- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : ai është njeri i marrë, e lëreni atë njëfarë kohe!”
Feti Mehdiu : Ai është vetëm njeri i xhindosur prandaj lëshone deri dikur”!
Sherif Ahmeti : Ai nuk është tjetër pos një njeri i sëmurë mentalisht, andaj pritni (keni durim) edhe për një kohë.
Amazigh
At Mensur : Neppa d argaz kan aôehbani. Qaôaâet ep, tallit kan".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن هو» ما نوح «إلا رجل به جِنَّةٌ» حالة جنون «فتربَّصوا به» انتظروا «حتى حين» إلى زمن موته.
تفسير المیسر : فكذَّبه أشراف قومه، وقالوا لعامتهم: إنه إنسان مثلكم لا يتميَّز عنكم بشيء، ولا يريد بقوله إلا رئاسة وفضلا عليكم، ولو شاء الله أن يرسل إلينا رسولا لأرسله من الملائكة، ما سمعنا بمثل هذا فيمَن سبقنا من آباء وأجداد. وما نوح إلا رجل به مَسٌّ من الجنون، فانتظروا حتى يُفيق، فيترك دعوته، أو يموت، فتستريحوا منه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እርሱ በእርሱ ዕብደት ያለበት ሰው እንጅ ሌላ አይደለም፡፡ በእርሱም እስከ ጊዜ (ሞቱ) ድረስ ተጠባበቁ» (አሉ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu adamda, sadəcə olaraq, bir dəlilik var. (Ona cin toxunmuşdur). Hələ bir müddət gözləyin!” (Ya sağalıb xəstəlikdən xilas olar, bir də belə şeylər danışmaz; ya da ölüb gedər, canımız qurtarar).
Musayev : Bu ancaq cinli bir adamdır. Odur ki, ona münasibətdə bir müddət gözləyin!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''সে তো একজন মানুষ মাত্র যাকে ভূতে ধরেছে, কাজেই কিছুকাল তাকে সহ্য ক’রে চল।’’
মুহিউদ্দীন খান : সে তো এক উম্মাদ ব্যক্তি বৈ নয়। সুতরাং কিছুকাল তার ব্যাপারে অপেক্ষা কর।
Bosnian - bosanski
Korkut : on je lud čovjek, pa pustite ga neko vrijeme!"
Mlivo : On je samo čovjek u kojem je ludost, zato ga promatrajte neko vrijeme."
Bulgarian - български
Теофанов : Той е само един луд. Изтърпете го известно време!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他只是一个疯子,故你们应当等待他一个时期。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A není on ničím než člověkem džiny posedlým, pozorujte jej tedy nějakou chvíli!"
Nykl : Onť pouze jest mužem, Džinny posedlým: pročež pozorujte jej po jistou dobu.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އޭނާގައި މޮޔަކަމެއްވާ ފިރިހެނަކު ކަމުގައި މެނުވީ އޭނާ ނުވެތެވެ. ފަހެ، ހިނދުކޮޅަކަށް އޭނާއާމެދު ތިޔަބައިމީހުން انتظار ކުރާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, hij is slechts een man, die door den duivel is bezeten; wacht dus gedurende eenigen tijd nopens hem.
Leemhuis : Hij is slechts een man die last heeft van bezetenheid. Wacht maar enige tijd af."
Siregar : Hij is slechts een man die bezeten is, wacht daarom op hem tot een bepaald moment."
English
Ahmed Ali : He is only a man possessed; so wait and watch him for a time."
Ahmed Raza Khan : “He is not but a man insane, therefore wait for some time.”
Arberry : He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time.
Daryabadi : He is only a man in whom is madness wherefore await for him for a season.
Hilali & Khan : "He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."
Itani : He is nothing but a man possessed. Just ignore him for a while.”
Maududi : He is a person who has been seized with a little madness; so wait for a while (perhaps he will improve)."
Mubarakpuri : "He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."
Pickthall : He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.
Qarai : He is just a man possessed by madness. So bear with him for a while.’
Qaribullah & Darwish : He is nothing else except a man who is mad, so watch him for awhile.
Saheeh International : He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."
Sarwar : He is only an insane person. Wait for some time. Perhaps he will come to his senses."
Shakir : He is only a madman, so bear with him for a time.
Transliteration : In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin
Wahiduddin Khan : He is only a madman, so, as far as he is concerned wait for a while."
Yusuf Ali : (And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
French - français
Hamidullah : Ce n'est en vérité qu'un homme atteint de folie, observez-le donc durant quelque temps.
German - Deutsch
Abu Rida : Er ist nichts anderes als ein Mann, der unter Besessenheit leidet; wartet darum eine Weile mit ihm."
Bubenheim & Elyas : Er ist nur ein Mann, der an Besessenheit leidet; so wartet mit ihm für eine gewisse Zeit ab."
Khoury : Er ist nur ein Mann, der an Besessenheit leidet. So wartet mit ihm eine Weile ab."
Zaidan : Er ist nur ein Mann, der geistesgestört ist, also wartet mit ihm bis zu einer Frist ab."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Shi bai zamo kõwa ba fãce wani namiji ne, a gare shi akwai hauka, sai ku yi jinkiri da shi har wani lõkaci."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह तो बस एक उन्मादग्रस्त व्यक्ति है। अतः एक समय तक इसकी प्रतीक्षा कर लो।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हो न हों बस ये एक आदमी है जिसे जुनून हो गया है ग़रज़ तुम लोग एक (ख़ास) वक्त तक (इसके अन्जाम का) इन्तेज़ार देखो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : la tidak lain hanyalah seorang laki-laki yang berpenyakit gila, maka tunggulah (sabarlah) terhadapnya sampai suatu waktu".
Quraish Shihab : "Nûh tak lain hanyalah seorang yang gila," kata mereka lagi. "Bersabarlah dan tunggulah saat terungkap kegilaan Nûh atau saat kehancurannya nanti."
Tafsir Jalalayn : (Ia tiada lain) maksudnya Nuh ini tidak lain (hanyalah seorang laki-laki yang berpenyakit gila) dalam keadaan gila (maka tunggulah terhadapnya) tunggulah dia, atau biarkanlah dia (sampai suatu waktu") hingga saat kematiannya. Maksud mereka biarkanlah dia begitu, nanti juga mati sendiri.
Italian - Italiano
Piccardo : Certo costui non è che un uomo posseduto. Osservatelo per un po' di tempo...”.
Japanese -日本
Japanese : この男は只(ほ?)かれた人間に過ぎません。だから暫く待って様子をみましょう。」
Korean -한국인
Korean : 실로 이는 미친자에 불과하 니 잠시동안 기다려 보라 하더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهمه جگه لهوهى که پیاوێکه شێتى سهرى لێداوه، هیچى تر نى یه، کهواته تا ماوهیهك مۆڵهتى بدهن و وازى لێ بهێنن، (یان کۆڵ دهدات، یان دهمرێت!!).
Malay - Melayu
Basmeih : "Ia tidak lain hanyalah seorang lelaki yang mengidap penyakit gila. Oleh itu tunggulah akan perubahan keadaannya hingga ke suatu masa".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഇവന് ഭ്രാന്ത് ബാധിച്ച ഒരു മനുഷ്യന് മാത്രമാകുന്നു. അതിനാല് കുറച്ചുകാലം വരെ ഇവന്റെ കാര്യത്തില് നിങ്ങള് കാത്തിരിക്കുവിന്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഇയാള് ഭ്രാന്തുബാധിച്ച ഒരാള് മാത്രമാണ്. അതിനാല് ഇയാളുടെ കാര്യത്തില് നിങ്ങള് ഇത്തിരികാലം കാത്തിരിക്കുക.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han er bare en besatt mann, så se ham an inntil videre.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : نه دى دا (نوح) مګر داسې سړى چې په ده پورې لېونتوب نښتى دى، نو تاسو ده ته تر یو وخته انتظار كوئ
Persian - فارسی
انصاریان : او نیست جز مردی که [نوعی] دیوانگی در اوست؛ بنابراین نسبت به او تا مدتی منتظر بمانید [که بمیرد یا از دیوانگی رهایی یابد.]
آیتی : او مرد ديوانهاى بيش نيست. يكچند بر او صبر كنيد.
بهرام پور : او نيست جز مردى كه جنون دارد، پس تا چندى در بارهاش منتظر بمانيد
قرائتی : او فقط مردى است که مبتلا به [نوعى] دیوانگی است. پس تا مدّتى دربارهى او صبر کنید. [تا از جنون نجات یابد یا بمیرد.]»
الهی قمشهای : این شخص جز مردی دیوانه به شمار نیست، پس باید تا مدتی با او (مدارا کنید و) انتظار برید (تا یا از مرض جنون بهبود یابد یا بمیرد).
خرمدل : او فقط مردی است که مبتلا به نوعی از جنون است، پس باید مدّتی دربارهی او صبر کنید (تا مرگ او فرا رسد یا از این دیوانگی بهبودی یابد). [[«إِنْ»: نه. حرف نفی است و به معیّن (لا). «جِنَّةٌ»: جنون. دیوانگی.]]
خرمشاهی : او جز مردی نیست که جنونی دارد، در کار او چندی درنگ کنید
صادقی تهرانی : «او جز مردی نیست که در وی جنونی است، پس تا چندی دربارهاش بهدرستی انتظار کشید.»
فولادوند : او نيست جز مردى كه در وى [حال] جنون است، پس تا چندى در بارهاش دست نگاه داريد.
مجتبوی : او نيست مگر مردى كه او را ديوانگى است، پس او را تا هنگامى انتظار بريد- شايد از ديوانگى باز آيد و چنين سخنانى نگويد، يا بزودى بميرد و از وى باز رهيم-.
معزی : نیست او جز مردی که بدو است دیوانگی پس انتظار کشید بدو تا زمانی
مکارم شیرازی : او فقط مردی است که به نوعی جنون مبتلاست! پس مدّتی درباره او صبر کنید (تا مرگش فرا رسد، یا از این بیماری رهایی یابد!)»
Polish - Polskie
Bielawskiego : To tylko człowiek opętany przez dżiny; doglądajcie go więc przez jakiś czas!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Não é mais do que um homem possesso! Porém, suportai-o temporariamente.
Romanian - Română
Grigore : Nu este decât un bărbat posedat de ginni. Vegheaţi asupra lui pentru o vreme!”
Russian - русский
Абу Адель : Этот [Нух] – только человек, в котором одержимость (бесами), вы же подождите с ним до некоторой поры (пока он не поправится от этой болезни, или же не прекратит свой призыв, или же пока не умрет) (и тогда вы отдохнете от него)».
Аль-Мунтахаб : Он - просто человек, одержимый безумием. Подождите, пока не пройдут его безрассудство и безумие, или он не погибнет".
Крачковский : Это - только человек, в котором безумие, вы ждите с ним до некоторой поры".
Кулиев : Он - не кто иной, как бесноватый муж, так что обождите с ним до поры до времени».
Кулиев + ас-Саади : Он - не кто иной, как бесноватый муж, так что обождите с ним до поры до времени». [[Они называли Божьего посланника безумцем и предлагали друг другу дождаться его смерти. Сомнительные доводы, которые неверующие приводили, пытаясь опровергнуть миссию Посланника, свидетельствуют об их неверии и упрямстве. Они также свидетельствуют об их безграничном невежестве и заблуждении, поскольку подобные доводы никоим образом не способны противостоять истине, о чем мы уже упоминали ранее. Более того, эти доводы противоречивы и исключают друг друга. Вначале неверующие назвали святого пророка простым человеком, подобным им самим, который пожелал возвыситься над ними. Они признали его разумным человеком, который пытается перехитрить их для того, чтобы властвовать над ними. Они призывали друг друга остерегаться его, дабы никто не обольстился его речами. Но разве такое поведение неверующих можно совместить с обвинениями в безумстве, которые они выдвигали против святого пророка впоследствии?!! Воистину, так поступают только запутавшиеся заблудшие, которые пытаются любым путем отстоять свои воззрения. Но соплеменникам Нуха не удалось достичь своей цели, поскольку Аллах пожелал, чтобы всякий, кто враждует с Ним и Его посланниками, был унижен и опозорен.]]
Османов : Он - не кто иной, как бесноватый муж, так что следите за ним до поры до времени".
Порохова : (Другие же) сказали: "Это - всего лишь человек, Что впал в безумие и безрассудство. Вы выждите до той поры, Пока с ним (это не пройдет)".
Саблуков : Он не больше, как человек, подвергшийся умоисступлению; так подождите до времени, что с ним будет".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اِھو ته رڳو ھڪڙو ديوانو شخص آھي تنھنڪري اُن لاءِ ھڪ وقت تائين ترسو.
Somali - Soomaali
Abduh : Ma aha waxaan Nin Waalan ahayn ee Suga Tan iyo Muddo, Geerida.
Spanish - Española
Bornez : No es más que un hombre poseído. Dadle, pues, un plazo de espera.»
Cortes : No es más que un poseso. ¡Observadle durante algún tiempo!»
Garcia : [Noé] no es más que un demente, sopórtenlo por un tiempo [hasta que muera]".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Huyu si lolote ila ni mtu mwenye wazimu. Basi mngojeeni tu kwa muda.
Swedish - svenska
Bernström : Han är en man besatt av andar; men låt oss vänta en tid och se [om det kanske händer honom något]!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ӯ марди девонае беш нест. Якчанд муддат бар ӯ сабр кунед». (то маргаш фаро расад).
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "இவர் ஒரு பைத்தியக்கார மனிதரேயன்றி வேறில்லை எனவே இவருடன் நீங்கள் சிறிது காலம் பொறுத்திருந்து பாருங்கள்" (எனவும் கூறினர்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул Нух түгел, мәгәр җенле бер ирдер, җененнән аерылганын көтегез.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “เขามิได้เป็นอะไรนอกจากเป็นคนบ้า ดังนั้นพวกท่านจงอดทนคอยเขาสักระยะเวลาหนึ่ง”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bu, deliliğe tutulmuş bir adam ancak, artık bir zamanadek gözetleyin bunu.
Alİ Bulaç : "O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."
Çeviriyazı : in hüve illâ racülüm bihî cinnetün feterabbeṣû bihî ḥattâ ḥîn.
Diyanet İşleri : Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin" dediler.
Diyanet Vakfı : "Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım."
Edip Yüksel : O, sadece deli bir adamdır. Hele bir süreye kadar onu gözleyin.
Elmalılı Hamdi Yazır : "Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp (durumu) gözetleyin bakalım."
Öztürk : "Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu."
Suat Yıldırım : Halkından ileri gelen birtakım kâfirler: “Bu,” dediler, “sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, böyleyken size hakim olmak istiyor.” “Allah bize mesaj ulaştırmak isteseydi, (böyle sizin gibi bir insan göndermez), melaike indirirdi. Nitekim biz atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik. Bu delinin tekinden başka biri değil. Ona biraz süre tanıyın, sonra iş aydınlanır, siz de gereğini yaparsınız.”
Süleyman Ateş : O, kendisinde delilik bulunan bir adamdır, başka bir şey değildir. Hele bir süreye kadar onu gözetleyin. He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کچھ نہیں، بس اس آدمی کو ذرا جنون لاحق ہو گیا ہے کچھ مدت اور دیکھ لو (شاید افاقہ ہو جائے)"
احمد رضا خان : وہ تو نہیں مگر ایک دیوانہ مرد تو کچھ زمانہ تک اس کا انتظار کیے رہو
احمد علی : یہ تو بس ایک دیوانہ آدمی ہے پس اس کا ایک وقت تک انتظار کرو
جالندہری : اس آدمی کو تو دیوانگی (کا عارضہ) ہے تو اس کے بارے میں کچھ مدت انتظار کرو
طاہر القادری : یہ شخص تو سوائے اس کے اور کچھ نہیں کہ اسے دیوانگی (کا عارضہ لاحق ہو گیا) ہے سو تم ایک عرصہ تک اس کا انتظار کرو (دیکھو آگے کیا کرتا ہے)،
علامہ جوادی : درحقیقت یہ ایک ایسے انسان ہیں جنہیں جنون ہوگیا ہے لہذا چند دن ان کے حالات کا انتظار کرو
محمد جوناگڑھی : یقیناً اس شخص کو جنون ہے، پس تم اسے ایک وقت مقرر تک ڈھیل دو
محمد حسین نجفی : بس یہ ایک آدمی ہے۔ جسے کچھ جنون ہوگیا ہے۔ پس تم اس کے بارے میں کچھ مدت تک انتظار کرو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ پەقەت بىر مەجنۇندۇر، سىلەر ئۇنى بىر مەزگىل كۈتۈڭلار»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У фақат бир жинни одам, холос. Бас, уни бир оз муддат пойлаб туринг», дедилар.