- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe të cilët shmangen nga kotësitë,
Feti Mehdiu : Ata të cilët u shmangen fjalëve të kota,
Sherif Ahmeti : dhe ata të cilët i shmangën të kotës (fjalë a punë),
Amazigh
At Mensur : wid ijunben yir awal;
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والذين هم عن اللَّغو» من الكلام وغيره «معُرضون».
تفسير المیسر : والذين هم تاركون لكل ما لا خير فيه من الأقوال والأفعال.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም እነርሱ ከውድቅ ንግግር ራቂዎች፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, lağlağıdan (lüzumsuz şeylərdən, qadağan olunmuş əməllərdən) üz döndərərlər;
Musayev : o kəslər ki, sözbazlıqdan qaçırlar,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যারা অসার ক্রিয়াকলাপ থেকে নিজেরাই সরে থাকে,
মুহিউদ্দীন খান : যারা অনর্থক কথা-বার্তায় নির্লিপ্ত,
Bosnian - bosanski
Korkut : i koji ono što ih se ne tiče izbjegavaju,
Mlivo : I oni koji su od besmisla odvraćeni,
Bulgarian - български
Теофанов : и които от празнословието странят,
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们是远离谬论的,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : kteří od planých řečí se odvracejí,
Nykl : a kteří od svévolné řeči se vzdalují
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނީ، ބޭކާރު ވާހަކަތަކާއި، ކަންތަކުން ދުރުހެލިވެތިބޭ މީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Die alle ijdele gesprekken vermijden.
Leemhuis : die geklets mijden,
Siregar : En degenen die nutteloos gepraat vemijden.
English
Ahmed Ali : Who shun all frivolities,
Ahmed Raza Khan : And who do not incline towards indecent matters.
Arberry : and from idle talk turn away
Daryabadi : And those who from everything vain turn away.
Hilali & Khan : And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden).
Itani : Those who avoid nonsense.
Maududi : who avoid whatever is vain and frivolous;
Mubarakpuri : And those who turn away from Al-Laghw.
Pickthall : And who shun vain conversation,
Qarai : avoid vain talk,
Qaribullah & Darwish : who turn away from idle talk;
Saheeh International : And they who turn away from ill speech
Sarwar : who avoid impious talks,
Shakir : And who keep aloof from what is vain,
Transliteration : Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona
Wahiduddin Khan : those who turn away from all that is frivolous;
Yusuf Ali : Who avoid vain talk;
French - français
Hamidullah : qui se détournent des futilités,
German - Deutsch
Abu Rida : und die sich von allem leeren Gerede fernhalten
Bubenheim & Elyas : und denjenigen, die sich von unbedachter Rede abwenden,
Khoury : Und die sich von unbedachter Rede abwenden,
Zaidan : Und diejenigen, die dem unnützen Gerede abgeneigt sind.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma waɗanda suke, sũdaga barin yasassar magana, mãsu kau da kai ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो व्यर्थ बातों से पहलू बचाते है;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो बेहूदा बातों से मुँह फेरे रहते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan orang-orang yang menjauhkan diri dari (perbuatan dan perkataan) yang tiada berguna,
Quraish Shihab : Mereka lebih mengutamakan kesungguhan dan menjauhi kata dan tindakan yang tidak berguna.
Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang menjauhkan diri dari hal yang tiada berguna) berupa perkataan dan hal-hal lainnya.
Italian - Italiano
Piccardo : che evitano il vaniloquio,
Japanese -日本
Japanese : 虚しい(凡ての)ことを避け,
Korean -한국인
Korean : 헛된 말을 하지 않는 자들이 며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانهش که له گوفتارى بێ سوودو کردارى نابهجێ و بێ هووده دووره پهرێزن...
Malay - Melayu
Basmeih : Dan mereka yang menjauhkan diri dari perbuatan dan perkataan yang sia-sia;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അനാവശ്യകാര്യത്തില് നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരുമായ,
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അനാവശ്യങ്ങളില്നിന്ന് അകന്നുനില്ക്കുന്നവരാണ്;
Norwegian - norsk
Einar Berg : som vender seg bort fra tomt prat,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هغه كسان چې دوى له لغو (خبرو او كارونو) نه مخ ګرځوونكي دي
Persian - فارسی
انصاریان : و آنان که از [هر گفتار و کردارِ] بیهوده و بی فایده روی گردانند،
آیتی : و آنان كه از بيهوده اعراض مىكنند،
بهرام پور : و آنان كه از بيهوده رويگردانند
قرائتی : و آنان كه از بیهودگی روىگردانند.
الهی قمشهای : و آنان که از لغو و سخن باطل اعراض و احتراز میکنند.
خرمدل : و کسانیند که از (کردار) بیهوده و (گفتار) یاوه رویگردانند (و زندگی را جدّی میگیرند؛ نه شوخی). [[«اللَّغْوِ»: کردار بیهوده و گفتار یاوه. اعمال و اقوالی که در آن خیر و سودی نباشد.]]
خرمشاهی : و کسانی که از [کار و سخن] بیهوده رویگردانند
صادقی تهرانی : و کسانی که ایشان از (کارهای) بیهوده رویگردانانند.
فولادوند : و آنان كه از بيهوده رويگردانند،
مجتبوی : و آنان كه از بيهوده رويگردانند،
معزی : و آنان که از یاوه (بیهده)اند رویگردانان
مکارم شیرازی : و آنها که از لغو و بیهودگی رویگردانند؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Którzy się odwracają od pustej gadaniny,
Portuguese - Português
El-Hayek : Que desdenham a vaidade
Romanian - Română
Grigore : ce se feresc de vorbele deşarte,
Russian - русский
Абу Адель : которые уклоняются от праздного [оставляют все такие дела, слова и мысли, которые не ведут к довольству Аллаха]
Аль-Мунтахаб : которые предпочитают усердие, избегают недобрых деяний и слов,
Крачковский : которые уклоняется от пустословия,
Кулиев : которые отворачиваются от всего праздного,
Кулиев + ас-Саади : которые отворачиваются от всего праздного, [[Они не желают вести разговоров, которые не приносят пользы или добра. Они избегают их и считают недостойным поступком заводить подобные беседы. И если они так усердно избегают пустых и бесполезных речей, то они проявляют еще большую осторожность, когда люди заводят греховные речи. И если им удается оберегать свой язык от всего, что не приносит им добра, то они в еще большей степени избегают совершения грехов телом. Однажды посланник Аллаха давал наставления Муазу б. Джабалу и сказал: «Не сообщить ли тебе об основе основ?» Он ответил: «Сообщи, о посланник Аллаха!» Тогда он взял себя за язык и сказал: «Удержи вот это». Вот почему одним из самых достохвальных качеств правоверных является воздержание от суетных и запрещенных бесед.]]
Османов : которые избегают [всего] суетного,
Порохова : И избегает пустословья,
Саблуков : Которые воздержаны от празднословия,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جيڪي اجائي ڳالھ کان منھن موڙيندڙ آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Oo ah kuwa Hadalka Macno Darro ka Jeedsada.
Spanish - Española
Bornez : Aquellos que se apartan de lo superficial.
Cortes : que evitan el vaniloquio,
Garcia : se apartan de las frivolidades,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na ambao hujiepusha na mambo ya upuuzi,
Swedish - svenska
Bernström : som drar sig undan när de hör lättsinnigt tal,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва онон, ки аз беҳуда рӯй мегардонанд
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், அவர்கள் வீணான (பேச்சு, செயல் ஆகிய)வற்றை விட்டு விலகியிருப்பார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Янә алар буш сүзләрдән, файдасыз эшләрдән баш тарталар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้ผินหลังให้จากเรื่องไร้สาระต่าง ๆ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki boş şeylerden yüz çevirirler.
Alİ Bulaç : Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir;
Çeviriyazı : velleẕîne hüm `ani-llagvi mü`riḍûn.
Diyanet İşleri : Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Diyanet Vakfı : Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;
Edip Yüksel : Boş sözlerden yüz çevirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler,
Öztürk : Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar.
Suat Yıldırım : Onlar boş şeylerden uzak dururlar. [25,72]
Süleyman Ateş : Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : لغویات سے دور رہتے ہیں
احمد رضا خان : اور وہ جو کسی بیہودہ بات کی طرف التفات نہیں کرتے
احمد علی : اور جو بے ہودہ باتو ں سے منہ موڑنے والے ہیں
جالندہری : اور جو بیہودہ باتوں سے منہ موڑے رہتے ہیں
طاہر القادری : اور جو بیہودہ باتوں سے (ہر وقت) کنارہ کش رہتے ہیں،
علامہ جوادی : اور لغو باتوں سے اعراض کرنے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : جو لغویات سے منھ موڑ لیتے ہیں
محمد حسین نجفی : اور جو بیہودہ باتوں سے منہ موڑتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار بىھۇدە سۆز، بىھۇدە ئىشتىن يىراق بولغۇچىلاردۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар беҳуда нарсалардан юз ўгиргувчилардир.