- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : të cilët, në namazin e tyre janë të përulshëm,
Feti Mehdiu : Ata të cilët namazin e tyre e bëjnë me respekt-frikë.
Sherif Ahmeti : ata të cilët janë të përulur dhe janë të kujdesshëm gjatë faljes së namazit,
Amazigh
At Mensur : Wid ipéallan s wannuz;
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «الذين هم في صلاتهم خاشعون» متواضعون.
تفسير المیسر : الذين من صفاتهم أنهم في صلاتهم خاشعون، تَفْرُغُ لها قلوبهم، وتسكن جوارحهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ እነርሱ በስግደታቸው ውስጥ (አላህን) ፈሪዎች፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, namazlarında (hər şeyi unudaraq ruhən və cismən yalnız Allaha) müt’i olub (Ona) boyun əyərlər! (Allahın qarşısında kiçilərlər!)
Musayev : o kəslər ki, namazlarında mütidirlər,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যারা স্বয়ং তাদের নামাযে বিনয়-নম্র হয়,
মুহিউদ্দীন খান : যারা নিজেদের নামাযে বিনয়-নম্র;
Bosnian - bosanski
Korkut : oni koji molitvu svoju ponizno obavljaju,
Mlivo : Oni koji su u salatima svojim skrušeni,
Bulgarian - български
Теофанов : които в своята молитва са смирени
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们在拜中是恭顺的,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : kteří v modlitbách svých jsou pokorní,
Nykl : kteří v modlitbě své se ponižují,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ނަމާދުގައި މަޑުމައިތިރިވެތިބޭ މީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Die zich verootmoedigen in hun gebed.
Leemhuis : die in hun salaat deemoedig zijn,
Siregar : Degenen die nederig zijn in hun shalât.
English
Ahmed Ali : Who are humble in their service,
Ahmed Raza Khan : Those who humbly cry in their prayers.
Arberry : who in their prayers are humble
Daryabadi : Those who in their prayer are lowly.
Hilali & Khan : Those who offer their Salat (prayers) with all solemnity and full submissiveness.
Itani : Those who are humble in their prayers.
Maududi : those who, in their Prayers, humble themselves;
Mubarakpuri : Those who with their Salah are Khashi`un.
Pickthall : Who are humble in their prayers,
Qarai : —those who are humble in their prayers,
Qaribullah & Darwish : who are humble in their prayers;
Saheeh International : They who are during their prayer humbly submissive
Sarwar : who are submissive to God in their prayers,
Shakir : Who are humble in their prayers,
Transliteration : Allatheena hum fee salatihim khashiAAoona
Wahiduddin Khan : those who are humble in their prayer;
Yusuf Ali : Those who humble themselves in their prayers;
French - français
Hamidullah : ceux qui sont humbles dans leur Salât,
German - Deutsch
Abu Rida : die in ihren Gebeten voller Demut sind
Bubenheim & Elyas : denjenigen, die in ihrem Gebet demütig sind,
Khoury : Die in ihrem Gebet demütig sind,
Zaidan : Diejenigen, die in ihrem rituellen Gebet voller Ehrfurcht sind.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Waɗanda suke a cikin sallarsu mãsu tawãli'u ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो अपनी नमाज़ों में विनम्रता अपनाते है;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो अपनी नमाज़ों में (खुदा के सामने) गिड़गिड़ाते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (yaitu) orang-orang yang khusyu' dalam sembahyangnya,
Quraish Shihab : Yaitu orang-orang yang menyertakan keimanannya itu dengan amal saleh. Dalam melaksanakan salat, misalnya, mereka menghadapkan diri sepenuh hati, merasa takut, merendah dan tunduk secara mutlak kepada Allah Swt.
Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang khusyuk dalam salatnya) dengan merendahkan diri penuh perasaan kepada Allah.
Italian - Italiano
Piccardo : quelli che sono umili nell'orazione,
Japanese -日本
Japanese : かれらは,礼拝に敬虔であり,
Korean -한국인
Korean : 이들은 예배에 임하여 겸손하는 자들이며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانهش ئهوانهن که له نوێژهکانیاندا ملکهچ و دڵ ئارام و دڵ دامهزراون و دڵیان لاى خوایه...
Malay - Melayu
Basmeih : Iaitu mereka yang khusyuk dalam sembahyangnya;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തങ്ങളുടെ നമസ്കാരത്തില് ഭക്തിയുള്ളവരായ,
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് തങ്ങളുടെ നമസ്കാരത്തില് ഭക്തി പുലര്ത്തുന്നവരാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : som er ydmyke i sine bønner,
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه چې هغوى په خپلو لمونځونو كې خشوع كوونكي دي
Persian - فارسی
انصاریان : آنان که در نمازشان [به ظاهر] فروتن [و به باطن با حضور قلب] اند.
آیتی : آنان كه در نمازشان خشوع مىورزند،
بهرام پور : آنان كه در نمازشان خاشعاند
قرائتی : همان كسانى كه در نمازشان فروتنی دارند.
الهی قمشهای : آنان که در نماز خود خاضع و خاشعند.
خرمدل : کسانیند که در نمازشان خشوع و خضوع دارند. [[«خَاشِعُونَ»: مراد کسانی است که دل به خدا میدهند و میدانند چه میگویند و چه میکنند. انگار در برابر پروردگار ایستادهاند و مؤدّبانه او را میستایند و متواضعانه از بارگاه کبریائی رسیدن به سعادت و دوری از شقاوت را میطلبند.]]
خرمشاهی : همان کسانی که در نمازشان فروتنند
صادقی تهرانی : کسانی که ایشان در نمازشان دلباختگانند.
فولادوند : همانان كه در نمازشان فروتنند،
مجتبوی : آنان كه در نمازشان ترسان و فروتناند،
معزی : آنان که در نماز خویشند فروتنان
مکارم شیرازی : آنها که در نمازشان خشوع دارند؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Którzy są pokorni w swoich modlitwach,
Portuguese - Português
El-Hayek : Que são humildes em suas orações.
Romanian - Română
Grigore : ce în rugăciunile lor sunt smeriţi,
Russian - русский
Абу Адель : которые в молитвах своих смиренны [душой полностью отдающиеся молитве и соблюдающие внешнее спокойствие в ней],
Аль-Мунтахаб : Это - те, которые присоединили к своей вере добрые деяния, в сердцах своих обращались к Аллаху с молитвами и богобоязненностью и выражали полное послушание Ему,
Крачковский : которые в своих молитвах смиренны,
Кулиев : которые смиренны во время своих намазов,
Кулиев + ас-Саади : которые смиренны во время своих намазов, [[Смирение во время намаза - это ощущение того, что ты стоишь перед Всевышним Аллахом и находишься вблизи от Него. Благодаря этому чувству душа человека успокаивается и умиротворяется. Он перестает делать лишние движения и не смотрит по сторонам, потому что стремится соблюсти приличия при общении со своим Господом. Он переживает все, что говорит и делает во время намаза от начала до конца. Все это помогает ему избавиться от наущений сатаны и скверных мыслей. Вот почему смирение является душой и смыслом мусульманской молитвы. И за это раб Божий получает большое вознаграждение. Конечно, человек получает вознаграждение, даже если он совершает намаз без этого ощущения, однако великая награда обещана тем, кто всем сердцем переживает то, что говорит и совершает во время намаза.]]
Османов : которые смиренны при [совершении] молитв,
Порохова : Кто с кротостью (колени преклонил) в молитвах
Саблуков : Те, которые благоговейны в молитве,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جيڪي پنھنجي نماز ۾ عاجزي ڪندڙ آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Ah kuwa Salaaddooda ku Khushuuca.
Spanish - Española
Bornez : Aquellos que en su oración están atentos y sumisos.
Cortes : que hacen su azalá con humildad,
Garcia : que en sus oraciones son humildes [ante Dios],
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ambao ni wanyenyekevu katika Sala zao,
Swedish - svenska
Bernström : de som ber med ödmjukt sinne,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : онон, ки дар намозашон тарсу умед мекунанд
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் எத்தகையயோரென்றால், தங்கள் தொழுகையில் உள்ளச்சத்தோடு இருப்பார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Алар намазларын хошугъ белән укыйлар, Аллаһудан куркып, кечерәяләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : บรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้นอบน้อมถ่อมตนในเวลาละหมาดของพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki namazlarını gönül alçaklığıyla kılarlar.
Alİ Bulaç : Onlar namazlarında hûşû içinde olanlardır;
Çeviriyazı : elleẕîne hüm fî ṣalâtihim ḫâşi`ûn.
Diyanet İşleri : Onlar namazda huşu içindedirler.
Diyanet Vakfı : Onlar ki, namazlarında huşu içindedirler;
Edip Yüksel : Nitekim onlar namazlarında saygılıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler,
Öztürk : Namazlarında/dualarında huşû sahipleridir onlar.
Suat Yıldırım : Onlar namazlarında tam bir saygı ve tevazu içindedirler.
Süleyman Ateş : Ki onlar, namazlarında saygılıdırlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اپنی نماز میں خشوع اختیار کرتے ہیں
احمد رضا خان : جو اپنی نماز میں گڑگڑاتے ہیں
احمد علی : جو اپنی نماز میں عاجزی کرنے والے ہیں
جالندہری : جو نماز میں عجزو نیاز کرتے ہیں
طاہر القادری : جو لوگ اپنی نماز میں عجز و نیاز کرتے ہیں،
علامہ جوادی : جو اپنی نمازوں میں گڑگڑانے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : جو اپنی نماز میں خشوع کرتے ہیں
محمد حسین نجفی : جو اپنی نمازوں میں خشوع و خضوع کرتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (شۇنداق مۆمىنلەركى) ئۇلار نامازلىرىدا (اﷲ نىڭ ئۇلۇغلۇقىدىن سۈر بېسىپ كەتكەنلىكتىن) ئەيمىنىپ تۇرغۇچىلاردۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар намозларида хушуъ қилувчилардир.