- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe thuaj: “Zoti im, më lësho në vend të bekuar dhe Ti je më i miri, që jep vend (të bekuar).
Feti Mehdiu : Dhe thuaj: “O Zoti im, më zbarko në vend të bekuar! Ti je më i miri zbarkues!”
Sherif Ahmeti : Dhe thuaj: “Zoti im, më zbarko në një vend të bekuar, e Ti je më i miri i atyre që bëjnë vendosjen!”
Amazigh
At Mensur : Ini: "a Mass iw! Ssers iyi deg umekkan iôqan; Keçç Tifev akw wid issrusun".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وقل» عند نزولك «رب أنزلني مُنزَلاً» بضم الميم وفتح الزاي مصدراً واسم مكان وبفتح الميم وكسر الزاي مكان النزول «مُباركاً» ذلك الإنزال أو المكان «وأنت خير المنزلين» ما ذكر.
تفسير المیسر : وقل: رب يسِّر لي النزول المبارك الآمن، وأنت خير المنزلين. وفي هذا تعليم من الله عز وجل لعباده إذا نزلوا أن يقولوا هذا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በልም «ጌታዬ ሆይ! ብሩክ የኾነን ማውረድ አውርደኝ፡፡ አንተም ከአውራጆች ሁሉ በላጭ ነህ፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həmçinin (gəmidən enəndə) belə de: “Ey Rəbbim! Məni mübarək (xeyir-bərəkətli) bir yerə endir. Sən sığınacaq verənlərin ən yaxşısısan!”
Musayev : Həmçinin de: “Ey Rəbbim! Məni mübarək bir yerə çıxart. Sən yer verənlərin ən yaxşısısan!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর বলো -- 'আমার প্রভু! আমাকে পুণ্যময় অবতরণ করতে দাও, কেননা অবতরণকারকদের মধ্যে তুমিই সর্বশ্রেষ্ঠ’।’’
মুহিউদ্দীন খান : আরও বলঃ পালনকর্তা, আমাকে কল্যাণকর ভাবে নামিয়ে দাও, তুমি শ্রেষ্ঠ অবতারণকারী।
Bosnian - bosanski
Korkut : I reci: 'Gospodaru moj, iskrcaj me na blagoslovljeno mjesto, Ti to najbolje umiješ!'"
Mlivo : I reci: 'Gospodaru moj! Spusti me na spustište blagoslovljeno, a Ti si od onih koji spuštaju, Najbolji."
Bulgarian - български
Теофанов : И кажи: “Господи мой, посели ме на благословено място! Най-добре Ти поселяваш.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 你应当说:我的主啊!请你使我们在一个吉祥的地方登陆,你是最会安置众生的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A rci dále:, Pane můj, dej mi sestoupit na místě požehnaném, vždyť Tys nejlepší z těch, kdož sestoupit dávají!? "
Nykl : A rci: „Pane můj, dej sestoupiti mi na místě sestupu požehnaném, neboť tys nejlepším z usazovatelů.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! بركات ތެރި منـزل އަކަށް މިއަޅާ ބާލުއްވައިފާނދޭވެ! އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެއީ، (منـزل އަށް) ބާލުއްވާ އެންމެހެޔޮ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zeg: O Heer! doe mij uit deze ark op eene door u gezegende plaats komen; want gij zijt het best in staat, mij ongedeerd daaruit te brengen.
Leemhuis : En zeg: 'Mijn Heer, geef mij een gezegend onderkomen; U bent de beste van hen die een onderkomen geven.?"
Siregar : En zeg: "O mijn Heer, plaats mij op een gezegende plaats. En U bent het die de beste plaatsen geeft."
English
Ahmed Ali : And say: 'O Lord, disembark me in a welcome place; You are the best of deliverers.'
Ahmed Raza Khan : And pray, “My Lord! Cause me to alight at a blessed place – and You are the Best of all who bring to settle.”
Arberry : And say, "'O my Lord, do Thou harbour me in a blessed harbour, for Thou art the best of harbourers."
Daryabadi : And say thou, my Lord! cause me to land at a landing blest, and thou art the Best of these who bring to land.
Hilali & Khan : And say: "My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land."
Itani : And say, “My Lord, land me with a blessed landing, as you are the best of transporters.”
Maududi : And say: "My Lord! Make my landing a blessed landing, for You are the Best of those Who can cause people to land in safety."
Mubarakpuri : "And say: `My Lord! Cause me to land at a blessed landing place, for You are the Best of those who bring to land."'
Pickthall : And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land.
Qarai : And say, ‘‘My Lord! Land me with a blessed landing, for You are the best of those who bring ashore.’’ ’
Qaribullah & Darwish : And say: 'Lord, let me land a blessed landing. You are the Best of harborers'
Saheeh International : And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].' "
Sarwar : Say, "Lord, grant us a blessed landing from the Ark; You are the One who provides the safest landing".
Shakir : And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight.
Transliteration : Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakan waanta khayru almunzileena
Wahiduddin Khan : and say, 'My Lord, let me land with Your blessing in a blessed landing place. You alone can provide the best landings.'"
Yusuf Ali : And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."
French - français
Hamidullah : Et dis: «Seigneur, fais-moi débarquer d'un débarquement béni. Tu es Celui qui procure le meilleur débarquement».
German - Deutsch
Abu Rida : Und sprich: "Mein Herr, gewähre mir eine gesegnete Unterkunft; denn Du bist der Beste, Der für die Unterkunft sorgt.""
Bubenheim & Elyas : Und sag: Mein Herr, gewähre mir einen gesegneten Abstieg', denn Du bist der Beste derjenigen, die Abstieg gewähren."
Khoury : Und sag: Mein Herr, gewähre mir einen gesegnete Unterkunft. Du bist der Beste derer, die Unterkunft gewähren."
Zaidan : Und sag: "Mein HERR! Bringe mich in einer Unterbringung voller Baraka unter. Und DU bist Der Beste der Unterbringenden."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma ka ce: 'Ya Ubangijĩna! Ka saukar da ni, saukarwa mai albarka. Kuma Kai ne Mafi alhẽrin mãsu saukarwa.'"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और कह, ऐ मेरे रब! मुझे बरकतवाली जगह उतार। और तू सबसे अच्छा मेज़बान है।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और दुआ करो कि ऐ मेरे पालने वाले तू मुझको (दरख्त के पानी की) बा बरकत जगह में उतारना और तू तो सब उतारने वालो ंसे बेहतर है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan berdoalah: Ya Tuhanku, tempatkanlah aku pada tempat yang diberkati, dan Engkau adalah sebaik-baik Yang memberi tempat".
Quraish Shihab : Katakan juga, "Ya Tuhan, mudahkanlah aku untuk tinggal di tempat yang Engkau berkahi dan baik. Berikanlah aku rasa aman di tempat itu, karena hanya Engkaulah satu-satunya yang menempatkan seseorang di tempat yang baik, aman dan damai."
Tafsir Jalalayn : (Dan berdoalah) di kala kamu turun dari bahtera, ('Ya Rabbku! Tempatkanlah aku pada tempat) kalau dibaca Munzalan berarti menjadi Mashdar dan Isim Makan/tempat sekaligus, apabila dibaca Manzilan berarti tempat berlabuh (yang diberkati) yakni tempat tersebut diberkati (dan Engkau adalah sebaik-baik yang memberi tempat'") maksudnya Engkau adalah pemberi tempat yang paling baik kepada semua yang telah disebutkan tadi.
Italian - Italiano
Piccardo : e di': “Signore, dammi approdo in un luogo benedetto, Tu sei il migliore di coloro che danno approdo!”.
Japanese -日本
Japanese : 言え,「主よ,祝福された上陸地点に,わたしを上陸させて下さい。本当にあなたは最も優れた上陸を叶えられる方であります」
Korean -한국인
Korean : 주여 축복받은 땅에 이르게 하여 주소서 당신이야말로 그렇 게 할 수 있는 가장 훌륭한 분이 시옵니다 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههروهها بڵێ: پهروهردگارا له شوێنێکى موبارهك و پیرۆز دامبهزێنه. چونکه تۆ چاکترین زاتێکى بۆ ئهوهی له شوێنی موبارهك و پیرۆزدا دامانبهزێنیت (ئیتر کهشتیهکه لهسهر کێوی جودی له کوردستانی باکور لهنگهری گرت).
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan berdoalah dengan berkata: ` Wahai Tuhanku, turunkanlah daku di tempat turun yang berkat, dan Engkau adalah sebaik-baik Pemberi tempat ' "
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്റെ രക്ഷിതാവേ, അനുഗൃഹീതമായ ഒരു താവളത്തില് നീ എന്നെ ഇറക്കിത്തരേണമേ. നീയാണല്ലോ ഇറക്കിത്തരുന്നവരില് ഏറ്റവും ഉത്തമന് എന്നും പറയുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ വീണ്ടും പറയുക: “എന്റെ നാഥാ, അനുഗൃഹീതമായ ഒരിടത്ത് നീയെന്നെ ഇറക്കിത്തരേണമേ. ഇറക്കിത്തരുന്നവരില് ഏറ്റവും ഉത്തമന് നീയാണല്ലോ.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og si: ’Herre, la meg gå fra borde en velsignet landgang! Du er den beste los.’»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او (د كوزېدو په وخت كې) ووایه: اى زما ربه! ته ما په یو مبارك منزل (ځاى) كې كوز كړه او ته تر ټولو كوزوونكو څخه ډېر غوره يې
Persian - فارسی
انصاریان : و بگو: پروردگارا! مرا در جایگاهی پرخیر و برکت فرود آور، که تو بهترین فرودآورندگانی.
آیتی : و بگو: اى پروردگار من، مرا فرود آور در جايگاهى مبارك، كه تو بهترين راهبرانى.
بهرام پور : و بگو: پروردگارا! مرا در جايى پر بركت فرود آور، كه تو بهترين فرود آرندگانى
قرائتی : و بگو: «پروردگارا! مرا به جایگاهى خجسته و پر برکت فرودآور، که تو بهترینِ میزبانانى.»
الهی قمشهای : و باز بگو: پروردگارا، مرا به منزلی مبارک فرود آور که تو بهترین کسی هستی که به منزل خیر و سعادت توانی فرود آورد.
خرمدل : و بگو: پروردگارا! مرا در جایگاه پرخیر و برکتی فرود آور و تو بهترین فرودآورندگانی. [[«مُنزَلاً»: جایگاه نزول. یا مصدر میمی است و به معنی انزال، یعنی: فرود آوردن است. با توجّه به معنی دوم، مفهوم چنین خواهد بود: و بگو: پروردگارا! مرا نیکو و باخیر و برکت فرود آور.]]
خرمشاهی : و بگو پروردگارا مرا به منزلی مبارک فرود آور و تو بهترین میزبانانی
صادقی تهرانی : و بگو: «پروردگارم! مرا در فرودگاهی پر برکت فرود آر، حال آنکه تو نیکترین فرودآورندگانی.»
فولادوند : و بگو: «پروردگارا، مرا در جايى پربركت فرود آور [كه] تو نيكترين مهماننوازانى.»
مجتبوی : و بگو: پروردگارا، مرا در جايى با بركت فرود آر و تو بهترين فرودآرندگانى.
معزی : و بگو پروردگارا فرود آور مرا فرودگاهی فرخنده و توئی بهترین فرودآرندگان
مکارم شیرازی : و بگو: «پروردگارا! ما را در منزلگاهی پربرکت فرود آر، و تو بهترین فرودآورندگانی!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : I powiedz: "Panie mój i Pozwól mi przybić do jakiegoś błogosławionego miejsca! Ty jesteś najlepszym z tych, którzy doprowadzają do przystani!"
Portuguese - Português
El-Hayek : E dize: Ó Senhor meu, desembarca-me em lugar abençoado, porque Tu és o melhor para (nos) desembarcar.
Romanian - Română
Grigore : Spune: “Domnul meu! Coboară-mă într-un loc binecuvântat. Tu eşti prea-bunul călăuzitor spre liman!”
Russian - русский
Абу Адель : И скажи (о, Нух): «Господи, спусти меня (на землю) в месте благословенном, ведь Ты (о, Аллах) – лучший из дающих место для остановки!»
Аль-Мунтахаб : Скажи: "О Господи, помоги мне сойти на берег в благословенном месте, приятном для пребывания. Даруй мне безопасность. Поистине, Ты Единый, кто может поселить в благословенном, безопасном, мирном месте!"
Крачковский : И скажи: "Господи, останови меня в месте благословенном, Ты лучший из поселяющих!".
Кулиев : Скажи также: «Господи! Приведи меня к благословенному месту, ведь Ты - Наилучший из расселяющих»».
Кулиев + ас-Саади : Скажи также: “Господи! Приведи меня к благословенному месту, ведь Ты - Наилучший из расселяющих”». [[О Нух! Помимо спасения вас ожидает еще одна милость, и посему молите Аллаха одарить вас ею. Молите Аллаха помочь вам найти благословенное пристанище! Верующие выполнили это предписание, и Аллах внял их молитвам. Всевышний сказал: «Вода спала, и свершилось веление. Ковчег пристал к аль-Джуди, и было сказано: “Да сгинут люди несправедливые!” Нух (Ной) воззвал к своему Господу: “Господи! Ведь сын мой - частица моей семьи. Твое обещание правдиво, и Ты - Наимудрейший из судей”. Он сказал: “О Нух (Ной)! Он - не частица твоей семьи, и такой поступок не является праведным. Не проси Меня о том, чего не ведаешь. Воистину, Я призываю тебя не быть одним из невежд”. Он сказал: “Господи! Я прибегаю к Тебе, дабы не просить о том, чего не ведаю. И если Ты не простишь меня и не помилуешь, то я окажусь среди потерпевших убыток”. И было сказано: “О Нух (Ной)! Сходи на землю с миром от Нас, и да пребудет благословение над тобой и теми народами, которые с тобой! Но будут народы, которых Мы облагодетельствуем, после чего их постигнут мучительные страдания от Нас”» (11:44–48).]]
Османов : Скажи также: "Господи! Дай мне пристанище благословенное, ведь Ты - наилучший из тех, кто дает пристанище".
Порохова : (Когда ж вода начнет спадать), скажи: "О Господи! Дай мне сойти на место, Благословенное (Тобой), - Ты - лучший из дающих место становленья!""
Саблуков : Также скажи: "Господи! Дай мне пристать к пристанищу благословенному: Ты наилучший из дающих пристанище".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ چؤ ته اي منھنجا پالڻھار مون کي برڪت واري ھنڌ لاھ ۽ تون (سڀ کان) چڱو لاھيندڙ آھين.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaadna Dhahdaa Eebow I daji Guri la Barakeeyey Adaa u Khayrroon Dejiyee.
Spanish - Española
Bornez : Y di: «¡Señor mío! ¡Hazme descender en un lugar bendecido, pues Tú eres el mejor haciendo llegar a buen puerto.»
Cortes : Y di: '¡Señor! ¡Haz que desembarque en un lugar bendito! Tú eres Quien mejor puede hacerlo'
Garcia : Y di: "¡Señor mío! Hazme llegar a un destino bendito, pues Tú eres Quien mejor hace llegar a destino".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na sema: Mola wangu Mlezi! Niteremshe mteremsho wenye baraka, na Wewe ni Mbora wa wateremshaji.
Swedish - svenska
Bernström : Och säg: "Herre! Låt mig med Din välsignelse [till sist] nå land! Ingen kan leda människorna till deras bestämmelse som Du!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва бигӯ: «Эй Парвардигори ман, маро фуруд овар дар ҷойгоҳе муборак, ки ту беҳтарини фароран- дагонӣ».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் "இறைவனே! நீ மிகவும் பாக்கியம் உள்ள இறங்கும் தலத்தில் என்னை இறக்கி வைப்பாயாக! நீயே (பத்தரமாக) இறக்கி வைப்பவர்களில் மிக்க மேலானவன்" என்று பிரார்த்திப்பீராக! (எனவும் அறிவித்தோம்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Көймәдән төшкәч әйт: "Йә Рабби, мине мөбарәк булган урынга хәерле иңдерү илә иңдер, Син – иңдерүчеләрнең иң хәерлесесең!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และจงกล่าวเถิดว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ลงจากเรือด้วยการลงที่มีความจำเริญ และพระองค์เท่านั้นเป็นผู้เลิศยิ่งแห่งบรรดาผู้ให้ลงจากเรือ”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve de ki: Rabbim, beni kutlulukla indir ve sensin indirenlerin en hayırlısı.
Alİ Bulaç : Ve de ki: "Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, Sen konuklayanların en hayırlısısın."
Çeviriyazı : veḳur rabbi enzilnî münzelem mübârakev veente ḫayru-lmünzilîn.
Diyanet İşleri : "Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin" de.
Diyanet Vakfı : Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskan edenlerin en hayırlısısın.
Edip Yüksel : "Ve, 'Rabbim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin,' de."
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve de ki: "Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen, konuklatanların en hayırlısısın."
Öztürk : Şunu da söyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın."
Suat Yıldırım : “Ya Rabbî, beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların en iyisi, en mükemmelisin.” [43,12-13; 11,41]
Süleyman Ateş : Ve de ki: "Rabbim, beni mübarek bir inişle indir; sen konuklayanların en hayırlısısın."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور کہہ، پروردگار، مجھ کو برکت والی جگہ اتار اور تُو بہترین جگہ دینے والا ہے"
احمد رضا خان : اور عرض کر کہ اے میرے رب مجھے برکت والی جگہ اتار اور تو سب سے بہتر اتارنے والا ہے،
احمد علی : اور کہہ اے میرے رب مجھے برکت کے ساتھ اتار اور تو بہتر اتارنے والا ہے
جالندہری : اور (یہ بھی) دعا کرنا کہ اے پروردگار ہم کو مبارک جگہ اُتاریو اور تو سب سے بہتر اُتارنے والا ہے
طاہر القادری : اور عرض کرنا: اے میرے رب! مجھے با برکت منزل پر اتار اور تو سب سے بہتر اتارنے والا ہے،
علامہ جوادی : اور یہ کہنا کہ پروردگار ہم کو بابرکت منزل پر اتارنا کہ تو بہترین اتارنے والا ہے
محمد جوناگڑھی : اور کہنا کہ اے میرے رب! مجھے بابرکت اتارنا اتار اور تو ہی بہتر ہے اتارنے والوں میں
محمد حسین نجفی : اور کہنا اے میرے پروردگار! مجھے بابرکت، اتار تو سب سے بہتر اتارنے والا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ھەمدە: «ئى پەرۋەردىگارىم! مېنى مۇبارەك مەنزىلگە چۈشۈرگىن، سەن (دوستلىرىڭنى) ئەڭ ياخشى ئورۇنلاشتۇرغۇچىسەن» دېگىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва: «Эй Роббим, мени муборак манзилга туширгин, Сен, Ўзинг манзилга туширгувчиларнинг энг яхшисисан», дегин», дедик.