بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 2 | سوره 23 آیه 2

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 2 | Surah 23 Verse 2

الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ ﴿23:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të cilët, në namazin e tyre janë të përulshëm,

Feti Mehdiu : Ata të cilët namazin e tyre e bëjnë me respekt-frikë.

Sherif Ahmeti : ata të cilët janë të përulur dhe janë të kujdesshëm gjatë faljes së namazit,

Amazigh

At Mensur : Wid ipéallan s wannuz;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذين هم في صلاتهم خاشعون» متواضعون.

تفسير المیسر : الذين من صفاتهم أنهم في صلاتهم خاشعون، تَفْرُغُ لها قلوبهم، وتسكن جوارحهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ እነርሱ በስግደታቸው ውስጥ (አላህን) ፈሪዎች፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, namazlarında (hər şeyi unudaraq ruhən və cismən yalnız Allaha) müt’i olub (Ona) boyun əyərlər! (Allahın qarşısında kiçilərlər!)

Musayev : o kəslər ki, namazlarında mütidirlər,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা স্বয়ং তাদের নামাযে বিনয়-নম্র হয়,

মুহিউদ্দীন খান : যারা নিজেদের নামাযে বিনয়-নম্র;

Bosnian - bosanski

Korkut : oni koji molitvu svoju ponizno obavljaju,

Mlivo : Oni koji su u salatima svojim skrušeni,

Bulgarian - български

Теофанов : които в своята молитва са смирени

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们在拜中是恭顺的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們在拜中是恭順的,

Czech - čeština

Hrbek : kteří v modlitbách svých jsou pokorní,

Nykl : kteří v modlitbě své se ponižují,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ނަމާދުގައި މަޑުމައިތިރިވެތިބޭ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die zich verootmoedigen in hun gebed.

Leemhuis : die in hun salaat deemoedig zijn,

Siregar : Degenen die nederig zijn in hun shalât.

English

Ahmed Ali : Who are humble in their service,

Ahmed Raza Khan : Those who humbly cry in their prayers.

Arberry : who in their prayers are humble

Daryabadi : Those who in their prayer are lowly.

Hilali & Khan : Those who offer their Salat (prayers) with all solemnity and full submissiveness.

Itani : Those who are humble in their prayers.

Maududi : those who, in their Prayers, humble themselves;

Mubarakpuri : Those who with their Salah are Khashi`un.

Pickthall : Who are humble in their prayers,

Qarai : —those who are humble in their prayers,

Qaribullah & Darwish : who are humble in their prayers;

Saheeh International : They who are during their prayer humbly submissive

Sarwar : who are submissive to God in their prayers,

Shakir : Who are humble in their prayers,

Transliteration : Allatheena hum fee salatihim khashiAAoona

Wahiduddin Khan : those who are humble in their prayer;

Yusuf Ali : Those who humble themselves in their prayers;

French - français

Hamidullah : ceux qui sont humbles dans leur Salât,

German - Deutsch

Abu Rida : die in ihren Gebeten voller Demut sind

Bubenheim & Elyas : denjenigen, die in ihrem Gebet demütig sind,

Khoury : Die in ihrem Gebet demütig sind,

Zaidan : Diejenigen, die in ihrem rituellen Gebet voller Ehrfurcht sind.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗanda suke a cikin sallarsu mãsu tawãli'u ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो अपनी नमाज़ों में विनम्रता अपनाते है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो अपनी नमाज़ों में (खुदा के सामने) गिड़गिड़ाते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) orang-orang yang khusyu' dalam sembahyangnya,

Quraish Shihab : Yaitu orang-orang yang menyertakan keimanannya itu dengan amal saleh. Dalam melaksanakan salat, misalnya, mereka menghadapkan diri sepenuh hati, merasa takut, merendah dan tunduk secara mutlak kepada Allah Swt.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang khusyuk dalam salatnya) dengan merendahkan diri penuh perasaan kepada Allah.

Italian - Italiano

Piccardo : quelli che sono umili nell'orazione,

Japanese -日本

Japanese : かれらは,礼拝に敬虔であり,

Korean -한국인

Korean : 이들은 예배에 임하여 겸손하는 자들이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ش ئه‌وانه‌ن که له نوێژه‌کانیاندا ملکه‌چ و دڵ ئارام و دڵ دامه‌زراون و دڵیان لاى خوایه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : Iaitu mereka yang khusyuk dalam sembahyangnya;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തങ്ങളുടെ നമസ്കാരത്തില്‍ ഭക്തിയുള്ളവരായ,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ തങ്ങളുടെ നമസ്കാരത്തില്‍ ഭക്തി പുലര്‍ത്തുന്നവരാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som er ydmyke i sine bønner,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه چې هغوى په خپلو لمونځونو كې خشوع كوونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : آنان که در نمازشان [به ظاهر] فروتن [و به باطن با حضور قلب] اند.

آیتی : آنان كه در نمازشان خشوع مى‌ورزند،

بهرام پور : آنان كه در نمازشان خاشع‌اند

قرائتی : همان كسانى كه در نمازشان فروتنی دارند.

الهی قمشه‌ای : آنان که در نماز خود خاضع و خاشعند.

خرمدل : کسانیند که در نمازشان خشوع و خضوع دارند. [[«خَاشِعُونَ»: مراد کسانی است که دل به خدا می‌دهند و می‌دانند چه می‌گویند و چه می‌کنند. انگار در برابر پروردگار ایستاده‌اند و مؤدّبانه او را می‌ستایند و متواضعانه از بارگاه کبریائی رسیدن به سعادت و دوری از شقاوت را می‌طلبند.]]

خرمشاهی : همان کسانی که در نمازشان فروتنند

صادقی تهرانی : کسانی که ایشان در نمازشان دلباختگانند.

فولادوند : همانان كه در نمازشان فروتنند،

مجتبوی : آنان كه در نمازشان ترسان و فروتن‌اند،

معزی : آنان که در نماز خویشند فروتنان‌

مکارم شیرازی : آنها که در نمازشان خشوع دارند؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Którzy są pokorni w swoich modlitwach,

Portuguese - Português

El-Hayek : Que são humildes em suas orações.

Romanian - Română

Grigore : ce în rugăciunile lor sunt smeriţi,

Russian - русский

Абу Адель : которые в молитвах своих смиренны [душой полностью отдающиеся молитве и соблюдающие внешнее спокойствие в ней],

Аль-Мунтахаб : Это - те, которые присоединили к своей вере добрые деяния, в сердцах своих обращались к Аллаху с молитвами и богобоязненностью и выражали полное послушание Ему,

Крачковский : которые в своих молитвах смиренны,

Кулиев : которые смиренны во время своих намазов,

Кулиев + ас-Саади : которые смиренны во время своих намазов, [[Смирение во время намаза - это ощущение того, что ты стоишь перед Всевышним Аллахом и находишься вблизи от Него. Благодаря этому чувству душа человека успокаивается и умиротворяется. Он перестает делать лишние движения и не смотрит по сторонам, потому что стремится соблюсти приличия при общении со своим Господом. Он переживает все, что говорит и делает во время намаза от начала до конца. Все это помогает ему избавиться от наущений сатаны и скверных мыслей. Вот почему смирение является душой и смыслом мусульманской молитвы. И за это раб Божий получает большое вознаграждение. Конечно, человек получает вознаграждение, даже если он совершает намаз без этого ощущения, однако великая награда обещана тем, кто всем сердцем переживает то, что говорит и совершает во время намаза.]]

Османов : которые смиренны при [совершении] молитв,

Порохова : Кто с кротостью (колени преклонил) в молитвах

Саблуков : Те, которые благоговейны в молитве,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي پنھنجي نماز ۾ عاجزي ڪندڙ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ah kuwa Salaaddooda ku Khushuuca.

Spanish - Española

Bornez : Aquellos que en su oración están atentos y sumisos.

Cortes : que hacen su azalá con humildad,

Garcia : que en sus oraciones son humildes [ante Dios],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ambao ni wanyenyekevu katika Sala zao,

Swedish - svenska

Bernström : de som ber med ödmjukt sinne,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : онон, ки дар намозашон тарсу умед мекунанд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் எத்தகையயோரென்றால், தங்கள் தொழுகையில் உள்ளச்சத்தோடு இருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар намазларын хошугъ белән укыйлар, Аллаһудан куркып, кечерәяләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : บรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้นอบน้อมถ่อมตนในเวลาละหมาดของพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki namazlarını gönül alçaklığıyla kılarlar.

Alİ Bulaç : Onlar namazlarında hûşû içinde olanlardır;

Çeviriyazı : elleẕîne hüm fî ṣalâtihim ḫâşi`ûn.

Diyanet İşleri : Onlar namazda huşu içindedirler.

Diyanet Vakfı : Onlar ki, namazlarında huşu içindedirler;

Edip Yüksel : Nitekim onlar namazlarında saygılıdırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler,

Öztürk : Namazlarında/dualarında huşû sahipleridir onlar.

Suat Yıldırım : Onlar namazlarında tam bir saygı ve tevazu içindedirler.

Süleyman Ateş : Ki onlar, namazlarında saygılıdırlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اپنی نماز میں خشوع اختیار کرتے ہیں

احمد رضا خان : جو اپنی نماز میں گڑگڑاتے ہیں

احمد علی : جو اپنی نماز میں عاجزی کرنے والے ہیں

جالندہری : جو نماز میں عجزو نیاز کرتے ہیں

طاہر القادری : جو لوگ اپنی نماز میں عجز و نیاز کرتے ہیں،

علامہ جوادی : جو اپنی نمازوں میں گڑگڑانے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : جو اپنی نماز میں خشوع کرتے ہیں

محمد حسین نجفی : جو اپنی نمازوں میں خشوع و خضوع کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (شۇنداق مۆمىنلەركى) ئۇلار نامازلىرىدا (اﷲ نىڭ ئۇلۇغلۇقىدىن سۈر بېسىپ كەتكەنلىكتىن) ئەيمىنىپ تۇرغۇچىلاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар намозларида хушуъ қилувчилардир.