- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (kemi krijuar) edhe drurin, që rritet në malin e Sinajit, i cili jep vaj dhe mëlmesë (erurinë), atyre që e hanë.
Feti Mehdiu : Edhe lisat që rriten në malin Sinaj, që japin vaj e lëng të yndyrshëm për ata që e hanë.
Sherif Ahmeti : Dhe (krijuam) trupa drunjsh që mbijnë në kodrën Sina e që japin vajëra dhe mëlmesa për ngrënësit.
Amazigh
At Mensur : Akked ttejôa, id iff$en seg udrar n Sina. Teppak ed zzit u ddhin, i wid iteppen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «و» أنشأنا «شجرةٌ تخرج من طور سيناء» جبل بكسر السين وفتحها ومنع الصرف للعلمية والتأنيث للبقعة «تُنبت» من الرباعي والثلاثي «بالدهن» الباء زائدة على الأول ومعدية على الثاني وهي شجرة الزيتون «وصبغ للآكلين» عطف على الدهن أي إدام يصبغ اللقمة بغمسها فيه وهو الزيت.
تفسير المیسر : وأنشأنا لكم به شجرة الزيتون التي تخرج حول جبل طور "سيناء"، يعصر منها الزيت، فيدَّهن ويؤتدم به.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሲና ተራራም የምትወጣን ዛፍ በቅባትና ለበይዎችም መባያ በሚኾን (ዘይት) ተቀላቅላ የምትበቅልን (አስገኘንላችሁ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Sizin üçün həmçinin mənşə e’tibarilə) Sina dağından çıxan bir ağac da (yaratdıq ki), o, yeyənlər üçün zeytun və (çörəyin üstünə yaxılan, xörəyə qatılan) yağ bitirər.
Musayev : Biz Sina dağında bir ağac bitirdik ki, barından yeyənlərə həm yağ, həm də həm şirə verir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর গাছ যা জন্মে সিনাই পাহাড়ে, তা উৎপাদন করে তেল ও জেলি আহারকারীদের জন্য।
মুহিউদ্দীন খান : এবং ঐ বৃক্ষ সৃষ্টি করেছি, যা সিনাই পর্বতে জন্মায় এবং আহারকারীদের জন্যে তৈল ও ব্যঞ্জন উৎপন্ন করে।
Bosnian - bosanski
Korkut : i drvo koje na Sinajskoj gori raste, koje zejtin daje i začin je onima koji jedu.
Mlivo : I drvo - niče iz Gore Sinajske, daje ulje i začin za one koji jedu.
Bulgarian - български
Теофанов : и [маслиново] дърво, което никне в Синайската планина. То дава мазнина и препитание за хранещите се.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我又借它而为你们创造一种树,从西奈山发出,能生油汁和作料,供食者调味之用。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a také stromu, jenž z hory Sinaje vzchází a jenž olej a šťávu dává, pro obživu pojídajících.
Nykl : A taktéž stromu, jenž vyrůstá na hoře Sinai a jenž skýtá olej a šťávu pojídajícím.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި طُورسَينَاء އެވެ ކިޔާ ފަރުބަދައިން ނުކުންނަ ގަހެއް ހެއްދެވީމެވެ. (އެއީ ޒައިތޫނިގަހެވެ.) ތެލާއި، ކާމީހުންނަށްހުރި، ލައިގެންކާއެއްޗެއްގެ ގޮތުގައި އެ ގަސް ހެދެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En wij deden voor u ook den boom oprijzen, die op den berg Sinaï ontsproot; die olie voorbrengt en een sap dat goed is voor hen die het eten.
Leemhuis : en een boom die uit de berg Sinaa? voortkomt die olie voortbrengt en saus voor hen die eten.
Siregar : En (van) een boom die groeit op de berg Sinaî. die olie en een gerecht voor hen die eten levert.
English
Ahmed Ali : The tree that grows on Mount Sinai yields oil and seasoning for those who eat.
Ahmed Raza Khan : And created the tree that comes forth from Mount Sinai – that grows containing oil and curry for the eaters.
Arberry : and a tree issuing from the Mount of Sinai that bears oil and seasoning for all to eat.
Daryabadi : And also a tree that springeth forth from mount Sinai, that groweth oil and is a sauce for the eaters.
Hilali & Khan : And a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai, that grows oil, and (it is a) relish for the eaters.
Itani : And a tree springing out of Mount Sinai, producing oil, and seasoning for those who eat.
Maududi : And We also produced the tree which springs forth from Mount Sinai, containing oil and sauce for those that eat.
Mubarakpuri : And a tree that springs forth from Tur Sinai, that grows oil, and relish for the eaters.
Pickthall : And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters.
Qarai : and a tree that grows on Mount Sinai, which produces oil and a seasoning for those who eat.
Qaribullah & Darwish : Also, a tree which grows on the Tor of Sinai and gives oil and relish for its eaters.
Saheeh International : And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat.
Sarwar : We have also created for you the tree that grows on Mount Sinai which produces oil and relish for those who use it.
Shakir : And a tree that grows out of Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat.
Transliteration : Washajaratan takhruju min toori saynaa tanbutu bialdduhni wasibghin lilakileena
Wahiduddin Khan : also a tree growing on Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat it.
Yusuf Ali : Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.
French - français
Hamidullah : ainsi qu'un arbre (l'olivier) qui pousse au Mont Sinaî, en produisant l'huile servant à oindre et où les mangeurs trempent leur pain.
German - Deutsch
Abu Rida : Und (Wir haben) einen Baum (hervorgebracht), der aus dem Berge Sinai emporwächst; er gibt Öl und Würze für die Essenden.
Bubenheim & Elyas : und einen Baum, der aus dem Berg Saina herauskommt, der Öl hervorbringt und auch Tunke für diejenigen, die essen.
Khoury : Und einen Baum, der aus dem Berg Sinai herauskommt, und der Fett hervorbringt und auch Tunke für die, die essen.
Zaidan : Und (WIR ließen damit entstehen) einen Baum, der am Tur-Berg von Sainaa heraussprießt, er bringt das Öl und Soße für die Essenden hervor.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Da wata itãciya, tanã fita daga dũtsin Sainã'a, tanã tsira da man shãfãwa, da man miya dõmin masu cĩ.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वह वृक्ष भी जो सैना पर्वत से निकलता है, जो तेल और खानेवालों के लिए सालन लिए हुए उगता है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (हम ही ने ज़ैतून का) दरख्त (पैदा किया) जो तूरे सैना (पहाड़) में (कसरत से) पैदा होता है जिससे तेल भी निकलता है और खाने वालों के लिए सालन भी है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan pohon kayu keluar dari Thursina (pohon zaitun), yang menghasilkan minyak, dan pemakan makanan bagi orang-orang yang makan.
Quraish Shihab : Kami menciptakan pula pohon zaitun yang tumbuh di bukit Sinai. Buahnya mengandung minyak yang dapat kalian manfaatkan. Di samping itu, zaitun merupakan lauk pauk bagi orang-orang yang memakannya(1). (1) Ayat ini menunjukkan bahwa pohon zaitun termasuk salah satu karunia Allah yang sangat besar yang disebut dalam beberapa ayat sebelum dan sesudah ayat ini. Hal itu adalah karena zaitun merupakan jenis pohon kayu yang berumur ratusan tahun. Manusia tidak perlu bersusah payah menanamnya, tetapi dapat memetik buahnya untuk masa yang sangat panjang. Kelebihan pohon zaitun lainnya adalah warnanya yang selalu hijau dan indah. Selain itu, penelitian mutakhir membuktikan bahwa zaitun merupakan bahan makanan yang sangat baik yang mengandung kadar protein cukup tinggi. Zaitun juga mengandung zat garam, zat besi dan fosforus yang merupakan bahan makanan terpenting bagi manusia. Lebih dari itu, zaitun mengandung vitamin A dan B. Dari buah zaitun dapat dihasilkan minyak yang pada umumnya juga digunakan sebagai bahan makanan. Sementara, dari segi kesehatan, penelitian terkini membuktikan bahwa zaitun bermanfaat untuk alat pencernaan pada umumnya, terutama hati. Mutu minyak zaitun juga melebihi minyak-minyak lainnya, baik minyak nabati maupun minyak hewani, karena tidak mempunyai efek yang dapat menimbulkan penyakit pada peredaran dan pembuluh darah arteri seperti yang terdapat pada jenis minyak lainnya. Zaitun juga dapat digunakan sebagai bahan penghalus kulit, di samping kegunaan-kegunaan industri lain seperti industri pembuatan sabun di mana zaitun merupakan salah satu bahan campuran terbaik.
Tafsir Jalalayn : (Dan) Kami tumbuhkan pula (pohon kayu yang asal tumbuhnya dari Thursina) dapat dibaca Sina dan Saina dengan tidak menerima Tanwin karena menjadi 'Alamiyah, artinya nama sebuah bukit. Jika tidak menerima tanwin karena Illat Ta'nits, maka berarti nama suatu lembah (yang menghasilkan) dapat dibaca Tunbitu dan Tanbutu (minyak) bila menurut bacaan Tunbitu maka huruf Ba dianggap huruf Zaidah, bila menurut bacaan yang kedua yaitu Tanbutu maka huruf Ba dianggap sebagai huruf Ta'diyah yang menggandengkan Fi'il dengan Maf'ul; pohon yang dimaksud adalah pohon Zaitun (dan sebagai penyedap bagi orang-orang yang makan) lafal ini di'athafkan kepada lafal Bid Duhni, sehingga dibaca Wa Shibghin Lil Aakiliina. Artinya, sebagai penyedap suapan yang dicelupkan kepadanya kemudian dimakan, yang dimaksud adalah minyak Zaitun tersebut.
Italian - Italiano
Piccardo : come quest'albero che sorge dal monte Sinai, che vi offre olio e condimento per i vostri cibi.
Japanese -日本
Japanese : またシナイ山に産する一本の樹があって,油が採れ,食べものに味わいを付ける。
Korean -한국인
Korean : 시나이 산에서 나무를 자 라게 하여 이것으로 올리브 기름 과 식용 양념을 생산케 하였노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : درهختێکمان بۆ ڕواندوون که له کێوى طور له بیابانى سینا سهوز دهبێت که ڕۆن و چهورى لێ دهردههێنرێت و ئامادهیه بۆ کهسانێك که دهیخۆن (مهبهست درهختى زهیتونه که ههمیشه سهوزهو تهمهن درێژهو بێ ئهرکهو کالیسیۆم و ئاسن و فۆسفۆڕو ڤیتامینى جۆراو جۆرو پڕۆتینى تێدایه، گهلێك داوو دهرمانیشى لێ دهردههێنرێت).
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (Kami juga menumbuhkan untuk kamu) pokok yang asal tumbuhnya di kawasan Gunung Tursina, yang mengeluarkan minyak dan lauk bagi orang-orang yang makan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : സീനാപര്വ്വതത്തില് മുളച്ചു വരുന്ന ഒരു മരവും (നാം സൃഷ്ടിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു.) എണ്ണയും, ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നവര്ക്ക് കറിയും അത് ഉല്പാദിപ്പിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സീനാമലയില് മുളച്ചുവരുന്ന ഒരു മരവും നാമുണ്ടാക്കി. അത് എണ്ണയും ആഹരിക്കുന്നവര്ക്ക് കറിയും ഉല്പാദിപ്പിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og et tre, som vokser frem av Sinais berg, som gir olje og krydder til dem som spiser.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هغه ونه (مو پیدا كړه) چې د طور سیناء نه راوځي؟ چې د خوړونكو لپاره د غوړو او انګولي سره زرغونېږي
Persian - فارسی
انصاریان : و [به وسیله آن] درختی را که از طور سینا بیرون می آید [پدید آوردیم] که برای خورندگان، روغن و نان خورشی می رویاند.
آیتی : و درختى است كه در طور سينا مىرويد. روغن مىدهد و آن روغن براى خورندگان، نان خورشى است.
بهرام پور : و نيز درختى [براى شما پديد آورديم] كه از طور سينا بر مىآيد و روغن [زيتون] مىدهد و خورشى براى خورندگان است
قرائتی : و [نیز زیتون،] درختى که از طور سینا مىروید، [و] روغن و خوراک براى خورندگان به بار مىآورد.
الهی قمشهای : و نیز درختی که از طور سینا برآید و روغن زیت بار آورد و نان خورش مردم گردد.
خرمدل : همچنین درختی (با آن) پدیدار کردهایم که در کوه طور سینا میروید و (صدها سال عمر میکند و پیوسته سبز و خرّم است و بدون زحمت زیاد، برکات فراوانی بهرهی شما میسازد) و تولید روغن و نان خورشی میکند برای خورندگان. [[«شَجَرَةً»: عطف بر (جَنَّاتٍ) در آیه قبلی است. «طُورِ سَیْنَآءَ»: مکانی است که مناجات موسی در آنجا صورت گرفته است و (طُور سِنینَ) نیز گفته میشود (نگا: تین / 2). «الدُّهْنِ»: روغن. «صِبْغٍ»: نان خورش. مراد همان روغن است، و عطف صفت بر موصوف خود است. یعنی: این روغن، هم به عنوان نان خورش به کار میرود و هم جنبههای دیگر دارد.]]
خرمشاهی : و [همچنین] درختی که از طور سینا میروید و روغن [زیتون] برمیآورد و نیز نان خورشی برای خورندگان
صادقی تهرانی : و درختی را از طور سینا آفریدیم، که برای خورندگان، روغن و خوراکی و رنگ و جلا(ی معدهها) است.
فولادوند : و از طور سينا درختى برمىآيد كه روغن و نان خورشى براى خورندگان است.
مجتبوی : و درختى [بيافريديم] كه از كوه سينا بيرون مىآيد- يعنى درخت زيتون- كه روغن مىآورد و نان خورشى براى خورندگان است.
معزی : و درختی که برون میآید از طور سیناء میروید با روغن و رنگی (نان خورشی) برای خورندگان
مکارم شیرازی : و (نیز) درختی را که از طور سینا میروید [= درخت زیتون]، و از آن روغن و «نان خورش» برای خورندگان فراهم میگردد (آفریدیم)!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I drzewo wyrastające z góry Synaj, które wytwarza oliwę i przyprawę dla jedzących.
Portuguese - Português
El-Hayek : E vos criamos a árvore, que brota no monte Sinai, a qual propicia o azeite, que consiste num condimento para osconsumidores.
Romanian - Română
Grigore : precum şi un copac ce creşte pe Muntele Sinai şi dă ulei şi mirodenii pentru mâncare.
Russian - русский
Абу Адель : и (также Мы вырастили для вас этой водой) (оливковое) дерево, которое исходит из (горы) Тур (в местности) Синай; оно выращивает масло и приправу для едящих.
Аль-Мунтахаб : На горе Синай Мы вырастили для вас оливковое дерево. В его плодах масло, которым вы пользуетесь, и оно для вкушающих - особая снедь.
Крачковский : и дерево, которое исходит с горы Синая; оно выращивает масло и подкраску для едящих.
Кулиев : Мы вырастили дерево, которое растет на горе Синай и дает масло и приправу для вкушающих.
Кулиев + ас-Саади : Мы вырастили дерево, которое растет на горе Синай и дает масло и приправу для вкушающих. [[Речь идет об оливковых деревьях, которые были удостоены особого внимания, потому что широко распространены в Шаме и потому что они приносят огромную пользу. Они дают масло, которое часто используют для освещения помещений или употребляют в пищу в качестве приправы. А наряду с этим они используются в других целях.]]
Османов : а также [вырастили] дерево, которое растет на горе Синай и дает [оливковое] масло и приправу для вкушающих.
Порохова : И дерево, что на горе Синай берет ростки, Выращивая масло и приправы Для тех, которые едят с него.
Саблуков : И дерево, вырастающее на горе Синае, произращающее масло и особую снедь для вкушающих.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اھُو (زيتون جو) وڻ (پيدا ڪيوسون) جو طُور سَينا مان نڪرندو آھي (اھڙي طرح) ڄمندو آھي جو تيل ۽ کائڻ وارن لاءِ ٻوڙ پيدا ٿيندو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyo Geed ka Baxa Dhuur Siina oo soo saarta Subag iyo Koosaar kuwa Cuni.
Spanish - Española
Bornez : y un árbol que sale en el monte Sinaí que da un fruto en el que hay aceite y condimento para los que comen.
Cortes : Y un árbol que crece en el monte Sinaí y que produce aceite y condimento para la comida.
Garcia : Y [también] un árbol que crece en el monte Sinaí, que produce aceite y aderezo, una delicia para los comensales.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na mti utokao katika mlima wa Sinai, unatoa mafuta na kuwa kitoweo kwa walao.
Swedish - svenska
Bernström : och ett träd som är från [trakten kring] berget Sinai, [vars frukt] innehåller olja och förhöjer smaken på er föda.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва дарахтест, ки дар Тӯри Сино мерӯяд. Равған медиҳад ва он равған барои хӯрандагон нонхӯри- шест.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் தூர் ஸினாய் மலைக்கருகே உற்பத்தியாகும் மரத்தையும் (உங்களுக்காக நாம் உண்டாக்கினோம்) அது எண்ணெயை உற்பத்தி செய்கிறது. மேலும் (ரொட்டி போன்றவற்றை) சாப்பிவோருக்கு தொட்டு சாப்பிடும் பொருளாகவும் (அது அமைந்துள்ளது).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дәхи Синай тавында үсә торган зәйтүн агачын кылдык, ул агач ашаучылар өчен май һәм ризыкның төсен үзгәртә торган буяу чыгарадыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเราได้ทำให้มันเป็นต้นไม้ (ไซตูน)ที่ภูเขาซีนาย ซึ่งมันได้ผลิตออกมาเป็นน้ำมันและน้ำแกง สำหรับผู้บริโภค
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Turı Seyna'dan çıkan bir ağaç da meydana getirdik ki yağıyla ve yiyenlere, katığıyla biter.
Alİ Bulaç : Ve (daha çok) Tur-i Sina'da çıkan bir ağaç (türü de yarattık); o yağlı ve yiyenlere bir katık olarak bitmekte (ürün vermekte)dir.
Çeviriyazı : veşeceraten taḫrucü min ṭûri seynâe tembütü biddühni veṣibgil lil'âkilîn.
Diyanet İşleri : Onunla, içinde, yediğiniz birçok meyvalar bulunan hurmalık ve üzüm bağları, Tur-i Sina'da yetişen, yiyenlere, yağ ve katık veren zeytin ağacını var ettik.
Diyanet Vakfı : Tur-i Sina'da da yetişen bir ağaç daha meydana getirdik ki, bu ağaç hem yağ hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri (zeytin) verir.
Edip Yüksel : Sina Dağı civarında yetişen ve yiyenler için yağ ve lezzet üreten bir ağaç...
Elmalılı Hamdi Yazır : Tûrı Sinâ'da (dahi) yetişen bir ağaç da meydana getirdik ki, bu ağaç, hem yağ, hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri (zeytin) verir.
Öztürk : Ve bir ağaç da yetiştirdik ki, Tûr-i Sina'dan çıkar, yağlı olarak biter; yiyenlere katıktır.
Suat Yıldırım : Sina Dağından çıkan bir nebat da yetiştiririz ki o ağaç hem yağ, hem de yiyenlere bir katık çıkarır.
Süleyman Ateş : Yine onunla Tur-i Sina'dan çıkan, (meyvası) yağlı olarak biten, yiyenlerin (yağına ekmeklerini) batıracakları bir (zeytin) ağac(ı) yetiştirdik.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور وہ درخت بھی ہم نے پیدا کیا جو طور سیناء سے نکلتا ہے، تیل بھی لیے ہوئے اگتا ہے اور کھانے والوں کے لیے سالن بھی
احمد رضا خان : اور وہ پیڑ پیدا کیا کہ طور سینا سے نکلتا ہے لے کر اگتا ہے تیل اور کھانے والوں کے لیے سالن
احمد علی : اور وہ درخت جو طور سینا سے نکلتا ہے جو کھانے والوں کے لیے روغن اور سالن لے کر اگتا ہے
جالندہری : اور وہ درخت بھی (ہم ہی نے پیدا کیا) جو طور سینا میں پیدا ہوتا ہے (یعنی زیتون کا درخت کہ) کھانے کے لئے روغن اور سالن لئے ہوئے اُگتا ہے
طاہر القادری : اور یہ درخت (زیتون بھی ہم نے پیدا کیا ہے) جو طورِ سینا سے نکلتا ہے (اور) تیل اور کھانے والوں کے لئے سالن لے کر اگتا ہے،
علامہ جوادی : اور وہ درخت پیدا کیا ہے جو طور سینا میں پیدا ہوتا ہے اس سے تیل بھی نکلتا ہے اور وہ کھانے والوں کے لئے سالن بھی ہے
محمد جوناگڑھی : اور وه درخت جو طور سینا پہاڑ سے نکلتا ہے جو تیل نکالتا ہے اور کھانے والے کے لئے سالن ہے
محمد حسین نجفی : اور (ہم نے) ایک درخت ایسا بھی (پیدا کیا) جو طور سینا سے نکلتا ہے (زیتون کا درخت) جو کھانے والوں کیلئے تیل اور سالن لے کر اگتا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۇ يامغۇر بىلەن تۇرسىنادىن چىقىدىغان (زەيتۇن) دەرىخىنى (ئۆستۈرۈپ بەردۇق)، ئۇنىڭدىن ماي چىقىدۇ، يېگۈچىلەر (نانلىرىنى شۇ ماي بىلەن) مايلايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва Тури Сийнодан чиқадиган бир дарахтни (пайдо қилдикки), у ёғ ва егувчиларга нонхуриш ила ўсур. (Яъни, ҳам ёғ, ҳам нонхуриш сифатида ишлатиладиган, кўпроқ Тури Сийнода ўсадиган зайтун ҳам ибратга сазовор дарахт саналади.)