another generation.

Maududi : Then, after them, We brought forth another generation;

Mubarakpuri : Then, after them, We created another generation.

Pickthall : Then, after them, We brought forth another generation;

Qarai : Then after them We brought forth another generation,

Qaribullah & Darwish : Then We produced after them another generation

Saheeh International : Then We produced after them a generation of others.

Sarwar : We brought another generation into existence after the people of Noah.

Shakir : Then We raised up after them another generation.

Transliteration : Thumma anshana min baAAdihim qarnan akhareena

Wahiduddin Khan : Then We raised another generation after them,

Yusuf Ali : Then We raised after them another generation.

French - français

Hamidullah : Puis, après eux, Nous avons créé d'autres générations,

German - Deutsch

Abu Rida : Dann ließen Wir nach ihnen andere Geschlechter entstehen.

Bubenheim & Elyas : Hierauf ließen Wir nach ihnen ein anderes Geschlecht entstehen.

Khoury : Dann ließen Wir nach ihnen eine andere Generation entstehen.

Zaidan : Dann ließen WIR nach ihnen eine andere Generation entstehen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan kuma Muka ƙãga wani ƙarni na waɗansu dabam daga bãyansu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उनके पश्चात हमने एक दूसरी नस्ल को उठाया;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर हमने उनके बाद एक और क़ौम को (समूद) को पैदा किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian, Kami jadikan sesudah mereka umat yang lain.

Quraish Shihab : Setelah generasi Nûh, Kami menciptakan generasi lain, yaitu kaum 'Ad.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian, Kami jadikan sesudah mereka umat) kaum (yang lain) mereka adalah kaum Ad.

Italian - Italiano

Piccardo : E, dopo di loro, suscitammo un'altra generazione,

Japanese -日本

Japanese : それからかれらの後に,われは外の世代を創りあげた。

Korean -한국인

Korean : 그 후에도 하나님은 그들 이 후 또 다른 세대를 세웠노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌وه‌ودوا له دوای ئه‌وان قه‌وم و نه‌وه‌یه‌کی ترمان به‌دیهێنا.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian Kami ciptakan sesudah mereka, umat yang lain.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് അവര്‍ക്ക് ശേഷം നാം മറ്റൊരു തലമുറയെ വളര്‍ത്തിയെടുത്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നീട് അവര്‍ക്കുപിറകെ നാം മറ്റൊരു തലമുറയെ വളര്‍ത്തിക്കൊണ്ടുവന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så, etter dem, frembrakte Vi en annen generasjon.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا مونږه له دوى نه وروسته نور خلق پیدا كړل

Persian - فارسی

انصاریان : سپس بعد از آنان قومی دیگر را به وجود آوردیم.

آیتی : و بعد از آنها مردمى ديگر بيافريديم.

بهرام پور : سپس بعد از آنان نسل‌هايى ديگر پديد آورديم

قرائتی : سپس بعد از قوم نوح، نسل دیگرى پدید آوردیم.

الهی قمشه‌ای : پس از هلاک قوم نوح باز قوم دیگری ایجاد کردیم.

خرمدل : سپس بعد از آنان، (یعنی قوم نوح)، مردمان دیگری را (به نام عاد، قوم هود) بر سر کار آوردیم. [[«قَرْناً»: مردمان یک عصر و زمان (نگا: انعام / 6). در اینجا مراد عاد، یعنی قوم هود است (نگا: اعراف / 65، هود / 50، شعراء / 124). «آخَرِینَ»: دیگران.]]

خرمشاهی : سپس، بعد از ایشان نسلی دیگر را پدید آوردیم‌

صادقی تهرانی : سپس، از پی آنان نسلی دیگر پدید آوردیم.

فولادوند : سپس، بعد از آنان نسل‌[هايى‌] ديگر پديد آورديم.

مجتبوی : سپس از پى آنان مردمى ديگر- قوم عاد يا ثمود- آفريديم،

معزی : سپس پدید آوردیم پس از ایشان قرنی دیگر را

مکارم شیرازی : سپس جمعیّت دیگری را بعد از آنها به وجود آوردیم.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Po nich utworzyliśmy inne pokolenie.

Portuguese - Português

El-Hayek : Logo depois dele criamos outras gerações.

Romanian - Română

Grigore : După ei, am creat alte leaturi

Russian - русский

Абу Адель : Потом Мы вырастили после них [после народа пророка Нуха] другое поколение [‘адитов].

Аль-Мунтахаб : Мы сотворили после Нуха другую общину - "Ад".

Крачковский : Потом Мы вырастили после них другое поколение.

Кулиев : Вслед за ними Мы сотворили другое поколение.

Кулиев + ас-Саади : Вслед за ними Мы сотворили другое поколение. [[После упоминания о Нухе и его соплеменниках, а также о наказании, которое постигло неверующих, Всевышний Аллах возвестил о сотворении другого поколения людей. Очевидно, речь идет о племени Самуд - народе пророка Салиха, потому что следующие откровения очень напоминают историю этого народа.]]

Османов : Впоследствии вслед за ними Мы породили другое поколение [людей].

Порохова : Потом Мы вырастили после них другое поколенье,

Саблуков : После них Мы воспроизвели другие поколения.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري کانئن پوءِ ٻيو جُڳ پيدا ڪنداسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasaan ahaysiinay Gadaashood Qarni kale.

Spanish - Española

Bornez : Tras ellos hicimos surgir otras generaciones

Cortes : Luego, después de ellos, suscitamos otra generación

Garcia : Luego [de la destrucción del pueblo de Noé], hice surgir nuevas generaciones,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha baada yao tukaanzisha kizazi kingine.

Swedish - svenska

Bernström : EFTER DETTA lät Vi ett nytt släkte stiga fram;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва баъд аз онҳо мардуме дигар биёфаридем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர், (பிரளயத்தில் மூழ்கிவிட்ட) இவர்களை அடுத்து வேறொரு தலைமுறையினரை உண்டாக்கினோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларны батырганыбыздан соң Гад вә Сәмуд кавемен чыгардык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วหลังจากพวกเขา เราได้บังเกิดชนอีกกลุ่มหนึ่ง (พวกอ๊าด)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.

Alİ Bulaç : Sonra onların ardından bir başka insan-nesli yaratıp-inşa ettik.

Çeviriyazı : ŝümme enşe'nâ mim ba`dihim ḳarnen âḫarîn.

Diyanet İşleri : Bunların ardından başka nesiller varettik.

Diyanet Vakfı : Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.

Edip Yüksel : Sonra, onların ardından, başka bir soy yetiştirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.

Öztürk : Sonra onların ardından başka bir nesil oluşturduk.

Suat Yıldırım : Onlardan sonra başka nesiller yarattık.

Süleyman Ateş : Sonra onların ardından başka bir nesil yetiştirdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ان کے بعد ہم نے ایک دوسرے دَور کی قوم اٹھائی

احمد رضا خان : پھر ان کے بعد ہم نے اور سنگت (قوم) پیدا کی

احمد علی : پھر ہم نے انکے بعد ایک دوسرا دور پیدا کیا

جالندہری : پھر ان کے بعد ہم نے ایک اور جماعت پیدا کی

طاہر القادری : پھر ہم نے ان کے بعد دوسری قوم کو پیدا فرمایا،

علامہ جوادی : اس کے بعد پھر ہم نے دوسری قوموں کو پیدا کیا

محمد جوناگڑھی : ان کے بعد ہم نے اور بھی امت پیدا کی

محمد حسین نجفی : پھر ہم نے ان کے بعد ایک اور نسل پیدا کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنى ھالاك قىلغاندىن كېيىن باشقا بىر قەۋم پەيدا قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра улардан кейин бошқа авлодларни пайдо қилдик. (Яъни, Нуҳ ва унинг қавмидан кейин бошқа халқларни пайдо қилдик.)